收藏 分享(赏)

四级翻译-节日篇.doc

上传人:精品资料 文档编号:8456210 上传时间:2019-06-28 格式:DOC 页数:39 大小:279.50KB
下载 相关 举报
四级翻译-节日篇.doc_第1页
第1页 / 共39页
四级翻译-节日篇.doc_第2页
第2页 / 共39页
四级翻译-节日篇.doc_第3页
第3页 / 共39页
四级翻译-节日篇.doc_第4页
第4页 / 共39页
四级翻译-节日篇.doc_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译-节日篇1. 元宵节(7) 8. 光棍节(3) 11. 端午节(5)16. 重阳节(6) 22. 全民健身日 23. 长跑周24.五四运动(中国青年节) 25. 黄金周(2) 27. 清明节(7)34. 七夕节(7) 41. 中秋节(8) 42. 国际消费者权益日43. 中国盛行的西方节日 44. 泼水节(2) 46. 小年47. 春节(5) 52. 8 件春节习俗 53. 父亲节 54. 元宵节(2) 56. 腊八节 57. 冬至节 58. 中国传统节日(3) 61. 中国三大传统节日 62. 植树节元宵节(1)翻译原文:元宵节(the Lantern Festival),又称上元节,于

2、每年农历(lunar calendar)正月十五庆祝。元宵节之夜也是农历年第一个满月之夜,象征着春的回归,它被视为家庭团聚佳期。根据中国习俗,元宵节之夜,人们点亮精致的灯笼,外出赏月、放烟花、猜灯谜、吃元宵,庆贺佳节。有些地区甚至举行民俗表演,如耍龙灯、舞狮、踩高跷(stilt walking)等。元宵节是中国重要的传统节日,已有 2000 多年的历史,今天,在国内外,这个节日仍十分受欢迎。这一天,有中国人的地方都将举行一些繁忙的庆祝活动。参考翻译:The Lantern Festival, also known as Shangyuan Festival, is celebrated on

3、January 15th on Chinese lunar calendar.It is the first full moon night in Chinese lunar year, symbolizing the coming back of the spring.The Lantern Festival is deemed as a good day for family get-together.According to the custom of China, people on that night will carry nice lanterns and go out to a

4、ppreciate the moon, light fireworks, guess lantern riddles, and eat sweet dumplings to celebrate the festival.Some places even have folk performances such as playing dragon lanterns, lion dance and stilt walking. The Lantern Festival, an important traditional Chinese festival which has been in exist

5、ence for over 2,000 years, is still very popular in China, even overseas.And any place in which Chinese people live will experience busy activities on that day.词汇详解:1.农历:即 lunar calendar,而 lunar year 则为“农历年 ”。2.满月:即 foil moon,而 half moon 则是“ 半月”。3.被视为:可译为 be deemed as 或 be regarded as。4.放烟花:可译为 ligh

6、t fireworks。5.元宵:也叫汤圆,可译为 sweet dumpling 或 rice glueball。6.耍龙灯、舞狮、踩高跷:可分别译为 playing dragonlanterns, lion dance, stilt walking。7.已有 2000 多年的历史:可译为 have been in existence for over 2,000 years。 “有的历史”即“已存在”,故译为 have been in existence,也可译为 have a history of。8.繁忙的庆祝活动:可译为 busy activities。也可以用 busy celebr

7、ations 表达。元宵节(2)翻译原文:与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”( 也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地” 。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。参考翻译:Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, cal

8、led “tang yuan”. These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the old days

9、 the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.元宵节(3)翻译原文:“灯节”或者叫做“ 元宵节”是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束

10、。元宵节的传统可以追溯到西汉时期。根据传统,在这一天,人们吃元宵,猜字谜并观看焰火。元宵或者叫做汤圆是元宵节这一天必吃的食物。元宵这种食物实际上是甜馅“饺子” 的一种,用粘糯米和甜的馅料制成。参考翻译:The Lantern Festival or Yuanxiao Jie is a traditional Chinese festival, which is on the 15th of the first month of the Chinese New Year. The festival marks the end of the celebrations of the Chinese

11、New Year. Chinese started to celebrate the Lantern Festival from the Han Dynasty. According to the tradition, people eat Yuanxiao, guess lantern riddles and watch fireworks on this day. Yuanxiao or Tangyuan is the special food for the Lantern Festival. It is a kind of sweet dumpling, which is made w

12、ith sticky rice flour filled with sweet stuffing.元宵节(4)翻译原文:每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。 翻译词汇:看灯 watching lanterns汉朝 th

13、e Han Dynasty佛教 Buddhism明帝 Emperor Ming敬佛 worship Buddha皇宫 imperial palace礼仪 ritual盛大的 grand无数的 countless猜灯谜 Guessing lantern riddles贴 paste参考翻译:The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month. Watching lanterns is this days important activity. Throughout the Han Dynasty, Buddhism

14、flourished in China. Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month. Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist ritual d

15、eveloped into a grand festival among common people. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. “Guessing lantern riddles“ is an essential part of the Festival. Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns. If visitor

16、s have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift. 元宵节(5)翻译原文:在中国,元宵节在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。关于元宵节的来历说法不一。有一个传说是这样讲的:一些村名射杀了一只仙鹤,这激怒了天庭玉帝(Jade Emperor)。于是,他命令天兵在农历十五这一天火烧村长。他的女儿把这个计划告知了村民。一位智者建议每家每户都在房子周围挂上红灯笼,在街上燃放鞭炮,制造村里着火的景象。在这一天,玉帝看到村子已经是一片火海,决定不去烧毁村庄了。从那一天开始,人们悬挂灯笼、放鞭炮和焰火来庆祝

17、这个节日。 参考翻译:The Lantern Festival in China is celebrated on the fifteenth day of the first month in the lunar calendar, marking the last day of the New Year celebration. There are different beliefs of its origin. One legend tells that a crane from heaven was shot dead by some villagers, which angered

18、the Jade Emperor in heaven. So, he ordered his troops to set fire to the village on the fifteenth lunar day. His daughter warned the villagers of her fathers plan. A wise man suggested that every family should hang red lanterns around their houses and exploding firecrackers in the streets to give th

19、e village the appearance of being on fire. On the very day, the Jade Emperor saw that the village was already ablaze and decided not to burn it down. From that day on, people celebrate the festival by hanging lanterns and exploding firecrackers and firework. 元宵节(6)翻译原文:元宵节每年农历的正月十五日是中国的元宵节。元宵主要的活动就是

20、看灯。各式各样美丽的花灯在这一天都会点亮,孩子们提着自制的灯笼走街串巷,非常高兴。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动, 因为谜语能启迪智慧又有趣,所以深受社会各阶层的欢迎。当天也有吃元宵的习俗,元宵又称汤圆,这个名称和“团圆”字音相近,所以人们也以此象征一家人团圆、和谐与幸福。参考翻译:Chinese lantern festival The Lantern Festival in China falls on the 15th day of the 1st lunar month. This days important activity is watching lanterns. Lanter

21、ns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited. “Guessing lantern riddles“ is also an essential part of the Festival. As riddle guessing is interesting and full of

22、 wisdom, it has become popular among all social strata. People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, Yuanxiao also has another name, tangyuan. tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with “tuanyuan”, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for

23、the family. 元宵节(7)翻译原文:每年农历的正月十五日,春节刚过,迎来的就是中国的传统节日-元宵节。元宵主要的活动就是看灯。东汉明帝时期,明帝提倡佛教,听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利,点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛,令士族庶民都挂灯。以后这种佛教礼仪节日逐渐形成民间盛大的节日。该节经历了由宫廷到民间,由中原到全国的发展过程。直到今天,元宵点灯的习俗仍然在中国的各地流传的,各式各样美丽的花灯在这一天都会点亮,孩子们提着自制的灯笼走街串巷,非常高兴。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在灯笼上,挂在门口,如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。这

24、项活动最早起源于宋朝,因为谜语能启迪智慧又饶有兴趣,所以流传过程中深受社会各阶层的欢迎。民间过元宵节吃元宵的习俗。元宵由糯米制成,或实心,或带馅。馅有豆沙、白糖、山楂、各类果料等,食用时煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人们把这种食物叫“浮圆子”,后来又叫“汤团”或“ 汤圆”,这些名称“团圆”字音相近,取团圆之意,象征全家人团团圆圆,和睦幸福,人们也以此怀念离别的亲人,寄托了对未来生活的美好愿望。随着时间的推移,元宵节的活动越来越多,白天有耍龙灯、耍狮子、踩高跷、划旱船扭秧歌、打太平鼓等传统民俗表演。到了夜晚,除了五颜六色的美花灯之外,还有艳丽多姿的烟火。大多数家庭会在春节时留下一些烟花等到元宵节这天

25、燃放,而一些地方政府也会举办烟花大会,当新年的第一个月圆之夜在盛大的烟火表演中来临时,人们都陶醉在这令人难忘了烟花与皎洁的明月中。译文:The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance. This da

26、ys important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 BC-AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddhas body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month,

27、so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grand festival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.Till today, the lantern festival is still he

28、ld each year around the country. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited. “Guessing lantern riddles“is an essential part of the Festival. Lantern owne

29、rs write riddles on a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during peoples enjoyment of lanterns in

30、the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, so it is also called the “Yuanxiao Festival.“Yuanxiao also has another name, tangyuan. It is small dumpling balls

31、 made of glutinous rice flour with rose petals, sesame, bean paste, jujube paste, walnut meat, dried fruit, sugar and edible oil as filling. Tangyuan can be boiled, fried or steamed. It tastes sweet and delicious. Whats more, tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with “tuanyuan”, meaning r

32、eunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for ma

33、gnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really int

34、oxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.光棍节(1)翻译原文:光棍节(SinglesDay) 是每年的 11 月 11 日,它是单身人群专属节日。事实上,单身人群拥有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。20 世纪 90 年代,全国各高校首次庆祝光棍节。光棍节之所以得名是因为 11 月 11 日包含四个“1”。庆祝光棍节的流行方式是和单身朋友共进晚餐。很多人希望在这一天告别单身生活。很多人去参加相亲会,也有很多人选择在这一天结婚。除了“单身”的意思,日期里的四个“1” 也代表“我的唯一”里的“唯

35、一”。译文参考:SinglesDay falls on November 11th each year,andthis new holiday is one exclusively for people whoare still single. In fact, China is the only country inthe world that has a special day for singles tocelebrate their life. SinglesDay was first celebratedat various universities in China in the

36、1990s. It got the name SinglesDay because the dateconsists of four “ones”. The popular way to celebrate Singles Day is to have dinner with yoursingle friends. Many singles also hope to say goodbye to their single life on this day. Many go toblind date parties and many choose to marry on this day. In

37、 addition to meaning “single”, thefour “ones”of the date can also refer to “only one” as in “the only one for me”.点拨:1.专属:可用副词 exclusively 表达,译为 be exclusivelyfor。其形容词形式为 exclusive。2.包含:可理解为“ 由.组成”,可译为 consist of, becomprised of 或 be made up with,也可用include词来表示。3.庆祝光棍节的流行方式:可译为 the popular way tocel

38、ebrate SinglesDay。4.告别单身生活:即“ 向单身生活说再见”,可译为 say goodbye to their single life。其中 say goodbye to 表示 “向.告辞,告别”。5.相亲会:可译为固定表达 blind date parties。6.代表“我的唯一” 里的唯一:可译为 refer to “only one” as in “the only one for me”。光棍节(2)翻译原文:11 月 11 日是中国特有的“光棍节“(Singles Day)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一起

39、吃一顿。人们也会举办担亲(blind date)会,想藉此来吿别单身。四个“1”不仅可以代表“单身”,还能表示“唯一” ,所以这一天也成了一些人的爱情告白日。而有些人则选择在这个日子结婚。参考译文:On the 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China.As the name indicates,this Day is the one exclusively for people who are still living single lives.The main way to celebrate Sing

40、les Day is to have dinner with single friends.People also hold “blind date” parties to an attempt to say goodbye to their single lives.In addition to the meaning of “being single“,the four “1”s of the date also suggest “the only one“.Therefore,the Singles Day also serves as a good day for some peopl

41、e to express their love.Some people choose to marry on this day as well.解析:1.第 1 句如果逐字对译为 November 11 is Chinas special Singles Day 则略显生硬,更流畅的表达是用“光棍节” 作主语,时间“11 月 11 日”处理成时间状语 on the 11th day of November。译文中使用 occasion 为了避免重复使用 day。2.第 2 句中的“这个节日是专门为设立的”中的动词“( 为谁)设立”用介词 for 就能达意,属于“动词转换为介词” 的译法,符合英

42、文多用介词的特点。3.第 4 句中的“想藉此来” 表示目的,用介词短语 in an attempt to 表达,简洁明了。4.倒数第 2 句中的“所以这一天也成了一些人的爱情告白日”表结果,语义较为独立,故译成一个独立的句子,并用 Therefore 连接,使语义更紧凑。并将“爱情告白” 转换为目的状语 to express their love,使译文行文更符合英语表达习惯。光棍节(3)翻译原文:光棍节(SinglesDay)-11 月 11 日是在 20 世纪 90 年代开始流行的。单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身。赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝

43、的到卖电视的,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动。这是美国“网络星期一(CyberMonday)”感恩节周末后的第一天的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天。参考译文:Singles, Day Nov.11 began to gain its popularity in the 1990s. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to the person he/she loves to end their single status. That gift

44、-giving helped to turn SinglesDay into a shopping festival as sellers of everything from jewelry to TVs,even to cars saw a marketing opportunity and launched SinglesDay sales. It is similar to Monday in the United Statesthe day after Thanksgiving weekend,when online Christmas shopping begins and mer

45、chants have their busiest sales day. 点拨:1.单身青年互相请客吃饭或送礼物给心上人,以告别单身:“互相请客吃饭”可译为treat each other todinner。treat 表示“请客,款待;对待” ,常用于以下词组中:trick or treat (不招待就使坏) 、dutch treat (各付己账) 、treat with (处理;应付)、treat as( 对待;把看作.)。 “告别单身” 即“结束单身状态” ,可译为 end theirsingle status。 2.赠送礼物的传统使光棍节成为购物节,因为所有销售商,从卖珠宝的到卖电视的

46、,甚至到卖汽车的,都看到了这个营销机会,并推出了光棍节促销活动”:其中的“使.成为”可译为 turninto。 “营销机会”可译为 marketing opportunity。 “推出了光棍节促销活动”中的“推出”可译为 launch, “促销 ”可译为 sale,因此可译为 launch Singles Day sales。3.这是美国“网络星期一”感恩节周末后的第一天的翻版,这天圣诞采购开始,是商人售卖最忙碌的一天:“的翻版”是翻译难点。 “翻版”的意思就是“二者(在某种程度上)相同” ,或者说是一个事物的两种表现形式。但译为 the same as 是不贴切的,因为二者并不相同,可用 s

47、imilar to 表达。端午节(1)翻译原文:端午节(the Dragon Boat Festival),又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。 这是广泛流传2000 多年的民间节日,也是中国最重要的节日之一。端午节当天举行各种庆祝活动,吃粽子和赛龙舟(dragon boat racing)是其中的重要习俗。关于端午节的起源,有很多传说。一部分人认为端午节是为了纪念诗人屈原,另一部分人则认为是为了纪念战国时期的著名将领伍子胥。然而,屈原的传说流传最广。人们非常欣赏这位爱国诗人的高尚情操和出众才华,更对他投江自尽的结局深表同情。参考翻译:The Dragon Boat Festival, als

48、o called Double FifthFestival, is celebrated on May 5th on lunarcalendar.It is a folk festival widely spread with ahistory of over 2,000 years, and is one of the mostimportant Chinese festivals as well. There are variouscelebrating activities on that day, among which the customs of eating rice dumpl

49、ings anddragon boat racing are quite important.There are many legends on the origin of the DragonBoat Festival.Some people think it is to commemorate the poet Qu Yuan, while others say it isto be in honour of Wu Zixu, a famous general during the Warring States period. However, thelegend of Qu Yuan spreads most widely. People appreciate highly the noble sentiment andprominent talent of this patriotic poet and are very sympathetic with the ending that hecommitted suicide by drowning himself in a river.点拨:1.广泛流传:可使用词组 widely spread 表达。2.民间节日:即 folk

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报