收藏 分享(赏)

美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc

上传人:精品资料 文档编号:8438930 上传时间:2019-06-27 格式:DOC 页数:7 大小:27.47KB
下载 相关 举报
美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc_第1页
第1页 / 共7页
美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc_第2页
第2页 / 共7页
美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc_第3页
第3页 / 共7页
美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc_第4页
第4页 / 共7页
美术英语教程 大学英语拓展课程系列 Book 2.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、TranslationsUnit 11. Meyer opened the bidding at $55 million, matching the record price paid for a Picasso at auction.迈耶开出起拍价 5500 万美元,该价格相当于以往毕加索作品的最高竞拍价2. Standing near the front of the room, Weitman bid up to $79 million by detecting signals from someone in the room, a classic auction ruse meant

2、to preserve the anonymity of a bidder.维特曼站位靠近拍卖会场的前部,通过捕捉来自会场内其他一些人的信号(这样做是一个典型的拍卖计策旨在保护竞拍者的身份)为其竞拍,把价格推升至 7900 万美元3. The hammer came down, the painting went to weitmans collector for $104 million with buyers premium, and the audience broke into applause.拍卖槌落下,这幅画被维特曼代理的收藏者以 1.04 亿美元附带买家附加费的价格收入囊中,观

3、众们爆发出掌声4. Picassos portrait of a moody adolescent in blue overalls, a garland of roses on his head, and an unlit pipe in his hand dating from the artists Rose period 1905-6, was bought by Whitney for $50,000 in 1950.毕加索这幅肖像画表现的是一个穿蓝色工装的忧郁少年,头戴玫瑰花环,手持一个未点燃的烟斗,这幅作品可追溯到画家的粉红色时期1905-1906,被惠特尼在 1950 年以 5

4、 万美元买下5. Daix surmises that Picasso would have been pleased to compete with van Gogh for such prices, that his work would get as much recognition as that of a painter for whom he had a lot of respect and admiration戴克斯推断毕加索将会很高兴与凡高以这样的价格竞争,而且他的作品能与他尊敬和仰慕的画家同样受到赞誉Unit 21. It is important for us not to

5、 deceive ourselves into believing that we can understand the intention of an African sculptor simply by looking at his work.这对于我们来说很重要不要自欺欺人的认为知识简单看非洲雕塑作品就能够理解一个非洲雕塑家的创作意图2. In the case of the masks made by the Kalabari of the Niger Delta, Horton has discovered that is because the painting is not si

6、mply an enrichment of the sculpture, but is the means whereby the spirit is brought to occupy the mask.以位于尼日尔三角洲的卡拉巴瑞族制作的面具为例,霍顿发现因为彩绘不仅仅可以使雕塑面具丰富多彩,还是招魂于其上的手段3. While the Fang argue that the statues represent age, the ancestors, and their august powers in their descendants affairs, they also recogn

7、ize the infantile qualities of the figures themselves.虽然范族人有理由证明雕塑代表年龄、祖先及对其后代事物的威慑力,他们也承认人物本身具有婴儿特征4. In Western society, when art critics speak of “art for arts sake”, they mean that the artist produces an object which is valued for itself, which attempts neither to instruct nor to edify, a produc

8、t in which the artist is concerned exclusively with the solution of artistic problems of composition, color or form.在西方社会,当艺术评论家说道“艺术至上主义”时,他们的意思是创作自身具有价值的创作,他们既不教授也不教诲,艺术家只关注构图,色彩、造型这些艺术难题的解决之道5. Yet they do have a social function which is entirely independent of the subject represented: that of es

9、tablishing prestige, brass being regarded as a semi-precious metal; only the wealthy can afford to buy them, and they are displayed in the home both as objects of beauty and as status symbols然而他们的确具有完全独立的主题表现的社会官能:树立威望,黄铜被认为是贵重金属,只有富有的人能支付的起购买这种材质的艺术品,因而它们作为美与声望的象征陈列于家中Unit 31. Resultantly, they mea

10、n many different things to different people. It is not even possible to be too specific about what the word “exhibition” means, and even more “professional” ones.因此,它们对于不同的人来说意味颇多。对于“展览”一词的意思甚至没有特别确切的定义,更不用说“专业”的了2. Surprisingly enough, at the time of writing, this is the one area of exhibition desi

11、gn still dominated by amateurs.十分令人惊讶的是,在写该文的时候,在此类设计仍是由外行主宰的展示设计领域3. The exquisite market stall remains commonplace throughout the world.精美的市场摊仍在世界上随处可见4. Plastics, for instance, in their crudest form along with detailed specifications of their properties, could be sold to a manufacturer who might

12、only make part of a product which is passed on to another assembler, who might make the final product to sell to you or me.例如,以最初形态带有详细性能说明书的塑料可以被卖给可能只制作产品部件的生产商,然后将这些部件卖给另一组装厂,进而生产出最后可能卖给你我的产品5. Of course, as soon as information is brought in beside the product, things start to get complicated.当然,一

13、旦产品边上引入信息,事情就开始变得复杂了6. In any such display the “curator” should be trying to communicate directly with the actual user. There is no intermediary here; the basic circumstances are as primitive as the market stall.在任何此类展览中, “策展人”都应该尽量与实际用户直接沟通,这里没有中间人,最基础的环境和市场摊位一样原是如初Unit 41. He should be dressed in

14、an expensively cut matt black “suit” maybe sipping a can of the latest fashionable lager and balancing.他应该身着昂贵的深黑色西装,或许同时品着一听最时髦的拉格,脚穿名牌鞋2. And anyway it wasnt fair to all the other talented people working here.而且无论如何这对在此工作的有才人都不公平3. Then I realized that it doesnt affect the way you think about your

15、 work, just the way that you can do it.然后我意识到这并不影响你思考你设计的方式,而只是影响你设计的方式4. What CD-ROM should be doing is enabling you to alter the story.CD-ROM 应该做的就是让你能够改变剧情5. Its just that most of the software coming out which proclaims interactivity isnt.只是大多数问世的软件都声称具有互动性,其实不然Unit 51. Why is it different with t

16、he Graz trade fair poster, which also represents a tapering shape none of us has seen?对于一个还表现了一个我们从未见过的圆锥体形状的格拉茨商品展销会海报来说有何不同之处2. Merely to ask this question is to remind the reader at last of the gigantic over-simplification that lies in discussing the rendering of space without reference to modeli

17、ng, that is, the rendering of light and shade.仅仅问这个问题是为了最后提醒读者,在探讨空间表现的同时没有涉及到造型(即明暗表现) ,这样做未免过于简单了3. In light and shade Western artists have discovered a means of vastly reducing the ambiguity of shapes as seen from one side.在明暗上西方艺术家发现一种手段可以最大程度的减少形状从侧面看所产生的多义性4. At any rate, the decorators of cla

18、ssical antiquity must have known of our ability to switch between various readings, even of shaded objects, “as fancy directs” for they used the most striking pattern of this kind, the reversible cubes, on walls and pavements.不管怎样,古典时期的装饰家一定知道我们能够凭借想象对甚至有明暗的物体作出不同的解读,因为他们在墙面和人行道上采用了这种最为明显的图案-可逆立方体5.

19、 We begin to see a little more clearly that these tests rely on what Hogarth called the “mutually compleating of ideas”, the consistent interaction of clues. 我们开始逐清晰的理解到,这些检验依赖贺加斯所谓的“概念的相互完善”即线索的连续互动Unit 61. It was a phenomenon that any designer of today, however, should build into the masterplan. 然

20、而,当今任何一个设计者都应该把此类情况归纳于总体规划2. Regional & Town Planning is perhaps the most straightforward of the categories and includes primarily those projects where a new town or community has been designed on a previously unoccupied site, much like Brasilia.区域和城镇规划可能是诸多城市规划领域中最容易理解的,包括对先前无人居住的地点上设计新镇和社区的项目,和巴西利

21、亚很像3. Here the concept of evolutionary time is illustrated by showing not just the process of disuse and decay, but the process of revitalization and, sometimes, new use for existing areas.在此,不仅通过说明废弃和褪变的过程,还通过说明振兴的过程,有时,包括对旧地新用的过程对时间深化的概念进行解释4. How soon and in what ways the trees and other plant ma

22、terials will grow is vitally important. 树木和其他植物的生长时间和方式极为重要5. One of the examples shows how the necessity of using a retention pond on the site focused the design into new and unique configuration of benefit, both to the environment and the users of the site.诸多例子之一表明规划用地有必要用澄清池,使得设计变得新颖独特,其重心兼顾环境和使用

23、者的利益Unit 71. Stored or displayed at his two private Heritage Villages for Arts and Culture, the first of which was built 30 minutes from downtown Shanghai, Wongs collection has grown, in a mere five years, to include more than 150 notable structures, clustered on roughly 40 acres.王先生收藏和展示于他的两个私人的文化艺

24、术遗产村,第一个离上海市中心30 分钟车程,仅仅在 5 年内,其收藏多达 150 多个著名的建筑结构,集中存放在 40 英亩的区域内2. Even more important to Wong, though, is the fact that stones are old, purchased from a small village that wanted a modern, paved road.然而,对于王先生更为重要的是。石头是旧石,从一个需要现代沥青道路的小村庄内买来的3. After retiring from his Hong Kong-based shipping and t

25、extile- manufacturing businesses in the mid-1990s, he moved part-time to Shanghai and “fell in love with old Chinese architecture”.在 20 世纪 90 年代中期,他从位于香港的 船运和纺织制造业企业中退休后,他短期搬到上海,并爱上中式古建筑4. The buildings that have been restored and reassembled are arrayed in meticulously laid-out neighborhoods of one

26、- and two-story houses with gray tile roofs and white plaster walls. 经过修复和重新组装的大楼整齐地排列在精心设计的街区中,它们为一层或二层结构,灰瓦铺顶,白灰泥罩面5. The Qingpu park is almost gone, its cobblestone roads and canals a ghostly testament to the scale of Wongs collection.青浦园几乎消失殆尽,其鹅卵石道路和开凿的运河就像不散的幽魂一般在证明王先生的收藏规模Unit 81. Whats the v

27、alue of this raw data without someone messing around with it and creating something useful out of it?没有人运用它并创造新的事物,那么原始数据的价值何在2. They need to dub the others to help more people understand them, but when you create everything based on images only, or even with images followed by a single phrase thats

28、 so much more powerful!他们需要给有声广告配音去帮助更多的人理解他们,但是当你创造每样东西只以影像为基础,或甚至在影像过后配一个短语为结束,这样才更有表现力3. But that would be a misinterpretation of what Im trying to say但这将会是对我要表达的一个误解4. Websites, cell phone companies, video games everyone is struggling to be understood by everyone.网站,移动通讯公司,电子游戏,每个人都拼命让其他每个人理解自己5. After the advent of “talkies”, most movie directors forgot how it was done before, and regular movies became huge dialogues with images that barely justified them being called “movies”. 在有声电影出现后,大多数电影导演忘记之前电影的拍摄方式,而常规的电影变成配有影像的大量对白,这几乎不能被称之为电影

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报