收藏 分享(赏)

1-2_翻译课件.ppt

上传人:fmgc7290 文档编号:8435801 上传时间:2019-06-27 格式:PPT 页数:16 大小:1.61MB
下载 相关 举报
1-2_翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
1-2_翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
1-2_翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共16页
1-2_翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共16页
1-2_翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、ENTER,A COURSE OF TRANSLATION,Vivila Zhang,1.What is translation?,1.1 Translation is a skill.,例 He drank himself out of the best lines.例 The room was easily traced by the noise that was coming from it.,Definition of translation 语言学派的定义:强调翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效。 Translation is the faithful representatio

2、n in one language of what is written or spoken in another language. (把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来。) (范存忠:“漫谈翻译”翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80),1.2 Translation is an art.,Shall we encounter each other in this season of romance?,文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造,翻译是美化之艺术。(许渊冲,2001:4659)文学翻译不是一种语言活动,更是一种文学活动。(爱德蒙

3、.加里 Edmond Gray,1986,p.6),1.3 德国译学教授 Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is

4、the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。),2. Classification of translation,In terms of what to be translatedintralingua translation (语内翻译)interlingual translation (语际翻译)intersemio

5、tic translation( 符际翻译),3.翻译原则简介,中国几位翻译家的理论(influential translation principles),严复:信达雅faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似spiritual conformity。Emphasizing the reproduction

6、 of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境sublimed adaptation. Focus on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切faithfulness / expressiveness / closeness.,中国翻译史上的论争,鲁迅:宁信而不顺-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法

7、梁实秋、赵景深:宁顺而不信-rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。,4. Criteria for translation learners:.,faithfulness (忠实) ,smoothness(通顺): faithful to the content, smooth in language,How to learn translation?,Practice! Practice! Practice!,课堂练习1.Its more a poem than a picture. 2.He pretends to be as mod

8、est as anything. 3.Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.4.Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. 5.If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret. 6.The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.,课堂练习参考译文:1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。2.他装得极为谦虚。3.火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。4.我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。5.在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。6.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。,5. What is good translation?,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报