收藏 分享(赏)

论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx

上传人:hwpkd79526 文档编号:8164475 上传时间:2019-06-11 格式:PPTX 页数:13 大小:215.97KB
下载 相关 举报
论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx_第1页
第1页 / 共13页
论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx_第2页
第2页 / 共13页
论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx_第3页
第3页 / 共13页
论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx_第4页
第4页 / 共13页
论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、6/11/2019,论科技英语翻译中 语序的处理,2012.12.13,6/11/2019,语序是指各级语言在组合中的排列次序,是语言的重要的组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。英汉两种语言在语序上存在较大的差异,英语为主语显著的语言,主语突出,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。,6/11/2019,科技英语翻译中的常见语序问题,被动语态。 根据句子的逻辑在翻译中调整语序。 定语、状语等用于修饰其他句子成分的词语的调整。

2、一些常见句式的语序问题。,6/11/2019,1.被动语态的语序,调整语序 Block printing was invented in China in the 9th century AD. 中国人在公元九世纪发明了刻板印刷。(介词短语作主语) In engineering, such a large unit is seldom used. 在工程中,人们很少使用这么大的单位。(添加主语) 不调整语序 Several elements and compounds may be extrcted directly from seawater.有些元素和化合物可以从海水中提取。(仍按原语序)

3、 A modem is used to communicate with another computer over telephone line.通过电话线,“猫”被用来连接不同的电脑。(译为被动句),6/11/2019,2.文章的逻辑,科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确与严密,表达上的清析与精炼。因而我们在翻译时不能逐词翻译,而是在准确把握住原文思路的基础上对语序进行适当调整,在译出的汉语里反映出文章的逻辑与思路。,6/11/2019,The isolation of the rural world because of distance and the lack of trans

4、port facilities is compounded by the paucity of the information media.,分析:该句子包含原因与结果的逻辑,且是两组这样的关系。分别是“偏僻与交通的不便造成了乡村的与世隔绝”、“通信的不便加剧了隔绝的程度”。为了能够理清这其中的逻辑,而且因为汉语中为了流畅一般是原因在前,结果在后,我们在翻译这句时将第一个原因放在了句首。,译文:因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的,而这种隔绝状态由于通信工具的不足而更加严重。,6/11/2019,It doesnt boil,despite temperatures reach

5、ing up to 400 degrees C,because it is under terrific pressure.,分析:该句子中存在让步关系与因果关系,且结果是放在句首的。如果按照原语序进行翻译的话,就会使让步关系与因果关系搅在一起。虽然由于句子简单,一般情况下不会造成误解,但有违翻译“信、达、雅”的标准,因而要调整语序使让步关系与因果关系分离。,译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却由于处于高压下而不会沸腾。,6/11/2019,The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation indus

6、try.,分析:justifiable在句子中是作为状语成分修饰proud的,我们在翻译时可以将其理解为修饰的是整个句子而将其放到译文的最后。,译文:中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,3.定语状语的调整,科技英语中为了说明对象往往会使用大量的定语、状语,在翻译过程中我们需要弄清修饰的对象,然后再将其调到合适的位置。,6/11/2019,The most nearby source of water for irrigation may be the ground water reservoir underneath.,分析:underneath作为后置定语修饰wat

7、er reservoir,翻译时按照汉语语序应放在被修饰成分之前。,译文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水库。,6/11/2019,4.一些常见句式,1.Its+adj+that,It is not surprising that, when humidity is low, the water evaporates rapidly from the fruit.,译文:在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。,一般来说先译从句的部分再译主句部分,It is evident that many branches of applied science are pr

8、actical extensions of purely theoretical or experiment work.,译文:应用科学的许多分支都是纯理论的实际延伸或实验工作,这是很明显的。,6/11/2019,2.倒装句,So impressive was this invention,so difficult was it to exceed this speed limit,that nearly 3500 years later,when the first mail coach began operating in England in 1784,it averaged a mer

9、e ten mph.,译文:这项发明是如此的令人印象深刻而超过这个速度限制是如此的困难,在近3500年后,当第一个邮政马车1784年在英格兰开始运行时,它的时速平均只有十英里。,分析:句子中的前部分运用了倒装句来强调发明的令人印象深刻与速度的难以超越。在翻译成汉语时应该将倒装句调整成正常语序,,6/11/2019,然而并非所有的倒装句均需改变语序,有的完全可以按顺序逐词翻译。,By degree of freedom is understood an independent varies quantity,such as pressure,temperature or concentration.,译文:通过自由度可以理解一个独立的变化量,如压力、温度和浓度。,6/11/2019,谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报