ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:13 ,大小:215.97KB ,
资源ID:8164475      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8164475.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx)为本站会员(hwpkd79526)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论EST(科技英语翻译)的语序问题.pptx

1、6/11/2019,论科技英语翻译中 语序的处理,2012.12.13,6/11/2019,语序是指各级语言在组合中的排列次序,是语言的重要的组合手段之一,它反映了一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。英汉两种语言在语序上存在较大的差异,英语为主语显著的语言,主语突出,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。,6/11/2019,科技英语翻译中的常见语序问题,被动语态。 根据句子的逻辑在翻译中调整语序。 定语、状语等用于修饰其他句子成分的词语的调整。

2、一些常见句式的语序问题。,6/11/2019,1.被动语态的语序,调整语序 Block printing was invented in China in the 9th century AD. 中国人在公元九世纪发明了刻板印刷。(介词短语作主语) In engineering, such a large unit is seldom used. 在工程中,人们很少使用这么大的单位。(添加主语) 不调整语序 Several elements and compounds may be extrcted directly from seawater.有些元素和化合物可以从海水中提取。(仍按原语序)

3、 A modem is used to communicate with another computer over telephone line.通过电话线,“猫”被用来连接不同的电脑。(译为被动句),6/11/2019,2.文章的逻辑,科技英语非常注重逻辑上的连贯,思维上的准确与严密,表达上的清析与精炼。因而我们在翻译时不能逐词翻译,而是在准确把握住原文思路的基础上对语序进行适当调整,在译出的汉语里反映出文章的逻辑与思路。,6/11/2019,The isolation of the rural world because of distance and the lack of trans

4、port facilities is compounded by the paucity of the information media.,分析:该句子包含原因与结果的逻辑,且是两组这样的关系。分别是“偏僻与交通的不便造成了乡村的与世隔绝”、“通信的不便加剧了隔绝的程度”。为了能够理清这其中的逻辑,而且因为汉语中为了流畅一般是原因在前,结果在后,我们在翻译这句时将第一个原因放在了句首。,译文:因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的,而这种隔绝状态由于通信工具的不足而更加严重。,6/11/2019,It doesnt boil,despite temperatures reach

5、ing up to 400 degrees C,because it is under terrific pressure.,分析:该句子中存在让步关系与因果关系,且结果是放在句首的。如果按照原语序进行翻译的话,就会使让步关系与因果关系搅在一起。虽然由于句子简单,一般情况下不会造成误解,但有违翻译“信、达、雅”的标准,因而要调整语序使让步关系与因果关系分离。,译文:尽管温度可高达摄氏400度,水却由于处于高压下而不会沸腾。,6/11/2019,The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in aviation indus

6、try.,分析:justifiable在句子中是作为状语成分修饰proud的,我们在翻译时可以将其理解为修饰的是整个句子而将其放到译文的最后。,译文:中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。,3.定语状语的调整,科技英语中为了说明对象往往会使用大量的定语、状语,在翻译过程中我们需要弄清修饰的对象,然后再将其调到合适的位置。,6/11/2019,The most nearby source of water for irrigation may be the ground water reservoir underneath.,分析:underneath作为后置定语修饰wat

7、er reservoir,翻译时按照汉语语序应放在被修饰成分之前。,译文:灌溉用的最近的水源可能就是地面底下的地下水水库。,6/11/2019,4.一些常见句式,1.Its+adj+that,It is not surprising that, when humidity is low, the water evaporates rapidly from the fruit.,译文:在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。,一般来说先译从句的部分再译主句部分,It is evident that many branches of applied science are pr

8、actical extensions of purely theoretical or experiment work.,译文:应用科学的许多分支都是纯理论的实际延伸或实验工作,这是很明显的。,6/11/2019,2.倒装句,So impressive was this invention,so difficult was it to exceed this speed limit,that nearly 3500 years later,when the first mail coach began operating in England in 1784,it averaged a mer

9、e ten mph.,译文:这项发明是如此的令人印象深刻而超过这个速度限制是如此的困难,在近3500年后,当第一个邮政马车1784年在英格兰开始运行时,它的时速平均只有十英里。,分析:句子中的前部分运用了倒装句来强调发明的令人印象深刻与速度的难以超越。在翻译成汉语时应该将倒装句调整成正常语序,,6/11/2019,然而并非所有的倒装句均需改变语序,有的完全可以按顺序逐词翻译。,By degree of freedom is understood an independent varies quantity,such as pressure,temperature or concentration.,译文:通过自由度可以理解一个独立的变化量,如压力、温度和浓度。,6/11/2019,谢谢!,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报