1、Negation,Lecture 6,否定意义的译法,否定转移的译法 部分否定的译法 全部否定的译法 几乎否定的译法 双重否定的译法 形式否定的译法 意义否定的译法,summary,英汉在肯定和否定表达上的差异具有多样性和复杂性,很难一一讲述清楚,况且翻译本身也是实践总结经验的过程,需要在积极学习中积累翻译技巧,逐步增强驾驭语言的能力,使译文尽量完善。,意义否定的译法,意义否定即内容否定,是指英语中某些形式上肯定,内容上否定的句子,也有人称其为含蓄否定句。句子中没有否定词,但意义上却是否定的,而且有时否定的语气还很强烈。原因是句中有带否定意义的词或词组,翻译是要把否定的意义明确译出。如: Th
2、e performance of the machine is short of the requirements. 机器的性能没有达到要求。 Short of transformers, they make their own in their lab. 没有变压器,他们在实验室自己制作。 Free from harmonics, some filter appliances should be used in power network. 为了不受谐波的危害,应该在电网中使用一些滤波装置。 The system of power supply in the city leaves much
3、 to be desired. 该市的供电系统非常不完善。,You must do anything but taking away this voltmeter. 你绝对不能拿走这个电压表。 The angularity of the parts is too great for proper assembly. 零件斜度太大,不宜装配。 The ripple or harmonics in the direct voltage are objectionable in many cases. 在大多数情况下,直流电压中的纹波或谐波是不利的。 Electrons are too small
4、to be seen by us. 电子小得我们看不见。,形式否定的译法,英语句子中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配,表面看似乎是否定的,但实际所表达的却是肯定含义,这种结构就是形式上的否定。翻译这类句子是应结合上下文,将其翻译成一般肯定句或强势肯定句。常见的形式否定结构有:cannottoo, nolittle, notslightly, notother than等,分别译为“无论怎样都不过份”、“很多”、“就,只能”。如: We cannot estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。 A b
5、ook may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌长,如果是坏书,越早丢开越好。 He took no little pains over repairing the machine. 他在修机器这件事上花费了很多的功夫。 We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。,双重否定,英语中的双重否
6、定形式通常由否定词no, not, never等表示否定意义的词连用构成,如nowithout, withoutnot, neverwithout, not/nonethe less, not/neverunless, no lessthan, notuntil, notany the less, impossiblewithout等。 有一些双重否定词因其本身含义的确定性,在翻译成汉语时通常译成固定的意思,比如toonot to, not tooto 一般译成“太肯定会”、“必然”、“不要不”等。,There was too great an honor not to excite the
7、envy of his rivals. 这种莫大的荣誉必然会引起对手的嫉妒。,Without electricity, there could be no todays civilization. 没有电也就没有现代文明。 Without computer, we could not finish these complicated jobs so easily. 要是没有计算机,我们就不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。 There is no rule that has no exception. 任何规则都有例外。 There is no modern communication me
8、an that has no disadvantage. 现代通信手段都有缺点。 There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 如果没有压差,水也就不会流动。,Now no spaceship cannot be loaded with man. 现在的宇宙飞船都能够载人了。 It is impossible for electricity to be converted into certai
9、n energy without something lost. 电转换成某种能量时不可能不产生损耗。 There is nothing unexpected in the simulation investigation. 仿真研究的一切都在预料之中。 All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived. 不到安装这些电气保护装置是不应打开包装箱或包装纸。,几乎否定的译法,几乎否定词,通常是以下这些词:hardly,
10、scarcely, rarely, barely, seldom, few, almost no, little 等。翻译成汉语时,一般可以译成“极少”、“几乎没有”、“几乎不”、“很少”等。如: It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped. 哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大区别。 The installed capacity in this power plant hardly changes at all. 这个电厂的装机容量几乎没有什么变化。 Ther
11、e was little electric power supply in China before 1949. 在一九四九年之前中国几乎没有什么电力供应。 Little information is given as to damage of the machine. 关于机器损坏情况的信息极少。 Curiously, Uranus has almost no such excess heat. 奇怪的是,天王星几乎没有这种多余的热量。 Much of Britains liner fleet rarely sees a British port. 英国远洋货轮很少在本国港口停靠。,全部否定
12、的译法,英语中用来表示全部否定意义的词或短语很多,主要有以下这些:never, none, not, no, neither, nothing, nobody, nowhere, not at all 等。含有这些词的否定句通常均译成汉语的全部否定句,翻译过程中无须考虑其所修饰的成分以及句子中所占的地位,只要注意译文符合汉语表达习惯即可。,Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part. 耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。 He can analyze neither of
13、the circuits. 这两个电路他一个也不能分析。 He knows none of the electronic meters. 这些电子仪表他全都不知道。,部分否定的译法,句子中的主语带有不定代词或形容词否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough,句子中的主语带有不定代词或形容词,如果句子中的主语带有不定代词或形容词all, both, each, some, many, every, everybody, everyone, everything 等,并与not 构成
14、否定句,这种句子不表示完全否定,而只是部分否定句子的内容,在翻译时通常译为“不都是”、“并非都”、“不全是”。 All metals do not conduct electricity equally well. 并非所有金属的导电性能同样好。 Every electric motor here is not new. 这里的电机不全是新的。 Each transistor in the box is not out of order. 盒子里的晶体管并非每一个都是坏的。 Both of the instruments are not digital ones. 这两种仪表不全是数字的。 B
15、oth the instruments are not precision ones. 这两件东西不都是精密仪器。,如果否定句中带有副词always, entirely, completely, totally, altogether, often, quite, enough 等,句子也表示部分否定,一般应翻译成“不总是”、“不全是”、“不常”等。 Digital oscilloscopes cannot be often used in our experiments. 数字示波器不常用在我们的实验中。 The water is not hot enough. 水不够热。,否定转移的译法,
16、英语中的否定词总是出现在被否定部分的前面,而对其后的部分进行否定。但又是否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某部分,这就构成了否定转移。有些句子在英语中否定的是谓语,而汉译时则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时却否定了状语,在翻译时必须注意到这种差异性才能使译文流畅通顺,符合汉语的表达习惯。 一般的否定转移 特殊的否定转移,一般的否定转移,The motor did not stop because the electricity was off. 电机停止运转,并非因为电源切断了。 The engine didnt stop because the fuel
17、was finished. 引擎停止运转并非因为燃料耗尽。(否定谓语变为否定状语) Hydroelectric power generation uses no fuel. 水力发电不用燃料。 We know of no effective way to store solar energy. 我们不知道储存太阳能的有效方法。,As we know, electricity cannot be conducted by means of insulators. 正如我们所知,电不能靠绝缘体来传导。 No battery system presently in commercial produc
18、tion can offer all of these facilities. 目前还尚无一列商业产品中的电瓶系统具有所有这些优点。 We dont consider that the phase shift is proportional to frequency. 我们认为相移不会与频率成正比。,特殊的否定转移,英语句子中如果以动词think, imagine, reckon, suppose, believe, seem, look, expect, feel, anticipate等表示猜测,推断意义的词做谓语,而且后接不定式短语的否定句中,译为汉语时通常出现否定转移现象。 如:For
19、 many years the atom was not believed to be divisible. 多年来原子一直被认为是不可分割的。 原句中的谓语部分使用了动词believe,并且其后接不定式短语,否定成分在译成汉语是要转移,译文中的“不可分割”即是转移后的译文,符合汉语的表达习惯。 Liquids, except for liquid metal as mercury, are not considered to be good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其他液体则被认为是不良导热体。 因英文原句中有动词consider且其后紧跟不定式短语,所以文将其转移至否定不定式短语中的形容词good,以为“不良”。,