收藏 分享(赏)

Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:8083944 上传时间:2019-06-07 格式:PPT 页数:36 大小:171KB
下载 相关 举报
Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt_第1页
第1页 / 共36页
Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt_第2页
第2页 / 共36页
Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt_第3页
第3页 / 共36页
Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt_第4页
第4页 / 共36页
Unit 8 介绍性口译汉译英.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

1、UNIT 8,介绍性口译,Vocabulary Development,中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 中国旅行社 China Travel Service 旅游管理局 Tourist Administration Bureau 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 团体旅游 group/party tour 包价旅游 package tour 春/秋游 spring/autumn outing

2、 假日旅行 vacation tour 蜜月旅行 honeymoon tour 持证导游 licensed tourist guide 导游译员 guide interpreter 实习导游 student guide,自然景观 natural scenery/attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 旅游景点 tourist attraction/ scenic spot 山水风光 scenery with mountains and rivers/ landscape 名胜古迹 scenic spots

3、 and historical sites 避暑胜地 summer resort 度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountain resort 国家公园 national park 古建筑群 ancient architectural complex 亭/阁 pavilion 台 terrace 楼 tower,工艺精湛 exquisite workmanship 独具匠心 original/ingenious design 湖光山色 landscape of lakes and hills 园林建筑 garden architecture,英译汉,一般都是国外的城市或者景

4、点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。,例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayers Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。,汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。,上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。Shanghai is a famous

5、city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.,练习,Y

6、ork is the capital of Yorkshire and was once known as Englands “second city”. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and roads bear Roman names.约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。,阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。Yangs

7、huo is a small town with a population of less than 30,000. It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.,街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。There are a few hundred shops scattered along both s

8、ides of the street. These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy. Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.,作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。As an important part o

9、f the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.,近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setti

10、ng up a national sanitary city and a model city for environmental protection.,古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude. The rising tourist industry in Kunshan will m

11、arch into the promising future of sustainable development with a brand-new look.,Expressions,追溯 date back to 朝廷使者 envoy of the royal court 西域 Xiyu 河西走廊 the Hexi Corridor 塔里木盆地 the Tarim Basin 帕米尔山区 the Pamir mountain region 阿富汗 Afghanistan 伊朗 Iran 伊拉克 Iraq 叙利亚 Syria 地中海 the Miditerranean,丝绸织物 silk c

12、loth and goods 火药 gunpowder 造纸术 paper making 印刷术 printing techniques 佛教 Buddhism 伊斯兰教 Islam 核桃 walnuts 石榴 pomegranates 香水 perfume 历史文物 historical relics 散居 inhabit 少数民族 ethnic minority 天方夜谭 the folklore 吐鲁番 Turpan 工艺 workmanship 风味小吃 delicacy,典型句型1,丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道

13、出使西域。The Silk Road dates back to the second century BC. When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway) linking Asia and Europe.,典型句型2,丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这

14、一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the worlds most exciting tourist attractions.,典型句型3,沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。All along the route, you w

15、ill take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.,8-3 教育之本,简称 for short 综合大学 comprehensive

16、university 现代 modernity 融汇 bring together 使命 mission 弘扬传统文化 promote/carry forward Chinese traditional culture 书院制度 college system 在卓然而立 be distinguished from other. 主/副修课程 majors/minors programmes 高等院校 institutions of higher learning 学生交换计划 exchange programmes 继续教育 continuing education,课程设计灵活 flexib

17、le curriculum 学分制 credit unit system 又专又博 with specialized and extensive knowledge 学习自主权 design ones own learning 多元教育 multi-faceted education 发挥潜能 develop/exert/realize/reach potential 校训 motto “博文约礼” “Broadening ones intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety“ 出自论语 be taken fr

18、om the Analects of Confucius 全面发展 all-round development 培养 nurture,典型句型1,中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.,典型句型2,40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,

19、坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. Instruction is conducted in both Chinese and English.,典型句型3,中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业

20、。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK hel

21、ps to bring out the best in every student.,典型句型4,中大的校训“博文约礼”出自论语,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。The CUHK motto “Broadening ones intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the int

22、ellectual and moral aspects of education. At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually. We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.,课外扩展练习,松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上

23、海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday. It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lix

24、in Accounting College.,该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops. The total cost of build

25、ing the whole college town will be 2.5 billion yuan.,松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development. That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, in

26、tellectually and physically.,成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.,该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人

27、。It boasts a high-level faculty. Various branches of learning witness both the worlds most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.,在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。Among around 2400 faculty members, ther

28、e are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers. 20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.,8-4 A Super-Publisher 出版王者,最权威的 the most authoritative 发行 distribution 单位 establishment 前身 predecessor 新闻出版署 Press and Publ

29、ication Administration 全心致力于 commit oneself entirely to 高级编辑 senior editor 排版 composition 加强人才队伍建设 build up a strong team of publishing staff 知名高等学府 noted universities and research institutions 图书重印率 reprint rate 对外汉语 Chinese language as a foreign language 旅游指南 tour guidebooks 古典文学 classical literat

30、ure 专业教科书 academic textbooks,增长新亮点 new growth point 多媒体电子出版物 digital multi-media publications 北京外语印刷厂 Beijing Foreign Languages Printing Works 制版 plate-making 中国国家图书贸易公司 China International Book Trading Corporation 分社 branch 入境口岸 port-of-entry 展示会 exhibitions,典型句型1,欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。Welcome to the

31、 head office of the China International Publishing Group.,典型句型2,中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China. Its predecesso

32、r was the International Press Bureau of the Central Peoples Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the Peoples Republic of China.,典型句型3,我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in

33、 50 different languages.,Vocabulary Development,校对工作 proof-reading 校对(者) proof-reader 印刷机 printing machine 排字工人 type-setter, compositor 参考书 reference book 小册子, 小书 booklet, pamphlet 期刊 periodical 日报 daily 周刊 weekly 半月刊 fortnightly 月刊 monthly 双月刊 bimonthly 季刊 quarterly 年刊 annual 画报 pictorial magazine,纪念刊 memorial volume 选集 selected works, selections 全集 complete works 科学文献 scientific literature 索引 index 原版(书) original edition 新版 new edition 修订版 revised edition 重印, 翻印 reprint 廉价本 cheap edition, paperback 百科全书 encyclopedia 教科书 textbook 读本 reader 畅销书 best seller,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报