收藏 分享(赏)

武侠人名翻译很雷人.ppt

上传人:yjrm16270 文档编号:8080863 上传时间:2019-06-07 格式:PPT 页数:5 大小:238KB
下载 相关 举报
武侠人名翻译很雷人.ppt_第1页
第1页 / 共5页
武侠人名翻译很雷人.ppt_第2页
第2页 / 共5页
武侠人名翻译很雷人.ppt_第3页
第3页 / 共5页
武侠人名翻译很雷人.ppt_第4页
第4页 / 共5页
武侠人名翻译很雷人.ppt_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、武侠人名翻译很雷人,Greenwind ,杨过、李莫愁、任我行这些武侠小说中的人名想必大家都不会陌生,那他们的英文名该怎么拼写呢?近日,一个名为武侠人物英文名的帖子在各大论坛出现,点击率超高。该帖子将武侠名著和部分小说中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,从而制造出一个又一个雷人“笑果”。,武侠人名,李莫愁 杨过 张三丰 令狐冲 任我行 乔峰 小龙女 杨康,Dont Worry Lee Fault Young Three peak Chaung Make the Fox Rush Let Me Go Look Crazy Miss Dragon Health Young,武

2、侠功夫,九阳神功 九阴真经 九阴白骨爪 胡家刀法 一阳指 洗髓经 苗家刀法 易筋经 太玄经 吸星大法 葵花宝典,nine mans power nine womanstory nine woman catch a white bone Dr.hu sword one finger just like a pen is wash bone maios sword change your bone all fools daliy suck star over china sunflower bible /from gentlenan to a lady,误译“笑果”源于文化差异,英文直译 原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译 没有遵循英语语法规则 中西文化上的差异 专有名词限制,由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。离开文化背景去翻译,很难达到两种语言之间的真正交流。,Greenwind ,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报