收藏 分享(赏)

妙趣横生的英语发音.doc

上传人:scg750829 文档编号:7909201 上传时间:2019-05-29 格式:DOC 页数:7 大小:29.50KB
下载 相关 举报
妙趣横生的英语发音.doc_第1页
第1页 / 共7页
妙趣横生的英语发音.doc_第2页
第2页 / 共7页
妙趣横生的英语发音.doc_第3页
第3页 / 共7页
妙趣横生的英语发音.doc_第4页
第4页 / 共7页
妙趣横生的英语发音.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、妙趣横生的发音 英语中有很多叠声词(组) ,复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动) Zigzag:弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-ch

2、at:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭 Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop:跳槽 有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“ 横”生。如: live 倒过来就是 evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶” 俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词) 。谜底是 star。因为 star 从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are- era(时代) ;bin (贮藏器)- n

3、ib(笔尖) ;but - tub(盆) ;deer(鹿)- reed(芦苇) ; door- rood(十字架) ;doom(注定)-mood(心情) ;deem(认为)- meed(适当的报答) ; dot(点)- tod(狐);evil(罪恶)- live(生活) ;God- dog;gnat (小烦扰)- tang(强烈的味道) ;gulp (吞)-plug(插座) ;gut(内容,实质)- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)-leek(韭葱) ;loop(环)- pool(水池) ;loot(赃物)- tool,meet- teem(充满,涌现) ;nip(呷)- pin(大

4、头针) ;nod(点头)- don(大学教师) ;not- ton(吨) ;on- no;pan(平底锅)-nap(小睡) ;part- trap(陷阱) ;pets(宠物)- step;pots(壶)-stop;put-tup(公羊) ;rail (铁轨)- liar(说谎者) ;ram (公羊)-mar(弄糟) ;raw(生的)- war;saw(锯)- was;sloop(小型护航舰)-pools;smart(机灵的)- trams(电车) ;snap(猛咬,争购)-pans;tap(水龙头)- pat(轻拍) ;ten- net(网) ;tog(衣服)-got;tom (雄猫) - m

5、ot(警句) ;tops(顶)- spot(点) ;tun(大酒桶)- nut(坚果) 。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“ 拳击中连击两次”,而不是一种“一二” 。 Two-time 是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos 是 “立刻”,而不是一种“两两之间”。 Three-score 是“六十”,而不是一种 “三分”。 Four oclock 是“紫茉莉或食蜜鸟 ”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“ 名流、上层”,而不是“四百” 。 Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指” 。

6、At sixes and sevens 是“乱七八糟 ”,而 和“六” 无关。 Seven-Hill City 是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Eight-ball 是“老实人” ,这里的“八” 和“发”无关。 To the tens 是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。 a white day 是 “良晨吉日”,而不是一种“大白天”。 a white elephant 是“ 沉重的负担”,而不是一种“ 白象”。 Blue film 是“ 黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。 Yellow book 是“ 法国政府或议会的报告书 ”,而不是一种“黄色书刊” 。 Green-eyed 是 “

7、红眼病”,而不是“ 绿眼病”。 Green hand 是 “生手”,而不是“绿手”。 Green horn 是 “新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。 White lie 是“ 善意的谎言”,而和 “白色” 无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说” ,而不是“黄背”。 Green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。 Green room 是“演员休息室”,而不是“绿色房间” 。 White room 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 Green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。 White house 是“

8、白宫”,而不是普通的“白房子”。 White smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith 是“铁匠” ,而不是 “黑人史密斯” 。 Chocolate drop 是蔑称的“黑人”,而不是“ 巧克力滴” 。 Black tea 是“红茶” ,而不是“黑茶”。 Brown sugar 是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power 是“金钱的力量 ”,而不是“ 绿色国家”。 firefly 是“萤火虫”,而不是一种 “苍蝇”。 dragonfly 是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。 Lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 Dragons tee

9、th 是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿” 。 Talk fish 是“ 吹牛 ”,而不是“谈马”。 Morning glory 是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Lead pencil 是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅( lead) ” 无关。 Silk worm 是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 Cat gut 是“ 羊肠线 ”,而和 “猫” 无关。 Barbers cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫 ”。 Cats eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 Cats and dogs 是“ 杂物,价值低的股票”,而不是“猫和狗”或“ 狗事猫事

10、”。 Rain cats and dogs 是“大雨倾盆” ,而不是“下猫和狗 ”。 Prairie dog 是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。 Lucky dog 是 “幸运儿”,而不是“幸运狗”。 You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙 ”,而不是“脏狗”。 Eat dirt 是“忍辱”,而不是“吃土”。 Touch-me-not 是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not 是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 Douglas fir tree 是一种“松树 ”,而和 “枞树” 无关。 Peanut 是“花生”,而不是“豆类”。 Shortbread 是“ 酥饼”

11、,而不是一种 “面包” 。 Shooting star 是“陨石”,而不是什么 “星”。 Friendly camera 是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 Funny bone 是 “麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 Banana tree 说是“ 香蕉树” ,属“ 草本植物”, 而和 “树” 无关。 。 Jackrabbit 是一种 “野兔”(hare) ,而不是 “家兔”(rabbit) 。 Koala bear“考拉熊 ”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 Sweetbread 是“胰脏”,而不是“面包”。 Writing brush 是“毛笔”,而不是一种 “刷子”。

12、Small potato 是“ 小人物”,而不是一种“小土豆”。 Big potato 是“大人物” ,而不是一种“大土豆” 。 Couch potato 是“ 电视迷”,而不是一种“ 沙发土豆”。 The berries 是“ 绝妙的人、事”,而不是“ 草莓、西红柿 ”。 The Fourth 是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的 “第四”。 the Four Tigers of Asia 是 “亚洲四小龙” ,而不是“亚洲四小虎 ”。 Gang of four 在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“ 四人帮”。 pull ones leg 是“愚弄某人”,而不是

13、“拉后腿”。 cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠” 。 live a dogs life 是“过着牛马不如的生活 ”,而不是“过狗生活 ”。 dumb as an oyster 是“ 守口如瓶”,而不是“ 不能说话的牡蛎”。 Send in someones jacket 是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。 Put down your jacket 是“别激动”,而不是“领取你的茄克” 。 Jack leg 是“外行”,而不是“杰克的腿”。 Jack-of-all-trades 是“多面手 ”,而不是“各行的杰克”。 Dont pu

14、t horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Dont teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“ 不要教鱼游泳”。 India ink 是“ 墨汁 ”,来自中国,而不是“印度”。 Indian shot 是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。 English horn 是“法国双簧管 ”,它既不是一种“号”,也不来自英国。 Guinea pig 是“天竺鼠” ,而不是一种“猪”。 American Plan 是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划” 。 American beauty 是“月季”,而不是一种“美国美

15、人”。 Dutch act 是“自杀”,而不是“ 荷兰人的行动”。 Chinaberry 是“楝树” ,而不是 “中国莓” 。 China grass 是“苎麻”,而不是 “中国草”。 Dutch door 是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门 ”。 Dutch uncle 是 “唠唠叨叨的人 ”,而不是一种“ 荷兰大叔” 。 Dutch wife 是“ 竹、藤睡具”,而不是一种“ 荷兰老婆”。 Go Dutch 是“各人自己付钱 ”,而不是一种“ 去荷兰”。 Take French leave 是“不告而别” ,而不是一种“请法国假 ”。 French letter 是“避孕套” ,而

16、不是“法国信”。 Russia dressing 是“ 蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。 A Greek gift 是 “害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。 Italian iron 是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。 Spanish athlete 是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员” 。 最后,妙趣横生的大小写 有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。 大写 China 指 “中国”;小写 china 指“瓷器”。 大写 Japan 指“日本” ; 小写 japan 指“日本式漆器” 。 大写 Jordan 指 “约旦”; 小写 jordan 指“尿壶”。 大写 John 指“约翰”; 小写 john 指“厕所”。 大写 Russia 指“俄罗斯” ;小写 russia 指“ 俄罗斯皮革” 。 大写 Turkey 指“ 土耳其”;小写 turkey 指“火鸡”。 大写 Shanghai 指“上海”; 小写 shanghai 指“拐骗”。 你看,多么有趣的单词,多么有趣的成语,多么有趣的谚语。这还仅仅是英语世界的沧海一粟,更多的珠玑珍宝还在远方。了解了这些,相信你就象似发现了一个长满奇葩异卉的大花园的侧门,翕翕然喜不自胜,相见恨晚。难怪有位女作家有感而发写出了美丽的英语 。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报