收藏 分享(赏)

英语翻译技巧.ppt

上传人:hwpkd79526 文档编号:7902642 上传时间:2019-05-29 格式:PPT 页数:28 大小:107KB
下载 相关 举报
英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共28页
英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共28页
英语翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共28页
英语翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共28页
英语翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、英语翻译技巧,正式文件翻译时应该注意的问题-兼谈中国2010年上海世博会申办报告 (EXPO 2010 SHANGHAI CHINA BID DOCUMENTS),中国2010年上海世博会申办报告(以下称报告)上注明的日期是2002年1月(January 2002),共有三卷,第一卷为主体部分,打开文件首先看到的是有时任国家主席江泽民、时任国务院总理朱镕基的支持信(Letter of Support),后面具体内容包括“序言”(Preface)、“中国2010年上海世界博览会申办徽标”(The Bidding Logo of the World Exposition Shanghai Chin

2、a 2010)、“. 世博会的全称、简称与举办日期”(Full And Short Titles of the Exposition And Its Opening And Closing Dates)、“.中国在上海举办世博会的理由 ”(Reasons for China to Host the Exposition in Shanghai)、“.举办地上海的政治、经济和社会环境” (Shanghais Political, Economic And Social Environment as Host to Expo 2010 Shanghai China)、“4. 世博会的主题和目标”

3、(Theme And Objectives of Expo 2010 Shanghai China)、“5. 展览对象的分类” (Classification of Exhibits)、“6. 确保中国2010年上海世博会良好运行秩序的措施” (Measures to Ensure the Administrative Good Order of Expo 2010 Shanghai China”,“7. 推介世博会的宣传策略”(Publicity Strategy to Promote Expo 2010 Shanghai China)、“8. 世博会选址、设施和为参观者提供的待遇” (Si

4、te And Facilities of the Exposition, And the Welfare of Visitors)、“9. 预期的参展者及展览场地的分配” (Anticipated Exhibitors And the Allocation of Space” 、“10. 供外国参展者使用的空间面积”(Allocation of Space to Foreign Exhibitors)、“11. 预期参观者的人数与类别” (Number And Types of Anticipated Visitors)、“12.参观者可能的花费” (Likely Costs of Parti

5、cipation)等部分组成,第二卷由五个部分组成,它们是:“1. 上海城市发展展望” (The Prospects of Urban Development for Shanghai); “2. 世博会场选择” (Selection of the Exposition Site)”; (3.世博会场现状及周边地区规划” (Current Condition of the Exposition Site and the Planning for the Surrounding Areas); “4.世博会场址规划设计” (Planning of the Exposition Site); “5

6、.中国2010年上海世博会环境影响评介” (Environment Impact Assessment of Expo 2010 Shanghai China)。第三部分为附件。报告以先拟中文文稿,然后,用英语和法语进行翻译。在拟稿、定稿的最后阶段,参加具体工作的上海外国语大学的主要英语和法语专家参加了讨论。下面用实例就报告中的英语翻译谈一些翻译正式文件中可能会涉及到的技巧。,第一部分 关于使用正式文体的几个问题,1、在一些正式文本中,往往会使用非常正式的词汇、句子,词汇讲究,句子完整复杂,是其主要特点。就说词汇吧,英语中有一些由两个或以上的词复合成一个词的“复杂”词汇,往往给人一种庄重的感觉

7、,也是正式文体常常使用的词汇。例1:中国政府承诺全力申办世界博览会。(选自“第一卷 国务院总理朱镕基的支持信”)The Chinese Government hereby promises to make the utmost effort in bidding for the 2010 World Exposition.,例2:本合同一式两份,分别由展区总代表和组织者代表签字,双方各持一份,以作见证。(选自“附录 总则与合同”)IN WITNESS THEREOF, this Contract shall be prepared in duplicate and signed by the

8、Commissioner General of Section and the representative of the Organizer, each party retaining one copy.例 3:中国2010年上海世博会组委会设立的宣传推广部门(以下简称为“宣传推广部门)将与新闻媒体合作,(选自 “附录 2003年至2010年世博会宣传计划”)The Publicity and Promotion Department (hereafter called the Department) set up with the approval of the EXPO 2010 SHA

9、NGHAI CHINA Organizing Commission will work with the mass media, on a cooperative basis, ,在比较正式的文件,由here 或there和一个或两个小品词融合在一起的词汇使用频率很高,具体的单词包括:hereby(特此,以此方法)、herein(于此,此中)、hereinabove(在上文)、hereinafter(在下文)、hereinbefore(在上文)、hereinbelow (在下文)、hereof(在本文)、herewith(与此一道)、thereby(因此,由此,从而)、therefrom(由此

10、,从那里)、therein (在那里,在其中)、thereinafter(在下文,在以下部分)、thereinbefore(在上文,在以上部分)等。例1译文中的 “hereby”、例2中的“THEREOF”和例3中的hereafter等词汇的使用是正式文件的一个特点。顺便提一下,例1中的“全力”译为“make the utmost effort”,例2中的“双方各持一份”译文处理成独立结构:“each party retaining one copy.”顺便说一说,英语词汇其实与英伦三岛历史上的诺曼征服(the Norman Conquest)有着密切的关系。1066年诺曼征服之后,英国出现了

11、三种语言鼎立的局面:拉丁语为教会和学校的语言,法语为官方语言,盎格鲁-萨克逊语言或古英语则为老百姓的语言。因此,英语中,拉丁语词源的词和多音节的词往往非常正式,法语词源的词比较正式,而以盎格鲁-萨克逊语言或古英语为词源的词相对就不那么正式了。,2、学术论文作者为了使自己的观点具有说服力,会援引名人、泰斗、权威的话,同理,正式文件中经常会提及一些国际机构和国际重大活动,以示其权威性例4:已有包括路透社、法新社、美联社、朝日新闻、纽约时报在内的12个国家的45家外国机构落户上海。(选自“第一卷11. 预期参观者的人数与类别”)So far, 45 press institutions from 1

12、2 countries have set up their branches in Shanghai, including the Reuters, LAgence France Presse, the Associated Press, Asahi Shimbun, and the New York Times.,例5:在成功举办第32届国际商会(ICC)年会,99财富全球论坛、2001年亚太经合组织成员领导非正式会议(APEC)、第11届世界中学生运动会等大型国际会议和活动之后,上海积累了承办国际大型活动的经验,并将把这种经验运用在中国2010年上海世博会的举办上,确保世博会取得圆满成功。

13、(选自 “第二卷 1. 上海城市发展展望”)After having hosted a series of great events such as the 32nd Annual Conference of International Commerce Convention (ICC), Fortune Global Forum 1999, the 2001 Informal Meeting of APEC Leaders and the 11th World Games of Secondary School Students, Shanghai will use all the expe

14、rience gained to ensure the great success of EXPO 2010 SHANGHAI CHINA.,例4主要涉及国际主要新闻媒体,例5列举了一系列在上海进行的重大国际活动。一般情况下,那些国际机构和国际重大活动都有规范的译文其英语翻译必须遵循“先入为主”的原则,采用已有的用法。译者不能“自由创作”。 报告中提及了1982年以来中国参加的12次不同类型的世博会活动,其中包括在美国的“1982年诺克斯维尔国际能源博览会”(1982 Knoxville International Energy Exposition),其主题为“能源推动世界”(theme:

15、Energy Turns the World);在日本的“1985日本筑波世界博览会”(The International Exposition Tsukuba, Japan 1985),其主题为“家庭生活中的科技”(theme: Household Science and Technology for Human Beings);在意大利的“1992年热那亚世界博览会”(International Exhibition Genoa 92),其主题为“哥伦布船与海”(theme: Christopher Columbus- The Ship and the Sea); 在葡萄牙的“1998年里

16、斯本世界博览会”(Lisboa Expo 98),其主题为“海洋留给未来的遗产”(theme: Oceans-A Heritage for the Future);在德国的“2000年汉诺威世界博览会”(Universal Exhibition Hanover 2000) 其主题是“人类、自然、科技”(theme: Humankind, Nature, Technology)等。细心的读者仅从上面列出的五次世博会活动来看,其英语不是整齐划一的,就“世界博览会”短语的英语有“International Exposition” “International Exhibition” “ Expo”

17、“ Universal Exhibition”。但是,我们在做正式文件时,必须尊重当初的英语说法,不能随意改变。,3、世界在不断变化,随着变化,新的事物不断出现,随着新的事物 出现,必定会出现描述新事物的新的词汇,对于有些已在世界上广泛使用的新词汇,往往直接采用为上,另行翻译为下。例6:城市在经历了远古、中世纪、工业革命和后工业社会等不同时期的发展之后,逐渐出现了日趋严重的“城市病”。(选自“第一卷4. 世博会的主题和目标”)After undergoing development in the different historical stages of remote antiquity,

18、the Middle Ages, Industrial Revolution and post-industrial society, cities have been gradually affected by the increasingly serious “Urban Syndrome.”例7:基本形成符合现代化大都市特点的城乡一体,协调发展的市域城镇布局,并与毗邻的长江三角洲地区城市共同构筑经济发达、布局合理的城市群。(选自“第二卷1. 上海城市发展展望”),The initial formation of a metropolitan city layout characteris

19、tic of a modern world city, which aims at an organic integration of its urban and rural areas conductive to coordinated development, and initial formation of an economically developed and rationally distributed urban agglomerate with its neighboring cities in the Yangtze River Delta region. 例6中的“城市病

20、”的英语“Urban Syndrome.”是世界上较为普遍使用的一个词,例7中的“城市群”的英语“urban agglomerate”也越来越被广泛接受。这类词的英语表达虽然不具有完全不可松动的“唯一性”,但是,在一般情况下,我们应该尊重世界上已经普遍使用的表达法。假设我们将“城市病”用“Urban Disease”来表达,将“城市群”用“Urban Cluster”或“Urban Group”一类的词来表达,或许也基本上表达了原文的意义,但终究不符合人们普遍接受的习惯表达法。对于这类词,我们不妨将其看成是“亚”习惯用法,注意积累,运用时“照搬”为上策,“调整”“修修改改”为下策。,4、正式文

21、件中经常会涉及一些专业问题,专业问题必须用专业词汇或术语,说外行话,试图用非专业的普通词汇来表达专业问题,在文件翻译中不仅仅是不可取的问题,而是“大忌”,因为它直接涉及文件的权威性问题。 例8:综合“渗透率模型”(国内客流)、“引力模型”(内地客流)以及“回归模型”(含华侨的国外客流)的预测结果,最后得出以下结论:(选自“第三卷 附录”)The results of the Penetration-rate Model (for domestic tourists), the Gravity Model (for the mainland of China tourists) and the

22、Regression Model (for international tourists including overseas Chinese) lead to the following conclusion: ,例8“渗透率模型”“引力模型”“回归模型”都是测试领域的专业词汇,分别采用了“the Penetration-rate Model”“the Gravity Model”和“the Regression Model”英语专业术语,若用infiltration, permeation 等词近义词来取代penetration, 用attraction, drawing等词来取代grav

23、ity, 用returning, reversion 等词来取代regression,那必定是一个贻笑大方的错误。这里,我想到英国新古典主义大师蒲柏在论批评中讽刺有些人盲目模仿古人的一个比喻:他们“像类人猿穿着我们祖先的紧身衣。”(As apes our grandsires in their doublets dressed)。顺便说一说,这里的“内地客流”译为“for the mainland of China tourists”,而不是“for the mainland China tourists”,因为the mainland China为西方普遍使用的短语,在使用这一短语的西方人有

24、不少人都将台湾、香港和澳门看成是中国领土的一部分,但未必全都这样;而使用the mainland of China的短语的目的是表明台湾、香港和澳门也是中国的一部分,只是不是mainland 而已。,5、精确的数字是“铁”是“钢”,是正式文件中佐证某一观点、某一立场的有效手段,遇到数字,翻译时要格外小心,因为“差之毫厘”,往往会“失之千里”。 例9:随着城市化程度不断提高,上海人口自然增长率自1993年开始负增长。2000年,全市户籍人口出生率为5.3%,死亡率为7.2%,自然增长率为-1.9%。(选自 “第三卷 附录”)With the development of urbanization

25、, Shanghai has registered a negative population growth rate ever since 1993. The citys natural population growth rate was -1.9% in 2000, with the birth rate reaching 5.3% and mortality rate 7.2%.,例9第二部分里涉及了三个数字,翻译时必须十分仔细。分析原文和译文的结构,我们看到,原文的最后部分(自然增长率为-1.9%),在译文中成为主句的主要部分,而原文中在其前面的部分(出生率为5.3%,死亡率为7.2

26、%)在译文中则用介词with引导,放在后面作为补足语。 关于数字问题,我补充几点:1)注意表示数目和数量的前缀,比如:semi-,demi-,hemi都有half(半)的含义,其中以semi-用得最为广泛,经常构成新词;uni-,un-,和mono都有“one”的含义,常见于外来词和科技术语;表示 “two, twice”含义的有bi-,bin-;表示 “three, thrice”含义的有tri-,ter-;表示 “four”含义的有 “quadric-,quadr- ,quadru-,tetra-,tetr-”;表示 “five”的有 “quinque-,quinqu-”等;2) 注意倍数

27、的用法,其中包括 “times”的用法,“-fold”的用法;3)注意大于某数表示法(more than)和小于某数表示法(less than)等。,第二部分 关于进行一些必要的翻译处理问题,正式文体翻译是翻译,既然是翻译,它与其它文体翻译一样,也常常需要根据上下文做必要的调整,以取得最佳的效果。1、汉语和英语毕竟是两种语言,其结构不尽相同,翻译时不一定完全照搬原文的结构。比如,在将汉语译成英语时,可以根据英语语言结构的需要,进行适当的调整。,例10:世博会是人类进步和发展的产物。世博会自1851年在伦敦举办“万国工业博览开始,经久不衰。(选自“第一卷 国家主席江泽民的支持信”)As a pr

28、oduct of human development and social progress, the World Exposition has attained unfailing prosperity ever since The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in London in 1851.,例 11:作为中国传统文化与西方文化交流的前沿,东方文明与西方文明在这里汇聚、融合,形成了上海海纳百川的城市特点。(选自“第一卷2.中国在上海举办世博会的理由 ”)The city stands

29、 in the forefront of the exchange between the traditional Chinese culture and the Western cultures. The blending of the East and the West civilizations here has turned Shanghai into an all-embracing city.,例11中,中文是两句句字,英语译文则将第一句句子处理为以介词as引导的短语As a product of human development and social progress, 并将“

30、经久不衰”作为主要的动词部分,译成 has attained unfailing prosperity。例12中,中文文稿为一句句子,英语译文则为两句句子。“海纳百川的城市”译成an all-embracing city。以上两个示例说明,翻译时的结构调整,既可以是“合并”,也可以是“分裂”,基本原则就是更好体现英语语言的结构特征。当然,在这个问题上,我们必须防止一种倾向,即遇到翻译,不分“青红皂白”,将所有汉语原文的结构打破,在译文中用新的结构。我认为,若汉语原来的结构若“照搬”到英语中,不仅表达了原文的意义,而且也符合英语的表达特点,那么,还得“照搬不误”。,2、英语修辞学在句子层面,强调

31、的是句子的多样性,甚至用英语中常说的一句话 “Variety is the spice of life” (多彩是生活的调味品)作为“依据”,认为句子的多样化也是一种“调味品”,使英语读起来更加“有滋有味”。有时,一句话,由于不同的场合,可以有不同的译文。例12:中国人民作出了庄严的承诺:给中国一次机会,世界将添一份异彩!(选自“第一卷 序言”)The people of China hereby made a solemn pledge: Once given the opportunity to host the World Exposition, China will give the

32、world a pleasant surprise,例13:世界若给中国一次机会,中国将为世界博览会增添一份异彩。(选自“第一卷2.中国在上海举办世博会的理由 ”)If the world gives China an opportunity, China will add splendor to world expositions.例14:上海如有一份幸运,世界将添一片异彩(选自“报告中有一幅宣传画)“Grant us an honor and Shanghai will reward the world with more splendor.”,例12、例13和例14的原文非常相近, 表达

33、的基本意思是“给我们中国或上海一次机会,世界或世界博览会则会增加一份异彩”,比较了三个译文,我们发现它们的主句部分不尽相同,例12的译文 “China will give the world a pleasant surprise”英语比较朴实、地道,例13的翻译则与原文的贴得很近,将其处理为“China will add splendor to world expositions”, 而例14是宣传画,上面的英语“Shanghai will reward the world with more splendor”似乎更应该有文学色彩。对待意思相近的句子,究竟采取怎样的翻译处理方法,很大程度上

34、看上下文,看其“正式”程度,应该说,“正式”程度越低,翻译时用具有文学色彩的语言来灵活处理的程度就越高,以上例14的宣传画翻译就是一个例子。,例15: 如此低廉的费用旨在鼓励参展者将他们的资源用于使他们展馆的内部和外部设计显得独特而吸引人。(选自“第一卷9. 预期的参展者及展览场地的分配”)The offer is generous in order to encourage participants to devote their available resources to make their pavilion interiors and exteriors distinctive an

35、d attractive.在例15中,如果将原文的“如此低廉的费用”若直接译为“such inexpensive cost”其中inexpensive一词可能给人一种“不快”的感觉,引起一些不必要的误解,因此,翻译时采用了“反词正译、正词反译”的方法,将起译为 “The offer is generous”。这样,英语中所表达的意思是“积极”的,容易被乐意接受。顺便说一说,原文的“展馆的内部和外部”翻译成英语为 “their pavilion interiors and exteriors”,这里的英语短语interiors and exteriors是压韵,读起来有很好听。,4、不少人在翻译

36、时常犯的一个错误是,在很多情况下,被原文牵着鼻子走,不能透过原文的表面意义,理解原文的实际意义。因此,怎样透过不被原文的表面意义过多影响,把握内涵,在翻译时用适当英语再现深层意义。 例16:协调包含了不同城市人群之间融洽共生关系,象征人类社会及城市发展的最高标准。(选自“第一卷 4. 世博会的主题和目标”)Concordance epitomizes the harmonious and symbiotic relationship between all the urban factors, symbolizing the most elevated standard of social a

37、nd urban development.例16原文中“协调”用英语 “Concordance”胜过“Coordination”,与之相匹配,原文中“包括”用英语 “epitomizes”高于“includes”,因为根据上下文,若用 “Coordination” 和 “includes”,不能说“错”,但似乎太拘泥于原文的表面意义,远不如concordance与epitomizes,因为后者似乎更能表达原句的深层意义。,5、使英语语言更加优雅,有很多方法,比如,使用迭韵词语(nitty-gritty, toilandmoil, wear and tear),重迭词语(dillydally,

38、hustle-bustle)等,它们都是压韵,还有一个最为常见的手段应该是头韵,适度使用头韵和压韵的手段,能使英语听上去更具有一种美感。 例 17:为了在闭幕之后还能延续和扩展中国2010年上海世博会在改善城市生活方面所取得的影响,主办者将计划利用世博会的赢余建立基金会,以保持世博会的遗产。(选自“第一卷4. 世博会的主题和目标”)With an aim to extend and expand the influence of the Exposition on the development of better cities and the betterment of life after

39、 its conclusion, the Organizer will formulate a plan to set up a foundation to prolong the legacy of the Exposition.,例 18:将简化各国展馆聘用工作人员的就业发放程序。(选自“第一卷6. 确保中国2010年上海世博会良好运行秩序的措施)The issuance of work permits to the personnel of participants at the Exposition shall be a straightforward and streamlined

40、procedure.,例 19:中国2010年上海世博会公司将致力于在每个宣传推介阶段都吸引参展者参与,以保证充分的合作和协调,从而取得最佳的宣传效果。(选自“第一卷7. 推介世博会的宣传策略”)EXPO 2010 SHANGHAI CHINA Corporation is committed to involving participants in every stag of the development of these campaigns in order to ensure the appropriate coordination and cooperation that will

41、maximize effects.,例17原文中的“延续和扩展”翻译处理成英语压韵的短语extend and expand,原文中的“改善城市生活”翻译处理成英语压韵的短语the evelopment of better cities and the betterment of life,而后者的一对头韵短语,前面的词(better)短,后面的词(betterment)长,读上去更好听。例18中,将原文 “简化程序”译成shall be a straightforward and streamlined procedure”,其中,straightforward and streamlined为头韵。例19原文“合作和协调”则直接翻译成压头韵的短语coordination and cooperation。注意:原文中结尾“从而取得最佳的宣传效果”,翻译时作修饰coordination and cooperation的后置定语从句处理:that will maximize effects.。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报