1、 翻译之增词法增词法(amPl6Lcob。M) 就是在忠于原文内容,保持原文风格,展现原文神韵的前提下,为使转泽规范化,表达通顺自然,而采用的一种词的增补方法。阅此,译者不能脱离原文随心所欲地滥增滥补,必须是增之有道,补之有理。例如: )HveH a 删 nd out9Ne Dubhn in heavy Min, I was skvck by 小 e gIenne5s ev6 哪whe 韶 and c8me t9 5ee Why I 比 10nd hos beencaned 小 e Eme 服 1d Ne B山 thG 肥 is aIso the 日 hocL of rec08n 酗 on大雨
2、中乘车在都柏林郊外观光,无处不在的绿色,使我感到惊讶;我这才领悟到为什么爱尔兰会被叫作绿宝石岛。当然,也有些东西是闻名已久,今天才幕然相识的。“Ni 删 1e 帅 ed 小成 Ce 别 s06cu WuLd welconu a 阳 BidenliJsiL尼克松广解到齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。几 e 肥 iB a 9rm guantlty of eating and dnking, makinRloveand;1ting, laugk; ng and the t:DntMY 5moU“S, chedinC, nghLing, dancing, 肥 d 5d此 ne the 冗 皿 bumes
3、Pu6h5ng abombucLB Dgling thc womeH, kn 服 c5 Pickln8Pocket6, P01iceman u Mthe lookout, qu 跳 kB (otheg gu 既 ks P1aguc take tkem) 比 wHngin fmnt ofthetT boDth9, and YokeIslookin2up 出 thc 6n9cled d 肥 c“en aHd prmr uld 凹 u趴 d 加 mblen、 whHe theliahtUn 职比 d f01k are opedinR upon their pockeb behind Y66 thi8
4、 is Vanltv FaiL(wMTh 况 kemy yfjn 小 Pr6jr)翻译服务市场L的人钉的在吃喝有的在调情,有的得了新宠就丢门 H 爱,有的在笑,也有在哭的,还有在抽烟的汀把的,跳舞的,拉提琴的,5E 骗哄人的;有些是到处横行的强梁汉子,有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子的面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死: )跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻筋斗的名头儿涂着两腮帮子肥脂,使得那些乡下佬瞪着眼瞧,个堤防后而就有二只手的家伙在掏他们的门袋。是了,这就是我们的名利场 c(萨克雷名利场 ,杨必译)从以上可以看出,对照原文,译文
5、都增补了一些词。增词后,个仅仅使译文通顺流畅,而且贝重要的是使读者通过译文更加清楚地了解了原文的内容。英译汉增同,概括说来,就是语法增补和语义增补。(一)语法增补根据语法,有些词语被省略了,汉泽时府予增补。例如:1hejournGy wk:ch haB brought?qeo Be 小 ng haM L,GG M 31Dn8ne L)ng when nIeas 毗 6iH mUGs 比 nx when mca3ured in Cime我们北京之行的旅途是漫长的,谢里秆衡运它是漫长的,用时间衡量它也是漫长的:很品然,后面出现的 hne,均省掉 It has bccn。因此,汉泽时应子增补,这样才
6、能使译文通顺自然, Keading maLc5a fuH man; cunference a rea1y man; writinxan rxa :man,良书使人充实;讨论使人机智;写作使人淮碗。这个句子共用了一个谓语动词,即 make,它支配着三个宾语一 a fuU man,口凹 ady m 驯,an exact m 肌,因此,翻泽时应增补出来。 110ve y 皿 m 毗 th 加 any won 入(un tclI 1凹 e you m 吁 e dear1ythan my eyesigh L? han”y freedom, th 肥 a11thc i(hes iH theworld I
7、lnvG you as much 朋 myl此, my hedth, my beautyD1yhonor No chiN ever loved a fahGT mo 比 thanllove you我对您的爱是言语所不能表达的。我爱份;胜过爱我自己的眼睛,胜过爱我的白由,胜过我爱世界上切财富。我像爱我的生命样地爱您,像爱我的健康 样地爱您,像爱我的青存口译翻译样地爱您,像爱我的荣誉样地爱您,世界上没有孩子像我爱您这样,爱他的父亲。Yhe issue of yflMciple Uhat divNed thG GcneralA55e 汕 Iv in 凹cc 毗 weeks were deeply f
8、elt aHd we 赔 h 盯 d fouxht人们对于最近几周内使大会发生分歧的那些原则问题有深深的感受,并为解决这些原则问题作x 良苦的努力。 CNna9in 比 maldevelopmc 毗 ha30K 船 c 论 d the afjm 加 tion ofthee5t 01the world中国国内的发展引起了全世界的注意,赢得了全世界的钦佩 o”It 5s on this b 朋 ic thm we 凹Gxamine the worLd, ou?赔 g50nBnllousclYcs正是在这个基础上,我们重新估计世界,重新估计我们的地区和重新伯计我们自己。动词此 dxam5ne 支配几
9、个宾话,翻译时应予增补 nYou c 肌 not buHd a 8hiP, a hou 跳, or a m 跳 hine bMltf youdo not know howD maLe a feslxn or how to read 入如果不懂制图或看不懂图纸,就不可能建造一条船,盖好 析房子或生产出六机床来。动向 bu 肋支配着 a s 比 P,M hmsc,a mochi 毗 b。1,翻译时应注意增补。几 e 印加 fneRd5hiP be 加既 n our 加 o count;e5took shaPe in WrPmt 船 cted s 血Bdes Bgainu imPeiJism, c0
10、10niali8m 抓 d ouL modef relahonshiPs我们两国之间的牢固友谊是在反对帝国主义、反对殖民主义、反对旧式关系的长期斗争中形成的。介词 a 办 nM 支配着几个宾语,根据表达习惯,汉泽时应子增补。 HG wante(3 比 5end them m 毗 aid, mo 抛 weopon3and a fewmD 隅 men他想给他们增加些援助,增援些武器增派些人员。动词 send 支配着几个宾语,汉泽时应予增补。He wo 比 a heovy, dak Buitwldh hi8hcut ve49nd big“knonedtic Lh 以化 GMcd faI 切 o hd
11、 summcdim9 深圳英语翻译他穿了一身深色厚衣服,配着高襟背心和大结领带,在夏天这样的穿着似乎太热了。冈为 thM 是说明前面的事实,所以,汉译时要作治法增补。The hoPe of yn 四 fu 航船比 sln threc wnKl8: I can do你将来纳希望寄托在三个字上,那就是:我能做。很显然,I can do 前面省略厂 1 入 M4 翻译时应子增补。 At the time of Kcnnedy”s assassination K5llinRer feH thN a 5GcoHJ LcnH wouN hnve led eilhGf b 四 eamess or to di 日 asbr旨尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。这个句子同样是虚拟语气,应将句小含蓄的成分增补 11l 来。来源:雷奥翻译公司(http:/