收藏 分享(赏)

如何做好专利翻译.doc

上传人:hskm5268 文档编号:7615567 上传时间:2019-05-22 格式:DOC 页数:15 大小:83.50KB
下载 相关 举报
如何做好专利翻译.doc_第1页
第1页 / 共15页
如何做好专利翻译.doc_第2页
第2页 / 共15页
如何做好专利翻译.doc_第3页
第3页 / 共15页
如何做好专利翻译.doc_第4页
第4页 / 共15页
如何做好专利翻译.doc_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、如何做好专利翻译如何做好专利翻译前序:刚入门的兄弟多看看,就不会为“a、the 、said ”等迷惑了.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重“信“ 与“达“两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书及说明书附图,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从1开始编页码(见附件一)。3. PCT 案件之摘要附图为首页之附图,CN 案件本所则会另有指示, 摘要附图不需加上页码,同时必须将图 X之字样去除。4. 在说明书附图中,请勿以

2、1/4之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同说明书页码一样,但是附图中之图 1,图 2.则仍须保留。5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention) :要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照

3、现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures) :各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为 297 毫米210 毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有 25 毫米空白;左侧应当留有 25 毫米空白;右侧应当留有 15 毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有 15 毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用

4、草体及其它字体;4.4 字高:应当在 3.5 毫米至 4.5 毫米之间;行距应当在 2.5 毫米至 3.5 毫米之间。4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。7. 发明名称一般不得超过 25 个字,但是在特殊情况下,可以增加到 40 个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。8. 摘要全文一般不超过 300 个字。9.

5、译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。11. 计量单位(如 Kg, cm, m

6、l, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写 GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。15. 英文摘要下所列的外国申请专

7、利案号及日期不必写。16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。18. 某些发明主题专利法规定不准专利:1. 科学发现。2. 智力活动的规则和方法。3. 疾病诊断和治疗方法。4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。5. 用原子核变换方法获得的物质。19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站 download(见附件四)。22. 请确实遵守翻译流程

8、及相关规则(见附件五)。23. 本“专利说明书翻译须知“ 若有任何变更将以电话或 e-mail 之方式通知.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一

9、份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。II.1 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。其译法需以一种为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) “An apparatus for drying

10、 a liquid material comprising“,请译为一种干燥液体材料的设备(装置),其包括,不要译成一干燥液体材料的设备(装置),其包括,亦不要译成干燥液体材料的装置,其包括,也不要译成一种装置,其干燥液体材料,其包括;总之,要使用一种格式,以符合国家知识产权局的规定。(2) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.“ 请译为一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。上述独立权利要求中,前序部份为一种外科手术刀子,连接部份为包括,特征部份为一

11、刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:“ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.“ 请将之译为一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。在此独立权利要求中,前序部份为一种,

12、一握把,特征部份为该刀片,锯齿状,连接部份为其特征是。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。在中国,(2)及 (3)二种表达法皆通行。(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:“In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“对于此种着重改良(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯

13、齿状,不要译成在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(改良并不是物品,或方法)。(5) 同样地,如权利要求写成:“In a method of collecting an advancing strand in a barrel, the improvement comprising: “,请译成一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括,不要译成在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括。总之,权利要求的主题必需要明白示出。(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

14、“ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5“,请译成一种聚乙烯物品,具有如权利要求 5 所述的方法所处理的表面 。请注意,独立权利要求的前序部份皆以一种起头。(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein

15、 R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.可译为:一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中 R 为 C1-C18 烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,该方法包括于一沸石触媒存在下使 RH 及 HX 反应。(8) 如权利要求写成:“A process for preparing compound A.“ 请译成一种制备化合物 A 的方法,不要译成一种化合物 A 的制法。独立权利要求常用的连接字词如下:1. com

16、prising, including, containing上列字皆译为包含、包括或含有。2. consisting of应译为由组成consisting essentially of应译为基本上由组成或大体上由组成。(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consisting of A and B:只包括 A 及 B,无其它。comprising A and B:除包括 A 及 B 外,尚可能包括 C、D 等。)3. characterized in that, characterized by皆译为其特征在于。4. wherein 应译为 其中 II.2 从属权利要求从属权利要求一般包括三

17、大部份:1. 引用部份;2. 连接部份;及3. 限定部份。其译法需以根据或“如 为开始,原文中“.as claim 1“,“.of claim 1“, “.as claimed in claim l“,“.as set forth in claim 1“ ,“.according to claim 1“等不同表达法,请皆译为根据权利要求 1 所述的或如权利要求 1 所述的;而“as claimed in any one of claims 1 to 9“请译为根据权利要求 1至 9 中任一权利要求所述的或如权利要求 1 至 9 中任一权利要求所述的。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,

18、在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:(1) “The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.“ 请译为根据权利要求 1 所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。或如权利要求 1 所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。上例中引用部份为根据刀子如刀子,限定部份为该刀片握把中,连接部份为其中。为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的 according to 请务必译为根据或如。除了 according to 的外,类似的

19、英文表达法很多,下列皆一律译为根据权利要求 1 所述的刀子或如权利要求 1 所述的刀子:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用或来表示。请见下列实例:1.一

20、种刀子,其包括。2.根据权利要求 1 所述的刀子,其中。3.根据权利要求 1 或 2 所述的刀子,其中。4.根据权利要求 1、2 或 3 所述的刀子,其中。上列的第 4 项有时英文写为“The knife of any of Claims 1 to 3“,此时应译为根据权利要求 1 至 3 中任一权利要求所述的刀子。(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:3.根据权利要求 3 所述的刀子,其中(错)3.根据权利要求 4 所述的刀子,其中(错)3.根据权利要求 2 所述的刀子,其中(对)II.3 在权利要求中,

21、常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:apparatus 设备 (装罝)device 装罝(组件) means 装罝(构件)composition 组合物component 组分(化学领域中使用)process 方法method 方法provided that 但是provided with 具有is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基) 组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基)组成的群组optionally 视需要;视情况可said 该;所述element 单元;组件;元素(化学) 一:is selected from the

22、 group consisting of 系由下列各物(或基) 组成的群组中选出;系选自由下列各物(或基) 组成的群组上述的翻译太生硬了,不可取,我通常校对时会改为“选自”,即删去“由下列各物(或基) 组成的群组”这样让人看着头疼的措辞。其它问题下回再说,我现在要着急出去了! -二。optionally 视需要;视情况可上述的翻译也不可取,optionally 准确的意思是“非必要地;非必须地”,可根据具体的译文,翻译成形容词“非必要的;非必需的”,但切忌翻译成“可选的、可选地”。 -三。从属权利要求中出现“.as claim 1“,“.of claim 1“,“.as claimed in

23、claim l“,“.as set forth in claim 1“,“.according to claim 1“ 等不同表达法,是否必须翻译成“如权利要求 1 所述;根据权利要求 1 所述”,即以根据或“如为开始呢?笔者认为也未必,直接翻译成“权利要求 1 所述的.”,其实更为简练;当然翻译成楼主推荐的方式也可以,但并非一定之规。 -四。权利要求中出现不定冠词“a/an”的时候,该如何翻译呢,如果出现在开头是否就必须翻译成“一(种)”呢?其实未必。由于不定冠词,往往是虚指,就数量而言,与“one ”并不等同,有资深的代理人认为,它所代理的含义包括“至少一个”、“任何一个”等,因此若见到不

24、定冠词就直接翻译成“一个”显然不妥。通常的做法是:1)a/an 出现在开头时,经常译成“一(种)”;但并非绝对,例如“一种化合物 A 的制备方法”改译成 “化合物 A 的制备方法”也无任何不妥;2)一个(很少这么翻);3)不翻(常常这么翻),笔者倾向于这种译法。 -五。(8) 如权利要求写成:“A process for preparing compound A.“ 请译成一种制备化合物 A 的方法,不要译成一种化合物 A 的制法。六。另外看到“catalyst”可千万别翻译成“触媒”,这是一种老式的叫法,可能台湾现在还这么叫,但在国内,正规的术语是“催化剂”。 首先感谢审查员先生和随风的认真

25、发帖,关于“a”的问题,本代理人助理有不同的意见。“A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.“ 请译为一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。上述独立权利要求中,前序部份为一种外科手术刀子,连接部份为包括,特征部份为一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连“。“随风”说得不错,但是我通常倾向于不翻“a”。不定冠词的作用是

26、什么?1.单数可数名词前必须加冠词,没前后文加“a”,特指用“the”。如果非要翻译为“一刀片”岂不是缩小了要保护的范围?如此,“一种外科手术刀子,其包括:两刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”岂不是就具有新颖性了吗?我认为合理的翻译是“一种外壳手术刀子,其特征在于所述刀子包括:刀片,该刀片包括锯齿状刃口;握把” . 说明书常用字词及例句1.遇有 apparatus、device、means 三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:(i) apparatus;arrangement:装置(ii) device:器件(iii) means:构件* 但若未出现在同一份说明书

27、中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译 means for Ving 时在 means 前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 “装置 “ 时,不知究竟指的是那一个。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成“本发明 “5. substantially:应视前后文译为“实质上“、“ 几乎完全 “、“相当“ 、或“大体上“,例如:a. the barrier layer contains a material that is

28、substantially impervious to laser ablation屏障层包含的物质大体上 (or 实质上)不会被激光切除b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface锭剂有一实质表面和第二实质表面 6. preferred, preferential,可译成“ 优选“ 7. those skilled in the art所属领域的技术人员those of ordinary skill in the art所属领域的技术人员 8. methods known in the art此项技术

29、中已知的方法9. are well known已为我们所熟知10.these include, but are not limited to其包括(但不限于 )11. alternative embodiment替代(具体)实施例;另一实施例alternatively或者;另一选择为12. aspect 可译成 “方面“、“观点“ 及“特点“,例如:in one embodiment of this aspect在此方面的一实施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 请参考以下的译法:i

30、t should be noted请注意it is to be noted应注意的是it is expected我们预期it will be appreciated应了解it is understood当然it should be understood请了解;应了解it is intended希望例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100

31、percent complete reaction cannot always be attained.虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解 100%完全反应并非总能达到。14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are

32、 designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。15. based on weight 的译法,例如:a. A is mixed with B at about a 50

33、:50 ratio,based on weight.A 与 B 系以重量计约 50:50 的比例混合b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约 3%至约 20% 的葡萄糖。16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,例 1 :Circuit arrangements in which electronic com

34、ponents are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而举例来说可使电路装置免于受到不良影响。例 2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a me

35、dicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999本专利申请要求 1999 年 6 月 25 日提交的第 60/221,238 号美国临时专利申请的优先权。18. 其它说

36、明书本文常出现的名词如下:prior art 现有技术 thereof 其new, novel 新颖的if desired 若须要;必要时provisional application 临时申请案continuation-in-part 部份接续申请案corresponding application(appln. ) 对应申请案docket No. 档案号码issued/granted to 颁予contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中assign

37、转让co-pending 共同代决-based 基于 (例如:software-based 基于软件的) 浅谈自己的翻译经验:1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在 google 上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严

38、重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。详细谈谈自己的翻译经验:1 将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:被动句的句势,claims 里条款的分句句势,还有一些特征单词 wherein 的使用。2 读相关专业词汇,如化工领域我们可以在 advance in polymer ,elservier 等网址上下载最新文献,进行阅读同时注意查阅专业词典或 google 的翻译功能进行翻译3 自己尝试着用达文特专利工具查询

39、专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高4 专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。不知这样能否获得一分?!我学的是化工专业,翻译了一些专利的案子,有几点体会业也来说说:1、我个人的经验认为要首先了解背景技术,这在翻译过程中对一些术语和技术的恰当理解很有帮助。主要是利用网络数据库,我在学校,所以有方便条件查询数据库;2、化工专业的专利中经常会涉及到有机物的命名,这很重要,在翻译一篇日本发明人的英文专利的时候发现:po

40、lyacrylate 在日文中为“聚丙烯酸”。所以,在翻译的时候不能仅从字面来理解,还要全面了解背景技术,并且还要参照日文公开文本;3、有一些描述工艺过程的复杂句子可以根据实际情况转化成短句子;4、专利的翻译要忠实于原文。以上是我在翻译过程中的几点个人体会,希望和大家共勉!翻译应该注意速度与质量的均衡。不能只重视一个方面。在开始阶段,主要应该注意质量。首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。并且自己对译文进行仔细的校对(一般应该两次,一次对着外文仔细校对一遍,达到三个目的:一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句

41、子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题) ,直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。在下次译稿时注意。在这个阶段,每天八小时的翻译量,大约在 1200-1800 英文单词左右。需要翻译大约 50000 字,大约可以基本经过这个阶段。然后在稳定质量的基础上向提高速度的方向发展。关于提高速度的体会在下次有时间的时候再继续写。1、 翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇

42、理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方) ;2、可以多借鉴别人翻译中的优点,例如,通过对别人的翻译进行校对来提高自己的翻译水平;3、遇到技术上难以翻译的地方(例如,较新的术语) ,如果网上也找不到合适的翻译,加注原文,暂定的中文翻译最好接近于该英文术语的本意(而不是引申意) ,以方便理解以及以后可能的修改;4、一篇文章中不同的英文词即使意思相近,也尽量要用不同的汉语词表示,以便将来修改替换;5、翻译过程中,把不符合中国专利法实践的用词尽量改成符合的用词。比如英文的权利要求在说明书之后,而中国的说明书在权利要求之后,英文申请经常会有类似于“如后面的权利要求所限定的范围”,将“后面的

43、”这样的用词删掉6、翻译难免出错,不断从错误中积累经验,不断提高。例如,如果有人给你校对,你把校对后的文件要来看看简单谈谈翻译经验:1 平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims 里条款的分句句势,还有一些特征单词 wherein 的使用。2 从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。3 自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高4 专业词汇需勤查字典,切

44、记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。reference was made to Aricle 1 引用第一条regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求 2 不被支持first please refer to claim 2 which state 先参照权利要求 2,其表明the point of this discussion is that 此次讨论的要点是.regarding something , please re

45、fer to 关于请参考for claim 1, I would suggest adding. 建议在权利要求 1 加入the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在中加入the reason we prefer to 我们提到的理由to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求 1so that the infringer would only have to 侵权者只须Would you please advise how we can process in this question 请指

46、示我们怎样处理该问题to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理claim1 was refected as being predictable 可以预料权利要求 1 可以恢复on the basic of document1 在文件 1 的基础上,基于文件 1common sense, known technical solution 公知,已知的技术方案please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件 1 中没有该提示even remotely suggest that

47、即使间接的建议enable st shape to vary as a function of position 使某物的形状作为位置函数变化thereby providing a st. 因此,提供一个 this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们 vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论the difference over D1 is quite clear and while 相对于 D1 的不同是很明显的claim 1 is rejecte

48、d on the basis that 根据驳回权利要求 1additional features dont work to resolve question 附加的特征也不能解决问题over D1 in view of D2 对比 D1 并结合 D2claimed subject matter 要求保护的主题claimed features 要求保护的特征none of the prior art of record anticipates 记录在案的现有技术并没有预见到 .clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根据 3

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报