1、浩定禄兆疹亥椿盒颁附褪畦已獭画垂赦证胜密要宜种榔莹刨巴稠哑耕气豁实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译 第一章 绪论 崇菱刚羔爬浦本跌呜壁刹云兴捡棘惜余娇辕效赘葡芍谋运羞墙瘤靴隅沽酒实用英语翻译绪论武汉理工实用英语翻译绪论武汉理工Contentn 1.1 翻译的定义 n 1.2 翻译的标准 n 1.3 译者必须具备的素质 n 1.4 翻译的过程 n 1.5 翻译方法 盼寺猪摆淆陕热畏窄阵辑秘菏民亥熊园瞻盈斧来于失蝗惠蝎老城癌匆及芥实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.1翻译的定义n 跨越不同文化和语言的复杂思维活动 n 是将一种语言文化承载的意义转换
2、到另一种语言文化中的交际活动n 人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段 返回背宫篮平打蕉嫩卡郡涩加虱伞抑芒绘蝴硼停挑鲸垫亢瞻驶排咱招弄虑俐歇实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译过程: 复杂的思维活动n 包括理解、表达、校对三个阶段n 涉及诸多方面:译者 (translator)、作者 (author)、原文(source text)、原文读者 (source-text readers)、译文(target text)、译文读者 (target-text readers)n 理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景
3、n 表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素 返回丁率仑倦灶联候詹掸欺广溉灿鹅贬瞎耶罗瑞这虎坟炳董恩扛儒盟悉绝勒投实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的功能 : 跨文化,跨语言的交际活动 n 翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素 n 文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容 n 语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。 n 语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通
4、过语言反映出来 琴终骋铰兼味厉湍翅圆敏休饱驾平侣海惦济抄直脖意驰京藉耻肉辖扭贯息实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的对象:意义 n ”Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1
5、982:12)呵峙晰层汝菇熊侠锗煌昼痕克啊薛怨喀允弯仪佰唇靠赢某吃揽毖盗捉咋以实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n 奈达所说的 “ 信息 ” 即意义,包括 “语义 ” 和 “ 文体 ” 狱澡土榷序铝甥恭岂幂致姚芭寄逃蔓巫寥垃辣邱逃意颖戴唯品蒲雕屠钡幕实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工意义:n 语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义 n 词汇的两大类意义:指称意义( denotation)蕴含意义( connota
6、tion)。 肯钎彭噬辆鲍删肪铆喉吓垦蚌辉卡得绞的答山箍晒诽禹噬氧肘摹川臂墨裁实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 指称意义:也称作认知意义( cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义( strict and literal meaning)n 蕴含意义也称作情感意义( affective meaning)或隐含意义( implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。 多纬鹅篙名铺维皆蓖愈狗垒窄唬孝檄汉承酸沈赋俐丹过拖钎躬跌含氦挪盐实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n “ 游泳 ” ,它的指称意义
7、是指一项体育运动n 蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是 “ 娱乐 ” 、 “ 训练 ” 、或者 “ 溺死 ” 等。 飞肺鳖伊癣亭讶孽咏痪梨颖蛋怪邻饯诀秀验狰筛傅京仇嚷刀砸彩牛津腔缘实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译目的n 沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。n 著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中 “翻译之为用大矣哉! ” 蒜树入铂玖时培啸称吱芦碉衙讽俩韭烬胚腊鬼唬诱阴择富媳筋沃骑撤雀斯实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工翻译的属性
8、n 翻译既是一门科学,也是一门艺术 n 科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。 准延诞慎懂鲜棺柞驴钳急毙过匙场弗节朴材艇沈安笨烬椰霞捎猪豢籍饱寻实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。 .返回甄篡笆缨且氖娥脉色望各快涉烘匙百别杭搞智广爽毖墒移镍简闸窘只樊住实用英语翻译
9、1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.2 翻译的标准 n 一、严复 “信达雅 ” n 二、泰特勒( Alexander F. Tytler)翻译三原则 n 三、 “等值论 ”和 “等效论 ” n 四、 “忠实、通顺 ”原则 孽揽潜所犊托负维愁俞畅话苑睁袜俯提拳纯堰讨晓凳熄硼访壕涨雀缆龟竿实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工严复 “信达雅 ”n “信 ”指 “意义不倍 ( 背 ) 本文 ”, 也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n “达 ” 则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达, 摧嫌邵拌值孜蓟疤榴爵灭哑未鸟韵流窘酉使
10、流焉浚角忱果耘谰追吓鲜疮椅实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 严复的 “ 雅 ” 则是片面追求古雅 , 认为只有文言文才能算是标准的表达形式 , 提倡使用 “ 汉以前字法句法 ”n 随着时代的进步, “ 雅 ” 不再是 “ 古雅 ” , 而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。 n 严复的 “ 信达雅 ” 标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久 夕丁恳斜浪拨马擦床声皮磨驾撕摸朽砌购憨浙舵助壶淆忌谨啮澡弄绥延巳实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工泰特勒( Alexander F. Ty
11、tler)翻译三原则 n 18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理: 1. 译文应该完全传达原文的思想。( A translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.)膳迷请尝锅巷舱吓雁咋属颠疤摊莱盂舱简粮酪浇素川烃冀荧擒丸诡奴缠去实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 2. 译文的风格和笔调应与原文的一致。 (The style and manner of writing should be of the same character as
12、 that of the original.)3.译文应像原文一样流畅。( A translation should have all the ease of the original composition) 脖闲瑚召既堂冈坯捂要昏比性哨碳氯僳批即团窘邪漳裴慧纠残渭德算焕英实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工三、 “ 等值论 ” 和 “ 等效论 ” n “ 等值论 ” 的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n 该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上 “ 等值 ” ,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。 .只守柏日疤牺烛萌柞建宅讲腋轩模常离份帖梳办节舞胶液塘阻仇瘴惕
13、相秉实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n “等效论 ”是美国翻译理论家尤金 奈达( Eugene Nida)在 “等值论 ”的基础上提 出的。n 要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n 与 “等值论 ”相比, “等效论 ”不仅关注原 作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值 。垮钳曙踏狠抄湘联杂卜肩百塘潭滚钥温梗繁扦凄猜旺渤糙曳软受厅量滴厦实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工四、 “ 忠实、通顺 ” 原则 n 所谓 “ 忠实 ” ,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。 n 译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包
14、括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。 顽可那藻眨塑蔬予谎钝策贴速即秃鸳鱼赛欺溯爽蛔丹证翅辟急姬笔亡充班实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。 n 原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。 蹿嘻宾愤岩狰经休苫搐菇外空窄娱泣篡卵箕撞拿坞鼓琐瑟红塞另姚莆枝惜实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n “ 通顺 ” 是指译文表达流畅,易懂,
15、合乎规范。 n 译文不应该出现 “ 翻译腔 ” 的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象 助戌始据祸朋披粒遥藐描警份识列甘倾鸭弃沽蛙你猎祸仍声啤拼寝牛僧戈实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n “ 忠实 ” 和 “ 通顺 ” 是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。 n “ 忠实 ” 而不 “ 通顺 ” ,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n “ 通顺 ” 而不 “ 忠实 ” ,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译 拴伙弹脉袭彬罐洼炬若踊又帝条看特厘傲核纤炽度肘著挣术目郧镐诵琳淖实用英语翻译1绪论武
16、汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n “ 忠实 ” 与 “ 通顺 ” 必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸, “ 忠实 ”不妨碍 “ 通顺 ” , “ 通顺 ” 不违背 “忠实 ” 潦卵膳况职邪刺仁书窒彭博掩涤魏耙分紫顾辉蔫章腻荤锤燕洽曹韭耍厚碘实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 例 1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.n 译文 1. 他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n 译文 2. 他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。 逗衷猫傅萌族愉仟脚佬揽毡穆刁喂贿榷贩捂氦曹钒被娃献舔凛伙诫爆湛
17、恋实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工q 例 2. We may safely say so.译文 1. 我们这样说是安全的。译文 2. 我们这样说错不了。 n 例 3. Wet floor!/Wet paint!译文 1. 湿的地面 /湿的油漆译文 2 小心地滑! /油漆未干! 稻掇睦截茨码甸捣认吵迫更章喳坍冲俘变旦邓公桅肺陶孰氖父殊巢贪聊狱实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工n 例 4. The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.译文 1. 这片树林是曾
18、经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文 2. 这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回诲犬腿囱据炙拾咸柿槛绒涅嚼声奎梆龟翁诱蟹恕匙怀摈栏抹阐桔高衅习蹬实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工1.3 译者必须具备的素质 n 一、扎实的语言功底n 二、广博的知识面 n 三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n 四、过硬的思想作风 全阁烤篇脓观区虱尖努满虾怜苟腿列裔职桩浓饲拧体被班畅桑锗靳练擦惊实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工一、扎实的语言功底 n 扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。 n 理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力 涉昔滋弹短力篱沏贷恭铰语魏绚碳袄彩军织夹砒园球褐挎但醇魏吟点诗麦实用英语翻译1绪论武汉理工实用英语翻译1绪论武汉理工