1、茨维塔耶娃(1892-1941)我的日子 我的日子是懒散的,疯狂的。 我向乞丐乞求面包, 我对富人施舍硬币。 用光线我穿过绣花针眼, 我把大门钥匙留给窃贼, 以白色我搽饰脸色的苍白。 乞丐拒绝了我的请求, 富人鄙弃了我的给予, 光线将不可能穿越针眼。 窃贼进门不需要钥匙, 傻女人泪流三行 度过了荒唐,不体面的一日。 绿豆 译 我的窗户 我的窗户非常的高。 你将不可能以你的手指够着它。 仿佛是我阁楼墙上的十字架 太阳已开始在徘徊逗留。 窗栏正如一个精致的十字形。 宁静。- 尽管不朽。 我想象它仿佛就是我 被安葬在天国中。 绿豆 译 我是你笔下的一张纸 我是你笔下的一张纸。 我要把一切吸收。我是白
2、纸一张。 我是为你保管财产的一名寒士, 我要使它们百倍增加,百倍归偿。 我是一座村庄,是黑色的沃土。 你是我的雨露和阳光。 你是我的上帝和君主, 而我,是一片黑土和白纸一张。 1918 年 7 月 10 日 苏杭 译从童话到童话 一切是你的:期盼着奇迹, 四月里整个的忧伤, 如此急切地响往天空的一切, 可是,你不需要什么理性。 直到死亡来临,我仍然是 一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。 亲爱的,在这个冬天的黄昏, 请像小男孩一般,和我在一起。 不要打断我的惊奇, 像一个小男孩,总是 在可怕的奥秘中,让我依然 做个小女孩,哪怕已成为你的妻汪剑钊译脉管里注满了阳光 脉管里注满了阳光 而不是血液 在一
3、只深棕色的手臂中。 我独自一人,对自己的灵魂, 满怀着巨大的爱情。 我等待着螽斯,从一数到一百, 折断一根草茎,噬咬着 如此强烈、如此普通地感受生命的短暂, 多么地奇异, 我的生命。 1913.5.15 汪剑钊译倘若灵魂生就一对翅膀 倘若灵魂生就一对翅膀那么, 高楼也罢,茅舍也罢,又何必在乎! 管它什么成吉思汗,什么游牧群落! 在这个世界上,我有两个敌人, 两个密不可分的孪生子: 饥饿者的饥饿和饱食者的饱食! 191885 汪剑钊译去为自己寻找可靠的女友 去为自己寻找可靠的女友, 那并非依仗数量称奇的女友。 我知道,维纳斯是双手的事业, 我是手艺人,我懂得手艺: 自崇高而庄严的沉默, 直到灵魂
4、的肆意践踏: 从我的出生直到停止呼吸 跨越整个神性的梯级! 1922618 汪剑钊译在披巾下 俄罗斯 玛丽娜茨维塔耶娃 漆上封印,像宣示神谕的嘴巴 你受到许多人猜疑的嘴巴。 女人,躲开了巡逻,在舌头和 软腭之间躲藏的是什么? 已经不是用眼睛,而是用 眼眶,像锅底一般,望着永恒! 女人你挖出了怎样的坑, 在上面堆满了草皮? 拥有一百座庙堂的偶像 并不那么傲慢。 女人,从两夜的温存和情欲的 大火中,你夺取了什么? 女人,仿佛在披巾中,你在秘密中拓宽, 仿佛在秘密中,你在披巾中伸展。 被拆开的女人 仿佛幸运儿 在云雾缭绕的山峰。 我询问仿佛已经安息的灵魂, 触及到了根蒂的灵魂 女人,在你的披巾下究竟有什么? 未来。 (汪剑钊 译)