1、从目的论看中成药说明书的英译郭赛(北京航空航天大学 英语笔译)摘要:中医药在走出国门的过程中,中成药说明书承担起中成药传播的媒介,其英译尤为重要。中成药说明书独特的文本类型和语言特点也对其英译有一定的要求。在功能翻译理论目的论三原则的指导下, (通过分析中药说明书的特点及英译中存在的问题)探讨目的论在中药说明书翻译中的应用,为提高中成药说明书的英译质量寻找更加合适的翻译手段。(从而使中成药说明书的英译质量有所提高。 )关键字:目的论;中成药说明书;翻译1 引言中医药作为独特的医学分支,以其理想的疗效在世界医学中有举足轻重的地位。在经济全球化过程中,传统中医药逐渐走向西方世界。但中医药在推广中受
2、到一些因素的制约。其中一个主要问题是,中药说明书的英文翻译不够规范。在出口的许多药品中,因中药说明书的翻译不符合 FDA 英文药品说明书规定而无法出售的中成药就有很多种。同时,外国消费者读不懂或误解中药说明书的翻译也使得中成药在国外市场上难以被消费者接受,从而进一步制约了传统中药的国际化发展。因此中成药说明书的英译至关重要。如何让外国消费者读懂介于古汉语和白话文之间的中成药说明书的文字表述,如何使中成药翻译能够更加规范,是中诚邀说明书翻译亟待解决的问题。本文运用“目的论” , 选取 30 份市场上出售的中成药品说明书的中英文版作为研究语料。制药厂家选取如“同仁堂”等大型企业,使说明书的研究更具
3、有代表性。对中成药说明书的英译提供指导,以期对中成药说明书的翻译有所帮助。2 中成药说明书的特点及现状中成药说明书具有信息型文本的特点。中成药说明书最基本的作用是解释说明,向受众传递药品的信息功能,从而使文本接受者能购买和使用该药品。中成药说明书一般包括以下几部分:药品名称,性状,药理作用、功能主治,适应症,禁忌症,用法用量,不良反应,注意事项,包装,贮存,其他项目等。药品名称的翻译跟重要,因为它关乎消费者对该药品的第一印象,消费者是否了解和记住该药品在很大程度上受药品名称的影响。适应症和功能主治是主体部分中最重要的,因为它们传递的信息决定了消费者是否需要和购买该药品,所以这两项的翻译尤为重要
4、。3 目的论目的论是功能翻译理论中重要的理论。维梅尔和赖斯合著的通用翻译理论基础(Reiss manifested as abdominal cold-pain,vomiting, diarrhea and cold limbs.牛黄清心丸 NIUHUANG OINGXIN WAN(Cow-bezoar Sedative Bolus)Actions: supplementing qi, nourishing blood, tranquilizing the mind, allaying excitement, andeliminating phlegm for resuscitation.黄连
5、上清丸 HUANG 环 AN SHANGQING WAN.l 功效 1 益气养血,镇惊安神,化痰开窍l 适应症 l 气血不足,痰热上扰引起的的胸中郁热,惊悸虚烦,头目眩晕,中风不语,口眼歪斜,半身不遂,言语不清,神志昏迷(Coptis Bolus for Clearing the Upper Heat)功效 l 散风止痛,清热驱邪l 适应症 l 风热侵犯上中焦引起的头疼头晕,目赤耳肿,牙疼口疮及风火眼Indication: the attack of wind-heat on the upper and middle parts of the human body, manifested asdizziness, headache, conjuctival congestion and swelling toothache, aphtha, acute conjunetivitis.etc.