1、目 录从动物词汇看中英语言文化的差异ACKNOWLEDGEMENTS 致谢词中文摘要和关键词1 英文摘要和关键词1I.引言.2II.动物词语的不同语义 22.1 根据动物词汇意义的表达方式差异.22.2 不同文化背景下表达词汇意义的差异.22.3 不同文化背景下的动物词汇语义差异32.4 中英文动物词汇的使用特点3III、中英语言中动物词汇寓意的对比.43.1 中英语言中动物词语的对等性43.2 中英语言中动物词语的对比实例.43.3 中英语言中动物词语的不对等性.43.4 中英文动物词语的不对等性实例.53.5 中英生存环境导致的动物词汇含义不同.5IV、从动物词汇总结中英文化的差异.6VI
2、I.结论.6参考文献. 71ACKNOWLEDGEMENTS 致谢词通过一段时间的努力,我的毕业论文终于要面临终稿了。本论文得以顺利完成,首先要感谢我的 X 老师。X 老师在本文撰写过程中,至始至终都给予了悉心的指导,尤其是在论文的选题和拟定大纲时,更是得到了细致的点拨。通过 X 老师的指导,使我少走许多弯路,也使得资料搜寻和论文撰写工作能够迅速展开。对于论文的每一点细微错漏,他都进行了耐心的指点和纠正。X 老师严谨的治学精神和渊博的专业知识使我受益匪浅,在此向我的导师表示最真挚的感谢。其次要感谢 X 大学为我提供了学习 X 专业的机会和良好的学习氛围,感谢学院各位老师的辛勤培养和教育。老师们
3、渊博的学识和无私的奉献精神,不仅让我从中学到了许多专业知识,还让我学到了许多为人处世的道理。再次感谢共同学习和生活的同学和室友,跟他们一起度过了美好的时光,他们也为本文的写作提供了不少好的建议。还要感谢我的父母,是他们在物质和精神上给予我的支持和关怀,伴随着我走过了多年的求学岁月,使我得以潜心学习和继续进修。此篇原创论文是为西南大学英语专业的王静雪写的,王静雪,女重庆人,就读于西南大学本科英语专业,2011 年毕业。2011 年 2 月联系本人写好论文后消失,不付余款。现在将其论文上传,有需要的可以跟我联系。最后,感谢在百忙之中评阅本文和参加答辩的各位专家和老师!谢谢大家21摘要:语言是人类文
4、明的标志是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。不同的民族文化往往会赋予词汇不同的文化内涵,而相同的两种语言词汇在不同的民族中,经常可引起部分相同或完全不同的联想。英语中动物词汇的文化内涵并不完全与汉语中动物词汇的文化内涵相符合,本文将通过对比这些动物词汇来探讨分析英汉文化的差异,希望外语教学和文化交际有所帮助。关键词:动物词汇;英汉文化;文化内涵;差异I.引言语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色,不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响。动物是自然界的一部分,是人类的朋友,世界各民族语言中都有大量有关动物成语、习俗语、谚语等词语,这些都反映了不同民族对动
5、物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度。一方面,有着相同的动物形象的词汇有着相同或相似的文化内涵。另一方面,由于不同的历史,文化,习俗,宗教信仰等因素,英语中动物词汇的文化内涵并不完全与汉语中动物词汇的文化内涵相符合。不同民族具有不同的思维方式和文化心理,对客观事物的认识,看法也不同,因而对事物产生的联想也不同。动物词汇也在这些过程中渐渐形成特定的涵义,也就是说人们把他们的一些情感,甚至是发生的事件,自然现象都和动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些征兆。许多动物已经在人们的思维中形成某种象征,并体现在语言中。类似“像狐狸一样狡猾(as cunning as a
6、fox)”的词语出现在许多语言当中。然而,由于不同的历史和文化,不同的人生观,以及不同文化的审美观,动物词汇的内涵意义也就因为语言的不同而不同。 II.动物词语的不同语义语言是人类最重要的交际工具,语言的表达丰富多彩,语言的意义也是各不相同,英语和汉语中有很多习语其中有许多关于动物的习语 1。这些动物词汇有着他们自己文化内涵,由于各族人们的历史文化背景,地理环境,传统习惯和思维方式的不同,反映在语言表达方式上有着很大的差异。2.1 根据动物词汇意义的表达方式差异在两种文化中,人们对某种动物的理解和看法各不相同。相反也有一些动物词语的理解是完全相同或大致相似的。例如英语中的 as strong
7、as a horse健壮如马,是形容一个人健壮的赞美之词,汉语中也有龙马精神、一马当先等等。也是表达赞美的褒义词。由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。2.2 不同文化背景下表达词汇意义的差异在英中 a wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像2狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人方面也显得薄弱。4.未来研究启示 随着中英两国文化交流的加深,国际对词汇的究正在蓬勃发展,外语教学和跨文化交际重要性的加强也将推动英汉词汇对比的研究。参考文献:1胡文仲.英美文化辞典 M北京.外语教学与研究出版社.19952邓炎昌.刘润清 .语言与文化M北京.外语教学与研究出版社.19893陈安定.英汉比较与翻译M北京.中国对外翻译出版公司.20024王文斌.英语词汇语义学M杭州.浙江教育出版社.2001