1、在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。“君 “和 “翻译成之中文的话,相当于 “你”和“ 您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。地位,亲密程度。首先,“君” 和“ ”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+,或者职位名称,比如:社长,课长等其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个词时,表示对话两人私交不深。另外,在夫妻间运用,是一个特例,是从
2、古代流传下来的习惯用法,就像中国古代的“夫妻相敬如宾 ”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也是比较微妙的。这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹闹,那就适合用“君”,甚至“ 前” 也行。如果两人属于文静型的,不吵不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“” 。还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。比如:“”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。在生活中,为了避免误解,“君”和“ ” 也不经常使用,大多以名字来称呼对方。别说这两个词,现在的小女孩连“私” 都很少用,都用自己的名字来代替“私” 。 因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说
3、。是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是。在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君” ,都会很礼貌地称呼你为或者客様,对上级绝对不能直接说“君” ,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用、称呼职位,还可以称 首先记住这几个人称代词绝对不能对比你身份地位高的人使用(例:上司、先輩) 。、 君可以用在公司的下级同事,学校里低年级的同学。还有男人对女朋友说,总之女性不要用。除了歌词等文学作品以外,男性最好也不要使用。因为这个词与汉语中的君 的内涵相差很大。日本人如果被人称为的话,他会很不舒服。的使用基本上与 君相同。除了可以用于比自己身份低的人以外,相爱的人之间经常使用。特别是女性称自己的丈夫或爱人时用这个词,相当于亲爱的 。所以,女性千万不能随便对男性使用这个词,以免引起对方的误会。或被人误认为轻浮。基本上有两种用法。一是男性可以用在公司的下级同事,学校里低年级的同学。二是男人对自己的妻子或特别亲密的女性使用。同样,女性不能用。动漫或漫画作品中听到看到有女性使用这几个词,无非以下两种情况:一是处于青春反抗期的女高中生。二是女性在盛怒之下。