1、四级翻译 认清 “翻译”本来面目 做好新四级汉译英2011年04 月23日15:04 来源:新东方在线 【发表评论】新四级第六部分:认清“翻译”的本来面目新四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分 新出现的翻译题呢?Part VI Translation考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。四级阶段考生受词汇量和知识结构影响,基本缺乏双语翻译的训练和技巧,所以只是蜻蜓点水般做一些知识点练习,题目并非中高级口译资格证书考试的考生所形容的:“
2、翻译难,难于上青天。 ”四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准,四级程度学生可以 manageable。第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型
3、、语法、词组知识点。以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:87.The substance does not dissolve in water _(不管是否加热)。本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解 substance(物质)和dissolve(溶解) 两个单词的意义。考虑提示部分的汉语, “不管是否”即“whether or ”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热” 的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是 water 被加热,所以我们采用被动方式,即 whether (it
4、is) heated or not,填入部分作让步状语从句,it is 可以被省略。考查重点:从句知识:尤其让步状语从句,注意复习 whether or, though, no matter how等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。88.Not only _(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge ”。 “过高”则往往使用 too high 或 too much,
5、由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是 “overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not onlybut”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词 did 提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“ Not only did he overcharge me”。考查重点:倒装句结构中的否定词前置现象。类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely 等否定词在句首的倒装情况
6、。89. Your losses in trade this year are nothing _(与我的相比)。本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。 ”翻译时有两个知识点容易出错,首先, “与相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“compared with”或者“ in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外, “我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。考查重点:词组知识:需要考生把握大批类似 compare with 以及名词形
7、式 in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词副词非常重要。分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。90. On average, it is said, visitors spend only _(一半的钱) in a day in Leeds as in London.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。显然本句在拿 asas结构做文章。因为是比较关系,把在 Leeds 和在 London 的费用做比较,所以后半句有明确的“as” 一词。空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。关键是
8、次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的 as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。考查重点:比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有 twice as much(many) as91. By contrast, American mothers were more likely_ (把孩子的成功归因于) natural talent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。本句再次在词组方面进行考查, “把归因于”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词
9、词组。应当熟练把握 “attributeto”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to ”表示“容易”、 “可能”等意义,稍不小心就会把 to 漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their childrens success to”。考查重点:动词词组,表示因果关系的 attribute to。需要熟练掌握用法的还有 lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。另外,还要学会使用拼写类似的词组 contribute to,表示“有助于,
10、对做出贡献”。各位读者,如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中。至少我们未来面对的翻译部分就重点考查了各类词组语法的知识,而且全是原来四级题目中的重点。那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地。准备新四级千万不要与以往的知识割裂,我们所说的“ 万变不离其宗”就是这个道理,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学四级翻译 大学英语四级考试英汉词汇互译方法2011年04 月23日15:03 来源:新东方在线 【发表评论】1. 根据上下文辨词义。2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语
11、体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。(1) 词义有轻重的不同例如表示“打破” 的词break 是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。crack 是出现了裂缝,但还没有变成碎片。crush 是从外面用力往内或从上往下而压碎。demolish 是破坏、铲平或削平 (如土堆、建筑物、城堡等)。destroy 是完全摧毁,使之无法复原。shatter 是突然使一物体粉碎。smash 旧指由于突如
12、其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。又如表示“闪光” 的词shine 照耀;指光的稳定发射。glitter 闪光;指光的不稳定发射。glare 耀眼;表示光的最强度。sparkle 闪烁;指发射微细的光度。(2)词义有范围大小和侧重面的不同在一定上下文中,在 agriculture,farming,cultivation,agronomy 四个词中:griculture 指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming 指农业的实践。cultivation 指农业物的栽培过程。agronomy 指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。又如在 empty,vacant,hol
13、low 这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:empty 可以用来形容 house,room ,cup ,box, stomach,head ,words 等词,表示“空的,一无所有。 ”vacant 可以用来形容 position,room,house ,seat 等词表示“ 没有人占用的,空缺的。 ”hollow 可以和 tree,voice,sound,cheeks 等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。 ”(3)词义有感情色彩 (如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如 “死”就有许
14、多委婉的说法:to expire 逝世to pass away 与世长辞to close (end) ones day 寿终to breathe ones last 断气to go west 归西天to pay the debt of nature 了结尘缘to depart to the world of shadows 命归黄泉to give up the ghost 见阎王to kick the bucket 翘辫子to kick up ones heels 蹬腿又如“怀孕” 也有许多委婉的说法:She is having a baby.She is expecting.She is i
15、n the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察” :policeman 正式用语cop 美国口语bobby 英国口语nab 美国俚语3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。以 kill 为例:He killed the man.他杀死了那个人。He killed h
16、is chances of success.他断送了成功的机会。He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。kill the peace 扼杀和平kill the promise 取消诺言kill a marriage 解除婚约还要注意英汉定语与名词的搭配不同:heavy crops 丰收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥泞的路heavy sea 波涛汹涌的海洋heavy heart 忧伤的心heavy reader 沉闷冗长的读物又如:a broken man 一个绝望的人a broken soldier 一个残废军人a broken promise 背弃的诺言a broken spirit 消沉的意志broken money 零钱活用,才不会被千变万化的题型吓倒。