收藏 分享(赏)

英语四级翻译.doc

上传人:scg750829 文档编号:6606030 上传时间:2019-04-18 格式:DOC 页数:12 大小:110.58KB
下载 相关 举报
英语四级翻译.doc_第1页
第1页 / 共12页
英语四级翻译.doc_第2页
第2页 / 共12页
英语四级翻译.doc_第3页
第3页 / 共12页
英语四级翻译.doc_第4页
第4页 / 共12页
英语四级翻译.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、1英语四级翻译翻译出的题最让人意外,但是语法点都是相通的。在以后的翻译和写作中不要过分依赖于主题,而是抓住语法点。一、提醒概览自 2013 年 12 月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为 140160 个汉字。二、翻译技巧I. 词的翻译(一 )词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也

2、就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的 “数量增多”的含义,因此不宜翻成 increase,翻译为 enhance 更恰当。(二 )词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语

3、言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。1.动词名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。You will be full of praise while eating the first two main courses.2英语中

4、有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use 等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。2.动词-介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.3.动词-形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容

5、词通常是与动词同源的词(如 dreamful, doubtful, sympathetic 等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.4.形容词或副词-名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如: 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。leaving these living things to enjoy this moment

6、of dust with full ease and freedom.5.名词-动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People, poor or rich, are equally favored by nature.(三 )词的增补1.语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。例如:农业社会的人比工

7、业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.英语中用得很多的介词有 at, by, for, from, in, of, on, to 和 with 九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。2.意思表达需要3例如:这是黄河滩上的一幕。This is a scene taking

8、place on the shore of the Yellow River.在翻译“ 这是黄河滩上的一幕 ”时,增译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.(四 )词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了

9、语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)(五 )词的替代重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语

10、则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。II. 句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露” ,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓” 的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、

11、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。(一 )确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓” 主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语 态变化、语气变化、句式转换(肯4定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。(二 )语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则

12、多放在所修饰的中心语之后。2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。除了上面的技巧以外,还要注意段

13、落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译” 中已经有所谈及。III. 段落翻译1. 修饰后置例题:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a se

14、cretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“ 非常复杂的需要组织、协调和沟通能力” 是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用 which 引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。2.插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考(微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插5入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;

15、有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。插入语真题重现:中国结 (the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“ 最初是由手工艺人发明的 ”

16、是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。3.非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。非限定从 (样题重现 ):中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the

17、 Ming and Qing Dynastie.China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production, and this is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.这个句子精准,但得分不分特别的高。因为这个句子逗号后面加 and 就是个土鳖

18、,我们讲过逗号后面是不能加 and 的。“ 该比例”讲的是这个比例的意思因此,我们可以做以下修改:China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric energy production, which is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.我把“, and”句式改成了“

19、which”,这样的话就用一个 which 把两个句子结合到一起去了。结合句子有两个方法,当句子里有表示着“这就是” 、“那就是”的意思时,这种情况是非常好用的使用非限制性定从的情况。4.无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。例题6历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultura

20、l accumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。三、2014 年 6 月 14 日英语四级翻译真题及答案翻译一为了促进教育公平,中国投入 360 亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使 116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。In order to promote the justice in edu

21、cation, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.

22、 Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better educati

23、on now return to local areas to study.翻译二中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的 2%。该比例在所有核国家中居第 30 位,几乎是最低的。2011 年 3 月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到 2012 年 10 月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only acco

24、unts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.After the Japans accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power sta

25、tions as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didnt recover until October, 2012.With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could

26、be developed and utilized without accidents.7翻译三中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者 2003 年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.

27、 Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic pe

28、rsonalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they dont nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.四、英语四级翻译练习练习 1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、

29、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣” 见称。句 1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。思路点拨:“ 是”结构的句子可以翻译成使用 be 动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关 ”,但仔细揣摩其意思应该是 “在方面”,故译为 in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese c

30、ulture in the aspect of cooking and leisure.句 2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为 oweto(将归因于,将归功于),三个并列的短语作介词 to 的宾语。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句 3:中餐

31、以其“ 色、香、味、形 ”俱全而著称。思路点拨:本句中“ 以 而著称” 用 be famous for 来表示;“形” 不是“形状”,而是“ 外观”,应译为 appearance; “俱全” 译为 perfect combination of.8Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句 4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。思路点拨:本句中“ 讲究 ”即是“注重”,故译为 gives

32、emphasis to; “质地” 不是“质量”,不可译为 quality, 应译为 texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调” 和“装盘艺术”依次译为 the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和 the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of s

33、easonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句 5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣” 见称。思路点拨:本句可用介词 Among 置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语 noted as(以著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增 加了句子的节奏感。“菜系” 即是“派别”,用 school 较为合适,不可以

34、译为其他词汇。原文中虽没有“味道” 二字,但稍微注意一下便可得知“ 南淡北咸,东甜西辣 ”说的就是“味道”,所以翻译时应把“ 味道”(flavor)翻译出来。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the s

35、outh, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.练习 2唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations) 在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati) 为政府效力,而唐朝的

36、政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元 8 世纪中期,唐朝势力开始衰落。难点注释句 1、2:唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安” 可以翻译为定语从句来表示。“ 被认为是”可以译为 be regarded by as; “最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为 a high point.Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high po

37、int in Chinese civilization.9句 3:在与印度和中东(the Middle East) 的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。“与印度和中东 (the Middle East)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulated by the contact withStimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.句 4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。译:The Tang

38、 period was the golden age of literature and art.句 5:唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即 Served by, serve 本意为“服务”,也可作“效力 ”讲,与逻辑主语 the government system of

39、Tang Dynasty 是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语 selected through来修饰 Confucian literati;“在 的支持下”译为 under the support of。Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bure

40、aucratic.句 6:公元 8 世纪中期,唐朝势力开始衰落。译:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.Tang Dynasty, whose capital is Changan, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a gre

41、at development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle

42、 of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.练习 3中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有 120 中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。重点词汇:10反应 reflect 媒体

43、 media 愈来愈 increasingly 获取 acquire指的是 refer to 炫耀 show off 没有品位 have no taste 收入 include into 加进 add to 成.的一部分 becoming a part of.参考答案:The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao

44、and Dama are old words, they have acquired new meaning.Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wea

45、lth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.These two words are likely to be include in the new Oxford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in th

46、e Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.练习 4茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密的联系。茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。中国茶可以分为五类。每一种都有不同于其他种类的味道和外观。绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射 (computer radiation),补充人体水分(moisture content)。参考答案:With a long history, tea culture is

47、an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified in

48、to five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supplement moisture content of the human body.练习 5宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾 (the guest of honor)通常第一个进入房间

49、。在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。客人应该等着被引导到他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼,还有汤。上水果则标志着饭局的结束。参考答案:11Banquets are usually held in restaurants in privaterooms,either for dinner or lunch. The guest ofhonor typically enters the room first. At a formaldinner the main host and guest are seated facingeach other,the host with his back to the door andthe guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not situntil the main host and guest have done so. Banquets usually have ma

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报