1、=本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作 者 = 系 (院) 外国语学院 专 业 英 语 年 级 2008 级本科 学 号 080401001 指导教师 = _论文成绩 _日 期 2012 年 05 月_ 学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名: 日期: 论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院
2、有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。签名: 导师签名: 日期: 第 1 页商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院 外国语学院,河南 安阳 455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。对其他各科也提供了不同的思路。通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语1、翻译方法简述转换与补偿无论是从英语还是汉语
3、来看, “翻译(translation) ”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在语言与翻译一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。这从下面的例子里,可见一斑:The use of interpreters slows subs
4、tantially the peace of negotiations.一般情况下,这句话会被直译成“译员的使用大大减慢了谈判的速度” ,从意思上看似乎能说的过去,但仔细观察就会发现问题。首先主语 the use of interpreters 译作“译员的使用” ,带有明显的翻译腔。其实我们无需改变语序,只要把原句中的名词 use转换成汉语的动词,同译员“构成”动宾词组,当做句子的主句即可。第二,从语法上来看,原句中谓语动词是一般现在时,仅表达反复或经常发生的情况,这里只需要添加一个“会”字就行。译文经过转换与补偿后,可以更加准确、流畅地译作“译员使用会大大减慢谈判速度” 。总体来看,翻译的
5、方法主要可以归纳为转换和补偿两类。转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。属于转换性质的翻译方法有:词类与语序的转换,句式与句序的转转,语言形式与含义的转换,叙述视角和表达方式的转换,主动语态和被动语态的转换等等。属于补偿性质的翻译方法有:增词与说明性延伸,语言的省略与合译,语句的分译与扩展,各种形式的等效代替,修饰与搭配的易位等等。二、商务英语定语从句翻译
6、中的转换在一定情况下,有些英语定语从句从其含义或与主句之间的逻辑关系上分析,我们可以发现有时它的功能并不是起修饰或者限定作用,而是相当于状语,即起原因、目的、第 2 页条件、结果和让步等作用,或者与主句形成并列,起承接、对比作用。这就要求我们在分析和翻译定语从句,特别是晦涩难懂的商务英语定语从句时,要透过表面形式弄清翻译对象的的真正含义和逻辑关系,然后翻译成原因、目的、条件、结果和让步等状语复句或并列句,同时也要对原有语序和连接从句的先行词作相应调整。(比如我们常见的先行词 which,在转换成原因状语从句时应翻译成“因为.”,在转换成目的状语时当译作“以.” 、 “以便.” ,在转换成让步状
7、语时可译作“尽管.” 、“就算.” )(一)转换成原因状语1) You can mass-produce incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge,which is created by individual minds,drawing on individual experience,separating from the irrelevant.通过分析,我们可以看出本句中 which 引导的定语从句若起修饰限定作用则译文就不好理解;若把它理解成原因状语,则从句的翻译就迎刃而解。译
8、文:你可以大批制造数量惊人的事实和数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑凭借个人经验,经过去伪存真后创造出来的。2)The only two major developing countries to be spared a crisis were India and China,both of which had restricted capital market liberalization.该句中定语从句“both of which.”说明了 India and China 幸免经济危机的原因,可转换成原因状语翻译之。译文:只有两个发展中国家幸免于危机,因为这两个国家都抵制了资本
9、市场自由化。(二)转换成目的状语1)Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreement with the respective governments. 本句中从句“who will negotiate.”说明了 Chinese trade delegations 被派遣至非洲国家的原因,因此当译作目的状语。译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。2)Unfortunately,every country in the wo
10、rld has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces. 定语从句“which are designed to protect.”说明了世界各国设置贸易壁垒的原因,即保护本国经济免受国际市场的冲击,因此我们可使用目的状语来翻译。译文:世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。 (三)转换成条件状语1) They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would
11、have ruined me.从句“which to pay would have ruined me”是一种假设的情况,因此可以译作条件状语。译文:其总数几乎达两万英镑,假如让我赔,我非倾家荡产不可。(四)转换成结果状语1) There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them. 定语从句 that pleased all of them 说明了这个计划的目的,因此我们可用结果状语来处理。译文:这个方案有创见,有特色,而且有魅力,以此博得了他们所有人的欢心。第 3
12、 页(五)转换成让步状语1) Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reaction to the Russian proposal,which President Gorge Bush had termed inadequate.经过分析,可以看出本句中定语从句“which President Gorge Bush had termed inadequate”是一种让步的说法,因此可用让步状语处理之。译文:尽管布什总统认为俄国的提议是不合适的,但莫斯科拒绝将白宫的反应解释为断然反对这一提议。(六)转换成
13、并列句 1) All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a mearly forgotten spectator.虽然“who was ultimately to benefit from the try that failed”在本句中充当定语从句,但是把它理解为和主句并列的关系,则更好理解这句话。译文:在此期间,乔治布什坐在一旁,一言不发,几乎成了被人遗忘的旁观者,但他却最终从这场失败的探索中获得好处。2) Slovaks who want
14、 to read news online pay 2.90($3.90)a month,which is split between the newspapers according to a formula that accounts for where people signed up and how heavily they use each publications website.本句中定语从句较多,共有两处。起到并列作用是“which is split between the newspapers.”。理解句意,整理顺序翻译之。译文:斯洛伐克人需要每月支付 2.9 欧元(3.9 美
15、元)便可浏览在线内容,该费用由系统根据人们在哪注册和他们对刊物类网站的浏览量来计算。三、商务英语定语从句翻译中的补偿补偿的方法有很多,在王恩冕老师大学英汉翻译教程中提到了有增词与说明性延伸、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、等效替代和修饰与搭配的易位等等。在这里我们着重讨论合译与分译。 (一)定语从句翻译中的合译 我们都知道,汉语不是通过词语的曲折变化来表达句意,而是通过语序。上下文的联系或表达习惯来表示意思或逻辑关系,而英语则反之。我们通过词类对比,可以发现在英语中,具备一些语法功能的虚词或结构词使用频率很高,但这类词在汉语中不是缺失就是使用频率很低,所以在英译汉时,出现合译是正常现象。我
16、们这里提到的合译,是指在不影响原文的前提下,把英语中晦涩难懂的并列句或复合句压缩成简单句,原文中多余的部分就自然省略掉了。一般来说,限定性或修饰性很强的定语从句,在汉译时可作为修饰词语放到先行词前,形成合译。这种方法在正式公文或法律文件中比较常见。1) They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.定语从句“in whic
17、h important changed and great .”对先行词 situation 具有很强的修饰关系,所以我们可以用转换法处理之。译文:双方回顾了正在发生变化和巨大动荡的国际句势,并阐明了各自的立场与态度。第 4 页2) The dam had been denounced by environmental groups and by the Kachin people who live near the site.定语从句“who live near the site”修饰先行词 people,我们可以使用合译法来翻译本句话。译文:该大坝项目已受到环保团体和施工周边伊洛瓦底江附近
18、克钦居民的谴责。3)Panic would seize the banks on which companies depend for funding。本句简单易懂,翻译起来并不难,从句“on which companies depend for funding”修饰先行词 banks,用合译法来处理。译文:各企业赖以融资的银行机构到处弥漫着恐慌情绪。4) America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace i
19、ts discipline.本句中有两处从句,定语从句为“who embrace its discipline”,修饰限定前行词nations.我们可用合译法处理之。译文:美国支持国际贸易,因为我们从各根本上相信,贸易能使遵守贸易规则的国家富裕起来。(二)定语从句翻译中的分译 翻译中的分译,是指把英语句子中的一部分分离出来,单独译作汉语的一个成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。分译可以大致分为词义分译、词或词组脱句分译、从句脱离主句且译成独立的句子。我们在这里着重讨论后种翻译方法。定语从句分译方法可以大致归纳为拆离主句,或译作并列句,或另译作单独的句子,甚至我们可以将其与主句合译为一个简单
20、句。1) Southeast Asian leaders signed a historic charter here Tuesday that was drafted to bind the region together as a community,but that has instead exposed the sharp divisions persisting among the signatories. 本句中从句和主句意思连接并不十分紧密,所以我们可以用分译法来处理,把主句和从句分译开来,各自成为一句话。译文:东南亚国家领导人周二在这里签署了一份具有历史意义的宪章。这部宪章起草
21、旨在使该地区形成一个共同体,但也暴露了签字国之间一直存在的严重分歧。2)But in a society as ancient and continental in scale as China,whose history has experienced long periods of conflict and turmoil,stability is bound to be a dominant objective.从句“whose history has experienced long periods of conflict and turmoil”和主句所表示的意思相对独立,我们可以使
22、用分译法来处理。译文:但是,对于中国这样古老而幅员辽阔的社会,历史上长期饱受冲突和动荡之苦,稳定基恩顶是其首要目标。3)Mr Jobs also established NeXT,another computer-maker,which produced sophisticated workstations.此句中定语从句为“which produced sophisticated workstations”,先行词是NeXT,another computer-maker,对于这句话,我们既可以用合译法译之,也可以用分译法翻译。下面是分译法的翻译。分译:乔布斯还建立了另外一个电脑生产商 NeX
23、T,生产复杂精确的电脑工作站。4)But Mr Cook and his colleagues now need to show that some of the magic of the man who took Apple form the brink of disaster to world domination,which has rubbed off on them.第 5 页这句话是人们对逝者的评价和对新人的期待,信息量大,我们需要分析从句与主句的关系,定语从句“who took Apple from the brink.”修饰先行词 the man,若用合译法翻译,则句子中会出现
24、定语冗杂的情况,所以我们可以用分译法处理。译文:但对库克和对他们的伙计来说,是时候该别世人,那个曾经带领苹果力挽狂澜重登巅峰的乔帮主,他所具有的有些品质也能在他们身上看得到。四、结语总体来看,翻译的方法主要可以归纳为转换和补偿两类。转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。翻译时要结合语境,按“需”翻译。第 6 页参考文献1王恩冕.大学英汉翻译教程M.北京:对
25、外经贸大学出版社,2009.61-63.2王关富.商务英语阅读M.北京:高等教育出版社,2002.26-31.3巴尔胡达罗夫.语言与翻译. 蔡毅编译M.北京:中国对外翻译出版公司,1985.4张培基.英汉翻译教程M.上海:上海外语教育出版社,1980.网络释义专业释义 aThe Translation Methods of Attributive Clauses in Business English Cao Zhonghui(School of Foreign Languages, Anyang Normal University, Anyang, Henan 455002)Abstract
26、: The analysis of the translation methods of attributive clause in business english makes it easier for beginners to learn more complex sentence structures, and also offers different thoughts and methods on other subjects. It also proves the key position of conversion and compensation in attributive clause translation, and concludes the translation methods of attributive clauses systematicallyKey words:attributive clause;conversion and compensation;translation methods;business English