1、突破英语 B 级的定语从句翻译定语从句的翻译技巧:1. 前置法将英文从句部分翻译成“. 的” ,并放置于先行词前。即将英文复合句句翻译成汉语的简单句,常用于翻译限制性定语从句。不过一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法。例 1:Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。例 2:His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破
2、了沉寂。2. 后置法将英文定语从句置于先行词后,译成并列分句。(1) 重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。例 3:We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。例 4:He has enterprise and creativity which are d
3、ecisive in winning success in the field. 他很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(2) 省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 例 5:It is he who received the letter that announced the death of his uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 例 6:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
4、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。3. 翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有原因、结果、条件、让步、目的等关系,翻译时应抓住主从句间逻辑关系,翻译成对应的汉语意思。例 7:The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. 经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。 (表原因)例 8:They quarreled with each other every da
5、y, which led to their divorce. (表结果)他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。例 9:My father, who thought it might not work, supported me. (表让步)尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。例 10:This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship. 为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。 (表目的)例 11:A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market 一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。 (同下)例 12:Anyone who works hard and never gives up will succeed. 任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。 (表条件或假设)