1、十七大英语词汇 科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 小康社会 a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “
2、三个代表” Thought of Three Represents 始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of Chinas advanced productive forces. 中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of Chinas advanced culture 中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定
3、不移” 坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly, 坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world 坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly 坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an al
4、l-round way 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心 , 坚持四项基本原则、坚持改革开放) One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles) 科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force 经济 经济又好又快地发展 good an
5、d steady economic growth 减少贫困 reducing poverty 工业化 industrialization 城市化 urbanization 市场化 marketization 国际化 internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society 国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 社会 科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 基础教育 p
6、rimary education 最低生活补助 minimum living/subsistence allowance 节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 学龄儿童 school-age children 民主 群众路线 the mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义 to avoid
7、dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 民生 peoples well-being 法制 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of peoples congress 中国*领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party
8、 of China 民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious Society 解放思想 emancipate the mind 改革开放 policy of reform and opening-
9、up 全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics 经济又好又快地发展 good and steady economic growth 前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people 制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic
10、 outlines and policies 成就举世瞩目 to achieve great success 头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded 清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of todays China and the world 工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-frien
11、dly society 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process. 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义 to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption 思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, f
12、irm in politics, pragmatic in style of work 工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 先进生产力 advanced productive forces 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thou
13、ght 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism 人民民主专政 Peoples democratic dictatorship 解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts 党的建设 Party building 社会主义初级阶段 primary st
14、age of socialism 进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces 以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side 按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dom
15、inant and a variety of modes of distribution coexist 共同富裕 common prosperity 小康社会 well-off society 以经济建设为中心 to make economic development our central task 坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles 坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国*的领导、坚持马克思列宁主义* 思想 to keep
16、 to the socialist road and to uphold the peoples democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略 strategy of rejuvenating the c
17、ountry through science and education 科学技术作为第一生产力 science and technology as the primary productive force 社会主义市场经济 socialist market economy 社会主义政治文明 socialist political civilization 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of peoples congresses 中国*领导下的多党合作和政治协商制度 the system of mul
18、tiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China 民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making and supervision 加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure 有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ide
19、als, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country 民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities 一国两制 one country, two systems 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 霸权主义和强权政治 hegem
20、onism and power politics 在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each others internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变 resist c
21、orruption, prevent degeneration 与时俱进 to keep pace with the times 坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly 群众路线 mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese Characteristics“ 建设中国
22、特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening up 全面建设小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society 解放思想、实事求是 emancipate the mind, seek truth from facts 勇于变革、勇于创新 to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞 to stay away from
23、rigidity or stagnation 不为任何风险所惧 to fear no risks 不被任何干扰所惑 never be confused by any interference 科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系 to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济 highly centralized planned economy 充满活力的社会主义市场经济 robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家 clo
24、sed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。 The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements
25、 can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅
26、提升。Economic strength increased substantially. 改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up. 人民生活显著改善。Peoples living standards improved significantly. 社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 实现人均国内生产总值到 2020
27、年比 2000 年翻两番 to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 优化结构 to optimizing the economic structure 提高经济效益 to improve economic returns 降低消耗 to reduce consumption of resources 保护环境 to protect the environment 能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structur
28、e of industries 可再生能源 renewable energy sources 建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 停水 suspension of water supplies胡锦涛报告词汇选登中国共产党第十七次全国代表大会 10 月 15 日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习
29、参考。高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the “great banner of socialism with Chinese Characteristics“建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics改革开放 reform and opening up全面建设小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects和谐社会 harmonious society解放思想、实事求是 emancipate the mind, seek t
30、ruth from facts勇于变革、勇于创新 to make bold changes and innovations永不僵化、永不停滞 to stay away from rigidity or stagnation不为任何风险所惧 to fear no risks不被任何干扰所惑 never be confused by any interference科学发展观 Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系 to balance reform, development and stability高度集中的计划经济 highly cen
31、tralized planned economy充满活力的社会主义市场经济 robust socialist market economy封闭或半封闭的国家 closed or semi-closed state改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。The path of
32、 reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents新时期最突出的标志是与时俱进。Keepi
33、ng up with the times is the most prominent hallmark in the new period经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.人民生活显著改善。Peoples living standards improved significantly.社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round wa
34、y.全方位外交 all-directional diplomacy党的建设 Party building实现人均国内生产总值到 2020 年比 2000 年翻两番 to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020优化结构 to optimizing the economic structure提高经济效益 to improve economic returns降低消耗 to reduce consumption of resources保护环境 to protect the environment能源、资源节约型及环保型产业结构
35、energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries可再生能源 renewable energy sources建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide停水 suspension of water supplies收入分配制度 income distribution system增加转移支付 to increase
36、 transfer payments打破企业垄断 to break business monopolies创立公平机会 to create equal opportunities扭转收入差距扩大趋势 to reverse the growing income disparity公平的收入分配 equitable income distribution绝对贫困 absolute poverty提高低收入群体的收入 to raise the income of low- income groups社会公平 social equity合理有序的收入分配模式 reasonable and orderl
37、y pattern of income distribution最低工资 minimum wage建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees财产性收入 property income保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入 to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains制定宏伟的经济社会发展目标 to chart ambitious goals of
38、 economic and social developments软实力 soft power民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity综合国力 overall national strength保障公民的基本文化权益 to guarantee the peoples basic cultural rights and interests给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends发展和管理网络文化 to develop and
39、 manage Internet culture培育良好的网络环境 to foster a good cyber environment公益文化活动 nonprofit cultural programs文化设施 cultural facilities大力发展文化产业 to vigorously develop the cultural industry文化产业基础 cultural industry bases富有地方特色的文化产业 cultural industries with regional features建立繁荣的文化市场 to create a thriving cultura
40、l market设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者 to establish a national system of honors for outstanding cultural workers加快中国特色军事变革 to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力 to enhance the militarys capability to respond to various security threats and acc
41、omplish diverse military tasks党对军队绝对领导的根本原则 the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces人民军队的根本宗旨 the fundamental purpose of the armed forces serving the people建设信息化军队 to build computerized armed forces信息化战争 IT-based warfare信息化条件下军事训练 military training
42、under IT-based conditions高素质新型军事人才 high- caliber military personnel转变战斗力生成模式 to change the mode of generating combat capabilities中国特色军民融合式发展路子 a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration持久和平、共同繁荣的和谐世界 harmonious world of lasting peace and common pro
43、sperity遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神 to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international r
44、elations均衡、普惠、共赢 balanced development, shared benefits and win-win progress求同存异 seeking common ground while shelving differences世界多样性 the diversity of the world以和平方式解决国际争端 to settle international disputes by peaceful means高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨 to hold high
45、the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard Chinas interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development军备竞赛 arms race损人利己、以邻为壑 to
46、seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”重要思想的继承和发展 continuation and evolution of the important thoughts党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC马克思主义关于发展
47、的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development社会主义初级阶段 the primary stage of socialism总结我国发展实践 to analyze Chinas own practice借鉴国外发展经验 to draw on the experience of other countries科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its
48、essence.全面协调可持续发展 comprehensive, balanced and sustainable development统筹兼顾 overall consideration社会主义市场经济 socialist market economy推进各方面体制改革创新 to promote institutional reform and innovation in various sectors加快重要领域和关键环节改革步伐 to accelerate reform in important fields and crucial links全面提高开放水平 improve open
49、ing-up in all respects持续增加农民收入 continue increasing farmers income收入分配 income distribution基层党组织 grass-roots Party organizations特邀代表 specially invited delegates社会主义民主政治 socialist democracy人大代表依法行使职权 deputies to peoples congresses exercise their functions and powers in accordance with the law密切人大代表同人民的联系 deputies to peoples congresses maintain close ties with the general public民主集中制 democratic centralism完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates改善民主制度 improve institutions for democracy民主选举 democratic election决策 decision-making保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权 to guarant