收藏 分享(赏)

口笔译区别--第一课.doc

上传人:yjrm16270 文档编号:7094437 上传时间:2019-05-05 格式:DOC 页数:11 大小:63.50KB
下载 相关 举报
口笔译区别--第一课.doc_第1页
第1页 / 共11页
口笔译区别--第一课.doc_第2页
第2页 / 共11页
口笔译区别--第一课.doc_第3页
第3页 / 共11页
口笔译区别--第一课.doc_第4页
第4页 / 共11页
口笔译区别--第一课.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、1口译与笔译的定义和特点What is interpreting:Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language. 即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还

2、是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准:特点和标准不同:笔译的质量标准:信(faithfulness) 、 达 (expresiveness) 、 雅 (elegance)口译的标准:加内容梅德铭 339 页准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速) (quick response)准:准确理解 the message of the source language and turn it into target language顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。符合目的语的表达规范。快:一、时间和速度的不同。口译处理的是

3、口语,笔译是白纸黑字的书面东西。口语的特点是来的快,去的也快, “转瞬即逝” ,这就是口译。笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。以联合国笔译与口译为例:联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻 6 个标准页,即:每个标准页平均330 个英文单词。如果按 8 小时计算,每小时翻 250 个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。2而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟 130 个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是 7800 个单词。笔译每

4、小时 250 个单词,口译每小时7800 个,这是指的同传,交替传译除 2,那也是 3900,也是 250 的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译 20 到 30 倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行 20 分钟左右换一班的轮换工作制。这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后 3、4 秒就要开始翻译。在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。 如:翻译碑

5、林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。二、 标准不完全相同口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要 be content with the second best.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist. 这样是不行的。我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的 Matter, another is manner.that is what and how.ordinaril

6、ly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g. the translation of poems.但是,口译的着重点在 matter, We pay little attention to manner. In some cases, do not pay attention to manner. 见翻译与文化 182-183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。如果遇到不会的单词- 蓝宝石, sapp

7、hire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒3叫 Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices. 客人马上说 Yes, yes. We produce this kind of spices, that kind of spices. 机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.1. 口译是非常线性的或者说

8、是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。-翻译与文化 215 页翻译时多用中文短句。一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传, 更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。英译汉:In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace confe

9、rence and his talks with leaders in the region.这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接, 如果按照词性对应的方式, ,将 on 和 about 都译成中文的介词, 就需要对原文的语序进行颠倒“等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。 ”汉学家招远任把这种句子结构称为一种 Pregnant sentence。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译

10、:“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。 ”这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。有个形象的说法,英文句子象一棵大树, ,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再4生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系, 但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。

11、复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。汉英句子的区别英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。汉译英:“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。 ”The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in th

12、e past few years.-translationDeveloping countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.- -interpretationAny stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.两种翻法:1. 任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看

13、见他站在门口。2. 任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。举个同传的经典例子:翻译与文化-167 页We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before 出来后才翻。 同传是这样翻得:我们先表决修正案,然后再表决决议草案中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。5所以有人戏称同传就是把 before 译成 after, 把 after 译成 before。三

14、、工作条件不同口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译, 有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的 内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。见翻译与文化第 173174笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行, 翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-如翻译 08 年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋

15、。而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备。背单词,查词汇等。否则就要抓瞎。如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8 荣 8 耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8donts, 然后再解释 socialist code of conduct.四、心理过程不完全相同口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因:1. 口音问题同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。2. 词汇量问题。 口译无法查词典3. 知识面问题4. 注意力问题-翻译与文

16、化 176-177 页6口 译 的 主要形式根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting)1. 交传:(Consecutive interpreting, CI)又称连续传译(连传) ,或者即席口译。这种口译方式在很多场合下使用。 如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞(在大二时给 70 个国家的在华武官翻译) ,采访谈话等。 一般认为, 交传的正式职业化是在一战后 1919 年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译。2. (simultaneous interpreting)同传, 又称为 “

17、同步口译“。一般通过专门设备来完成。翻译坐在特制的口译员箱里, 通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众。听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判。当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译。3. 联络口译, 一般用于陪同口译的场合, 有导游、购物、活动安排、餐前餐后的谈话、参观时的解说等。语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松。使用范围非常广。4.Various types of interpreting 根据口译的场合口译分为1. 会议口译(conference interpreting

18、)主要采取同传或交传的形式。会议口译员有个世界性的行业组织, 叫:“ 国际会议口译员协会”-international Association of conference interpreters.2. business interpreting3. 要求熟悉.法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为 “宣誓译员 7“(court interpreting)4. 媒体口译(media interpreting), 如:press conference 等。5. 电话口译(telephone interpreting)。 欧美用的较多。 如:王世平周游欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时

19、,海关官员打电话给翻译。卢伟做医学口译,按分钟付费。6. 手语口译(sign language interpreting) for the mute and deaf persons. 在美国特别发达,也有他们的行业协会。在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译。7. 导游口译(guide interpreting),是非常 chanllenging 的工作 , 需要有广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力。如:叫花鸡,“女儿红” ,-daughters wine, 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款

20、待客人。“状元红” ,scholars wine-生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴。故事讲完后,便传来了 to the daughter, to the scholar 碰杯声。导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情, 宣传当地的土特产品。因此, 他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素。如:敬老院不能译为 home for old people,美国有个 “永不老合唱团“, 永不老应该译为“ever young”, not “never old” Do not ever say: “ When I

21、was as old as you were, I wouldnt be as strong as you.” “left-handed compliment” 敬老院可以译为 “home for senior citizens” 或者套用美国人的说法 “golden age village” (老人公寓) 或者说 “home for golden agers”。8口译员应具备的基本素质Quolification for an interpreter口译是一种高难度(very difficult) 高要求 (very challenging, but high return)高回报的工作。加内

22、容-梅德铭 363 页一、 扎实的双语基本功:A扎实的汉语基本功1. 一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见” 。(让学生念念)问翻译是什么意思。翻译就说:goodbye, Huatuo 。 古文“见” “现”相通,如:华山的华与花儿的花相通。意思是“华佗再世” ,或是“现世华佗” 。 可以译为Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again, 再解释就可以。2. 有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑-梅庵,说到佛教神宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪” 。该书将这句话译为:“将梅花插在花瓶里. 其实“纪” 、 “记”古汉语相通,插在花

23、瓶里能延续多久?能坐纪念吗?插者,插值也。应该译为: Master Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3. 剑花是这里的特产一本全国性的 画册上译为 Sword decoration. 而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”Crab cactus flower。4. 日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的 原则译为“

24、“Master Monk Yoei”(根据当地文献) 。而省和国家级的责编、校译者将其改为 Rong Rui 5. 将法国维希矿泉水译为 Weixi mineral water, 应为 VichyB 扎实的外语基本功超长的词汇量, 敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等。9二广博的知识面, 特别是中外文化知识An interpreter has to know everything of sth and sth of everything笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等。只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻译。三

25、熟练掌握口译技巧四、出众的记忆力五、快速学习知识和运用知识的能力口译员并不是某一个领域的专家(不像笔译) ,接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如。如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况。六、过硬的身体素质和良好的心理素质无论是交传还是同传, 都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力。 (翻译协会让我做口译团队的领导,只好辞谢,年龄大了,无法胜任)才能保证可以长时间的工作。熬夜(熟悉背景知识,被单词,惯用法等)还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量。 (如:自己的

26、滑铁卢口译)七敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: this is my lover 周总理立即纠正说, 不对, This is my wife.2009 年 6 月 29 日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国 GDP 年10增长水平达到了 7%, 翻译译为 5%。 普京及时更正,还开玩笑说 : 翻译要精力集中!口译的难点:(梅德明口译教程第 12-16 页)2. 称谓的口译3. 谚语的口译(嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗,嫁个扁担抱着走)这些资料平时要积累,接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔

27、的资料等4. 数字的口译(如自己在翻译数字时被外交部的口译员替换下来)5. 口译笔记6. 口译记忆,特别是同传,讲话人开始后 3、4 秒就要开始翻译 口译是一种技能, 需要专门的、系统的培训才能掌握。口译员已经成为一个热门专业。 口译技能需要专门的教学和培训, 学生需要系统学习口译听辨理解的技能, 短期记忆的技能, 快速笔记的技能, 口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等。只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场。本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:1. 听取信息2. 逻辑分析3. 口译记忆4. 口译笔记5. 数字训练6. 公众演讲7. 跨文化交际能力8. 应变技巧设计的同传技巧主要包括:1. 顺句驱动2. 视译, 又叫有稿同传(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)113. 应对技巧

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报