1、翻译教程第 13 课 绪论-翻译概述 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来“, 是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息“。学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。二、为什么可能有翻译 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。 三、翻译的性质 翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己
2、的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。 四、翻译的类别 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation) 、笔译(w
3、ritten interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation) 、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing) 。五、对
4、译者的要求 1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin. 尽管天公不作美 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、
5、民俗习惯等方面的社会文化。rocknroll =rock and roll一词于 1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来。backburner 是“次要地位;一时不重要的地位“。golden touch 是“点金术“。3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(颠倒词序)熟
6、悉各种工具书。 翻译标准:任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。 “直译“和“ 意译“作为两种具体翻译方法完全有着
7、自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本) ,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的因素主要有: a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。Every dog has its day. 人人皆有得意之日
8、When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两雄相遇,其斗必烈二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒的著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的
9、性质相同 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)总之,翻译既要“忠实“又要“通顺“,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。三、以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle) 。美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;不太
10、适合用来指导非文学作品的翻译实践。四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle) 。 学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.) 。意义分为指称意义(linguistic meaning) 、言内意义(linguistic meaning)和语用意义(pragmatic meaning) 。指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:fa
11、ther (父亲) ,table cloth(桌布) ,The sun rises in the east.(太阳从东方升起。) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵) 、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。例如: (1)He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他
12、用押头韵的方式把这种要求描绘成“虚幻、虚妄和虚构“的混合物。)(头韵) (2)The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气。)(一语双叙) (3)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用
13、者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度) 、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情) 、社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能) 、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如 woman 就有 frail (脆弱的)、prone
14、to tears(爱哭的) 、emotional (易动感情的)、gentle(温柔的) 、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。B.语言是一种独特的符号系统。它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义) ,这一系统体现了语言的功能。英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) ,4)美感功能(aesthetic function),5)酬应功能(phatic f
15、unction),6)元语言功能(metalingual function)。C.译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低的程度。D.语境(context or situation)和社会结构(social structure) 。语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素。它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释。 E.翻译的过程是解码(decode )和编码(encode)的过程。这一过程具有社会性,因此不能忽
16、视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。翻译的过程 翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。 1、理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis) 。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。2、表达 表达是理解后能否
17、保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened;
18、 his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。 (英语 material warmth 字面意思是“物质的温暖“,这里具体译作“一团炙手的火“言明意清,让人一看就懂。 ) My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry ri
19、ch men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。 (英语 ambitious 既可表示“雄心壮志的“意思,也可表示“野心勃勃的“意思,这里选用褒义词“期望很高“翻译比较妥当。) It was morning, and the new sun sparkled gold across the
20、 ripples of gentle sea. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。 (英语 the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。 ) The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。 (英语原文两句译成汉语合为一句。
21、)表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。三、校核 第 4 课 翻译技巧-加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon
22、 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象) (指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别
23、称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday 为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 While it may seem to be painting the lily, I should like to
24、 add somewhat to Mr.Alistair Cookes excellent article. 我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 第 5 课 翻译技巧-释义 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as d
25、runk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉“,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元 6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 “像科里瑟斯一样富有“,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟斯 “为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 “十分富有“, 简单明白.) bring down the house 全场喝彩(不能直译为 “把房子都弄倒了“) I
26、ts not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五“。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里“。 )Our son must go to school. He must break out of the pot th
27、at holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。 Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。 Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf, where are ga
28、thered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他 19 岁时就已经走上了一条
29、在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 She and her mother are as like as two peas. 她和她母亲长得一模一样. 第 6 课 翻译技巧-增词 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 1、为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: To the east and the south a faint pink is spre
30、ading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
31、英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如: I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我
32、的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 The old man said, “ They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.“ 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。“ 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。例如:The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。 I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。 The ver
33、y earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如: She ate little. Food sickened her, and I think much of life too. 她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶
34、生活。 When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had. 我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。2、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如:He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and convers
35、ation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。 In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、
36、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如: These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 (译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。 ) 英语中
37、有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如: darkness 漆黑一团 madness 疯狂行为 complacency 自满情绪 backwardness 落后状态 有时也有必要增加适当的连词,例如: Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?(增补“如果“使得原含蓄条件句中的隐性含义明白无误。 )3、为了修辞上的需要 为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调
38、,有时有必要重复某些词语或是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他们的主人,(又是)割啊, (又是)倒啊, (又是)上菜啊, (又是)切面包啊, (又是)说啊,(又是)笑啊, (又是)敬酒啊,忙个不停。 (增加语气助词和概括词语) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 欢迎他的
39、只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 (叠词)第 7 课 翻译技巧-减词 减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。一、从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达 280 多个,汉语中介词则较少,只有 30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。Ice is a soli
40、d. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。 As it is late, let us go to bed.不早啦,睡吧 2、从修饰角度进行减省 有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰“,这样的词语必须省去或是精简。 I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was go
41、ing to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. 我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止想到这儿,我真有点不好意思了。 Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking
42、 at him when he awakened. 她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。There was not a sound in her-and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上
43、悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。第 89 课 翻译技巧-转换(1) 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。1、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importanc
44、e to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。(二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 Our government shows great concern
45、for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词 He added: “I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision.“ 他还说:“我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。“ They came back gam
46、e and glee. 他们兴高采烈地回来了。2、句子成分转换 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如: You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。 (主语转换为表语;谓语转换为主语)This is the unexpected kind of remark that makes
47、me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him. 正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。 (主语转换为宾语;介词宾语转换为主语) 三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。 (2) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译
48、时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如: She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:“她只当了 6 个月的寡妇。“这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。 )4、 自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。Slow
49、ly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。 五、正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译“法。英语正面表达这里指的是不带否定词 no, not , never 否定前缀 non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less 等的句子,汉语正面表达则是指不带“不“ 、“没“ 、“非“ 、“未“、 “否“、 “无“、 “莫“、“ 勿“、“别“等否定词语的句子;反之则是反面表达。 (一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator 无霜冰箱 Freeze! 别动! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之症 The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 他一面喝咖啡