1、编 号:硕士学位论文题 目:时间框架下的同传信息处理原则-纪录片茶,一片树叶的故事同传实践研究A Study of the Principles to Deal with Information in SI within the Given Time: A Case Study on the SI of a Documentary Entitled Tea, a Story of Leaf.培 养 单 位: 沈阳师范大学外国语学院专 业 名 称: 翻译硕士(英语口译)指 导 教 师: 范革新 教授研 究 生: 姜 鹏完 成 时 间: 2014 年 6 月 1 日沈阳师范大学研究生处制全日制研究
2、生教育硕士类别同等学力i摘 要本文以纪录片茶,一片树叶的故事为同传材料,以释义派理论为指导,旨在探索在时间框架下,同声传译中信息处理的问题。笔者通过观看视频,搜集整理资料,在深入了解茶文化相关知识后,以释义派理论为指导,对本纪录片的第一集土地与手掌的温度进行了同声传译,并根据传译的结果,归纳总结出在时间框架下同声传译信息处理的原则和策略。本文共分为四部分:任务描述,任务过程,案例分析和实践总结。笔者在完成研究任务的过程中,深入研究了在时间压力下,释意派理论对于同声传译中信息处理的指导作用,强调同传中,在准确传达视频语言核心信息的前提下,保证时间同步的必要性要性,提出了删减、替代、顺译等信息处理
3、策略与方法,希望为今后的同传实践研究提供借鉴和参考。另外,本次同传实践选取的材料与茶文化的起源与发展有关,希望以茶文化在全世界范围内的影响力,为中华文化的对外传播起到一定的推动作用。关键词:同声传译;时间框架;信息处理;释意理论;茶文化iiAbstractThe thesis aims to study the principles and methods to deal with the original information in Simultaneous Interpretation under the pressure of time, taking the SI of a docu
4、mentary entitled Tea, a Story of Leaf as a case. Having watched the video of the documentary, collected references about tea culture and studied tea history and tea culture, the author simultaneously interpreted Tea, a Story of Leaf from Chinese into English based on the theory of Interpretive Theor
5、y. By the analysis of the SI results, the author has explored some principles and methods to deal with original information in SI within given time. They are, for example, pruning method, substituting method and lining method.There are four parts in this thesis, including task description, process d
6、escription, case analysis and conclusion.In the study, the author emphasized the necessity of synchronization of time and deeply explored the guiding role of Interpretive Theory in SI within given time on the premise of the core information transmitting. The author has developed several methods to d
7、eal with information in SI, including pruning method, substituting method and lining method. The author hopes that this study will provide a reference for future studies about SI. The SI material is about the development of tea culture. The author wishes this study could help to promote the spread o
8、f Chinese culture by the worldwide influence of tea culture.Key Words: SI, Time pressure, Information dealing, Interpretive Theory, Tea Cultureiii致 谢从选题到开题,从开题到实践报告成稿经历了五个月左右的时间。虽然我在这个过程中遇到了很多困难,出现了很多问题,但是在老师和同学的帮助下,仍然按时完成了实践研究任务。首先,我最想要感谢的人就是我的导师,外国语学院的前院长范革新教授。范老师渊博的学识、广阔的胸襟和国际化的视野令我受益匪浅。在选择素材和课题的
9、时候范老师给我提供了宝贵并具有决定行的意见。在论文开题时,范老师认真的为我修改提纲,论文动笔后范老师对我出现的问题也及时的纠正。如果没有范老师的指导,我不可能完成这项具有挑战性的研究。其次,我还要感谢图书馆的工作人员。在我查阅翻译理论书籍和茶文化相关资料的过程中,他们给过我耐心的指导和服务。他们的敬业精神和真诚的职业态度让我对研究充满了信心。最后,我必须感谢沈阳师范大学外国语学院的老师和同学们。在研究生学习的两年里,是老师们授予了我许多翻译和口译的理论和方法,带领我进行口译的实践。更重要的是,他们的严谨认真、一丝不苟的专业态度让我真正体会到一名师者的育人情怀和一名译员的职业素养。同时,我的同学
10、们在学习和生活中也给了我巨大的帮助。我们相互学习、相互竞争,共同度过了快乐而充实的学习时光。iv目 录摘 要 .iAbstract.ii致 谢 iii第一章 任务描述 11.1 任务背景介绍 11.2 材料内容介绍 11.3 材料语言性质特点 2第二章 任务过程 32.1 译前准备 32.1.1 观看纪录片视频 32.1.2 查阅其他茶文化相关的资料 32.1.3 整理视频语言 32.2 同传过程 4第三章 案例分析 53.1 纪录片语言的特点 53.1.1 文学性 .53.1.2 文言文 63.1.3 口语化 73.1.4 音画同步性 83.2 同声传译的信息处理机制与原则 8v3.2.1
11、同声传译的信息处理机制 83.2.2 释意理论下的信息处理原则 93.3 释意理论下的信息处理策略与方法 103.3.1 文学性、文言性语言的删减 103.3.2 重复信息的替代 113.3.3 口语化语言的顺句驱动 .133.4 口译中遇到的问题 143.4.1 文学性、文言性语言的处理与时间同步问题 143.4.2 口语化语言的处理与时间同步问题 143.4.3 时间与图像的对应问题 15第四章 实践总结 164.1 任务过程中存在的不足 164.2 翻译实践收获 16参考文献 18附录 201第一章 任务描述1.1 任务背景介绍本同传实践材料为央视纪录频道在 2013 年 11 月推出的
12、大型六集文化纪录片茶,一片树叶的故事 。该纪录片是中国首部全面探寻世界茶文化的纪录片,对于传播中国茶文化有着非凡的意义。茶文化是中国传统文化最重要的一部分,也是被世界人民接受程度最高的一部分。因此,将这样一部大制作译成英文也将是一件非常有意义的事情。由于该片刚刚播出,尚无英文字幕和英语配音版本,笔者决定对该纪录片进行同声传译的实践。1.2 材料内容介绍该纪录片分六集播出,其主题词分别为:1、土地和手掌的温度;2、路的尽头;3、烧水煮茶的事;4、他乡,故乡;5、时间为茶而停下;6、一碗茶汤见人情。每集时长约 50 分钟,分别从茶的种类、历史、制作、传播等角度完整呈现的关于茶的故事。纪录片从确定选
13、题到完成,历时两年,其中前期策划就有半年。摄制组穿越了世界各产茶国,深度走访了全世界 200 余位“茶人” 。最终,摄制组精选了其中 60 余位“茶人” 的茶话茶事,讲述了茶地的自然奇观、神秘的制茶工艺、各国的茶文化以及茶与人的故事。由于本实践报告的客观要求,笔者在文章中选取的材料为该系列纪录片的第一集,土地与手掌的温度。本集时长 50 分钟,以不同的茶人的真实生活和故事为载体,向观众讲述了不同茶品的历史起源、制作工艺和品味特点等。21.3 材料语言性质特点茶,一片树叶的故事是一部文化纪录片。而纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,并对其进行艺术的加工与展现的,以展现真实为本质,
14、并用真实引发人们思考的电影或电视艺术形式。因此该纪录片的语言既有其真实、客观、科学的一面,又有其主观而感性的一面。在片中的旁白部分,语速平缓而意味深长,文学性、艺术性较高;而在茶人茶事的采访当中,受采访者的语言由于地域、文化和身份上的差异,呈现出不同的语言、语调和语速特点。与此同时,视频中其中不乏专业名称、传神的四字短语、生动的描述性词汇、高度地域化的口语等。而同传中的时间压力又很大,尤其在视频材料的同传中,要求画面和语言需要在内容上有很好的对应,这些都给同传中信息的处理带来了很大的挑战。3第二章 任务过程2.1 译前准备在同声传译活动中译前准备是至关重要的,高质量的译前准备能够帮助译者熟悉传
15、译内容、减小认知压力、攻克翻译难点。本文选取的同传材料有关中国传统的茶文化,因此需要针对中国茶文化相关的知识和视频本身进行充分的译前准备,以保证同传的质量。2.1.1 观看纪录片视频在进行同传之前,笔者首先观看该纪录片的全六集内容。在首次观看过程中,笔者重在了解和熟悉茶的起源、茶品的起源与工艺、茶文化的传播、茶文化的精神、茶文化的影响及价值。在第二次观看中,笔者着重观看了本文挑选的第一集内容,更详细的了解茶的起源、茶品的制作工艺以及片中讲述的茶人茶事。在第三次观看中,笔者注意记录了片中涉及到的专业词汇如茶的名称、制茶器具的名称、制茶技艺的名称等。经过三次观看,笔者对片中涉及到的与茶相关的背景知
16、识有了直观而深入的了解,为下一步的工作做好了准备。2.1.2 查阅其他茶文化相关的资料由于过去笔者对茶文化知之甚少,并且很少喝茶,缺少对茶相关知识的了解,尤其是对茶文化中的精神内核的了解更是粗浅,笔者进一步阅读了大量的茶文化相关的资料及文章,感受茶文化的精髓,以求更好地向外国观众传达片中的核心精神。42.1.3 整理视频语言将视频中的语言转化为字幕文本,并将文本中的专业词汇、疑难词汇进行整理、翻译,以求在同传过程中形成快速准确的反应,减轻同传压力。2.2 同传过程本同传过程模拟同传室的运作机制。将视频对观众进行播放,但观众听不到视频中的文字解说。于此同时笔者使用耳机收听视频的声音,并进行同声传
17、译,录音笔对笔者的同传进行记录。同传过程中没有停顿。总共用时约 50 分钟。同传结束后,笔者将源语及译出语的音频整理为中英文对照的形式。5第三章 案例分析3.1 纪录片语言的特点作为一种特殊的电视语言,解说词在记录片的各种表现元素中占有十分重要的地位。他们决不能简单地陈述片中画面的内容,而是对其内涵的突出和升华。一般来说纪录片解说词具有如下特点:首先,解说词和电视画面是电视作品创作中的两种重要语言形态,两者相辅相成。解说词借助于画面形象表达新的意境和传达新的情感。因此解说词语言要求形象生动,音画一致, 具有对时间同步的严格要求。其次,为了达到纪录片反映原味生活的目的,纪录片语言又是平实的。第三
18、,作为电视旁白这一特殊语言形式,解说是有一定哲理性的抒情文字,使具有原生形态的表象蕴涵超现实的意义和永恒价值,表达画面难于体现的内容。3.1.1 文学性前文提到过,纪录片是用真实引发人们思考的电影或电视艺术形式,因此纪录片的语言应当有其艺术性。 茶,一片树叶的故事是一部大型文化纪录片,其内容凝结着中国茶文化的精髓部分,因此其语言就更加体现了艺术性和文学性,这一点在纪录片中旁白的语言体现的尤为明显。笔者对这样的文本进行同声传译,挑战很大。例 1:6龙井茶的色泽,绿黄两色浑然天成,恰似中国水墨画的墨迹,浓淡相洇。龙井茶的味道香郁若兰,而茶农的说法更平实, “油煎蚕豆瓣香” ,这是一种品位极高的人间
19、味觉。例 2:茶叶发酵三十六个小时后再烘焙,如此制作出来的黄茶黄叶黄汤。同绿茶相比,轻微发酵的黄茶口感更加温厚平和,对肠胃清寒的人,尤其适宜。黄茶制作考究,稍不留神就功亏一篑。如今黄茶在中国的四川、湖南、安徽等地都有生产。这是一道含蓄内敛的茶。从以上三个例子中可以看出,旁白的语言优美、节奏感强。并且句中包含了许多描述生动、表意准确的成语或四字格短语,如例 1 中的浑然天成、浓淡相洇、香郁若兰;例 3 中的温厚平和、功亏一篑、含蓄内敛。这些词高度凝练,信息量大,虽然在原文中占有的时间非常的少,但是在进行传译的时候需要传递大量的信息,而英文想传递这些信息却做不到如此简练,因此在时间上显得捉襟见肘。
20、 3.1.2 文言文本同传实践的选材是一部有关茶文化的大型文化纪录片。茶文化在中国历史悠久,影响深远,古往今来关于茶有很多典故和文学作品流传。因此本纪录片的语言中就出现了若干出自古人的文言文,或者成语。例 3:“扬子江心水,蒙山顶上茶” 成为好水沏好茶的象征。这个例子中出现了古诗这样的文言语言,意思是:扬子江的水好,蒙顶山7的茶叶也好,这样泡出来的的茶水才好。短短的十个字表达了这么多的含义和信息。如果完全翻译成英文,英文译文将会很长,这样就无法保证音画的同步性。3.1.3 口语化纪录片作为纪实性艺术作品,其中包含丰富的真人真事。本记录片中以真实的茶人茶事为载体向我们全面而生动地展示了茶文化的起
21、源与发展,片中穿插大量茶人真实的讲述。这些茶人在讲述自己与茶的故事时所用的语言具有很强的地域特点和个人特色。例 4:应该说采茶也是挺累的,早晨六点去茶园,到中午吃饭的时候,然后回家吃饭,然后马上就回去,到很晚,很辛苦的一种工作。这句话是一名来自意大利的外国爱茶人说的中文。虽然是意大利人说的,但是却是典型的中文口语的特点,既汉语的竹式结构。由于句子长、信息不少,在传译的时候恐怕很难整合成英文的框架,如果译员过分追求语言框架的整合,可能会导致认知负荷过载,译员在慌乱中可能出现问题,造成停顿或者无法传译的问题。例 5:这个山里人没见过世面,茶叶就不管了,等到第二天一看,茶青没办法及时处理,已经发生变
22、化了,就是发酵了。很急,就马上,泡起来汤色红红的,给这个茶放到锅里去炒,炒完了就揉,揉了就焙,焙下来外形颜色黑黑的,就不像原来的绿茶了。8这句话更加典型。这是一段叙述性口语,信息层层推进,却常常出现主语的省略或者宾语的省略。不仅语序难以处理,还必须对主语进行补充说明。因为纪录片的同传对时间要求严格,译员的大脑压力巨大,在如此长的中式口语上很难进行英文框架和逻辑关系山的重组。3.1.4 音画同步性解说词和电视画面是电视作品创作中的两种重要语言形态,两者相辅相成。解说词借助于画面形象表达新的意境和传达新的情感。因此解说词语言要求形象生动,音画一致, 具有对时间同步的严格要求。本文研究中所进行同传的
23、纪录片与茶文化有关,在片中出现了大量真实的茶人茶事。随着画面的推进,无论是旁白的陈述、还是对第三者的采访,都必须与画面在时间上保持高度的一致。只有这样才能够不影响观影的效果。而进行同传的时候,也一定要注意译语与画面的一致性。由此可见,如果对本纪录片进行同传,作者在分析语言特点时首先需要考虑的特点就是音画的同步性。因此在处理本记录片中具有文学性、文言性和口语化特点的语段时也必须尊重对同步性的要求。3.2 同声传译的信息处理机制与原则同声传译做为一种语言交际行为,其目的是做到在时间限定内完成信息的任务,因此同声传译在处理信息的时候有其特有的机制和原则。93.2.1 同声传译的信息处理机制同声传译,
24、顾名思义就是进行同步的翻译,口译员在听得同时将源语言翻译成目标语言。这种情况下口译不会占用会议的时间以提高工作效率。根据吉尔的认知负荷模式,口译员在同声传译过程中需要完成四个任务。一是听辨,二是记忆,三是输出,四是前三者之间的协调。同时处理四项任务使译员承受着巨大的压力,因此也容易出现错误,影响传译效果。因此减轻其中任意一个任务的负担,就可以使译员有更多的精力和注意力投入到其他的任务中。3.2.2 释意理论下的信息处理原则释意派理论以认知科学理论为指导创立了一套系统的,用于解释口译心理过程、同声传译教学与实践的理论-释派理论。释意派的主要代表人物勒代雷认为,同声传译就是进行意思的表达,除了固有
25、名词、数字、以及专业词汇的代码转换外,同传是一个进行意思表达的过程。该理论的核心思想是: 译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式, 而是讲话人或作者要表达的意义和思想, 译员的中心任务是剥离原语外壳, 抓住意义实质。释意模型进一步洞悉了翻译的认知过程, 将意义这一元素置于模型的最高点, 也突显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位意义是翻译行为围绕的中心对象。译者在表达阶段的任务不是要再现原语的语言形式, 而是要用符合译语语言习惯的表达方式传达原语的意义。由此可见,在时间压力大的情况下,译员在处理源语言信息时,要仅仅抓住源语言表达的含义而不能拘泥于句子结构和每个词汇的绝对对应,减轻认知负
26、荷,使口译更加顺利地进行。10本文中笔者使用的材料为视频材料,虽然内容有关于中国传统文化的精髓,但是由于给视频做同传,时间的压力巨大。不仅不能太慢,也不能太快,应力求语言和画面的统一感和同步性。因此在传译的时候就更应该抓住句子语言的核心信息进行转码,如果过于苛求所有信息的绝对完整性和高质量,由于汉语高度凝练信息量大,就造成译文过长、耗费时间,这就不能保证时间的同步性,影响现场效果。3.3 释意理论下的信息处理策略与方法释意模型将意义这一元素置于模型的最高点, 也突显了意义的形成在整个翻译过程中的重要地位意义是翻译行为围绕的中心对象。译者在表达阶段的任务不是要再现原语的语言形式, 而是要用符合译
27、语语言习惯的表达方式传达原语的意义。由此可见,在时间压力大的情况下,译员在处理源语言信息时,要仅仅抓住源语言表达的含义而不能拘泥于句子结构和每个词汇的绝对对应,减轻认知负荷,使口译更加顺利地进行。释意理论下译员最长用的策略和方法就是删减、替代、顺译或者重组等等。3.3.1 文学性、文言性语言的删减茶,一片树叶的故事是一部大型文化纪录片,其内容凝结着中国茶文化的精髓部分,因此其语言就更加体现了艺术性和文学性,这一点在纪录片中旁白的语言体现的尤为明显。在本纪录片的语言中存在许多文学性很强的四字短语、四字成语、文言引用、古典诗词,这些词句往往用词少而信息量巨大,因此在信息处理和传译过程中时间紧张、译
28、者面临的压力就很大。而在这时需11要译员脱离原语言外壳,不纠结于个别字词的信息,抓住主要信息,策略性地放弃某些信息以保证传译的顺利进行。例 6: 龙井茶的色泽,绿黄两色浑然天成,恰似中国水墨画的墨迹,浓淡相洇。龙井茶的味道香郁若兰,而茶农的说法更平实, “油煎蚕豆瓣香” ,这是一种品位极高的人间味觉。The color of green tea is naturally mixed with green and yellow. Its like the color of Chinese painting. The fragrant of Longjing tastes like orchid.
29、 The tea farmers saying is simpler. “Its like fragrance of fried beans”. This is a high grade taste in the world.这句话中包含了三个四字短语和成语,分别是:浑然天成、浓淡相洇、香郁若兰,另外还有一句俗语:油煎蚕豆瓣香。这些词汇或者短语都包含了大量的实际信息和文化信息,如果全部翻译、解释出来英文的句子将会很长,这样无法保证译语时间和原语时间的同步性,也就不能保证音画的同步性。这里笔者将当时无法反应出来的的一个四字格浓淡相洇省略不译,节省了时间、避免出现卡顿,有利于音质同步和同传的顺利进
30、行。例 7:“扬子江心水,蒙山顶上茶” 成为好水沏好茶的象征。“Water in Yangtze, Tea on Mengding” is a symbol that good water infuses excellent tea.这句话的主干是两句文言古诗,意思是:扬子江的水最好,蒙顶山的茶叶也好,用扬子江的水泡出的蒙顶山茶是最好的茶。我们能够看出,这两句古诗12的十个字却表达了这样多的信息。如果把这些信息一点不漏地翻译到英文,则会造成句子过长,耗费时间的结果。因此我们省略古诗的隐含意义,对信息做简单处理节省了时间。3.3.2 重复信息的替代在同声传译中,由于源语言因素或者译员能力的限制,
31、译员不能及时反应出源语言中某些词汇最确切的译语,但是却能及时反应出与之意思相近的词汇,这时往往译员会直接使用近义词或者意思相近的信息进行输出,这是一种替代策略;另外一种替代策略是将前文提到的事物用代词、简称、或者通称进行替代。策略可以防止译员出现停顿或者卡克的现象。例 8:原产于中国西南地区的古茶树,一路向东南延伸,在自然与先民的调养下,逐渐演化为易于采摘和管理的小叶种灌木。The old tea tree from the southwest of China spreads to the southeast. Under the care of nature and people, it
32、evolves into small-leaf brush which is easy to be picked.这句话的传译多次使用了这种替代策略。在 原产 一词的翻译中,由于笔者一时反应不出最准确的词汇或者短语,索性用一个简单的介词 from 来代替,这样表示 来自于 ,虽然不是原产的准确翻译,却可以完整而简单地表达源语言的含义。 先民 一词表达的是祖先,过去的人。而实际上茶的演化是从古到今并且还在继续的过程,因此笔者把 先民 处理成了更简单的 people,避免了笔者在先民的确切含义上耗费过多的精力。而调养一词,在汉语中实际上代表两个含义,13调和养,口译中时间紧迫,要表达如此短的两词的
33、含义有一定困难,况且这两个词对应的英文含义对笔者来说难以确定,笔者只好用一个意义更加宽泛的care 代替,这样观众依然能把握住句子的核心意思。例 9:在中国的茶叶分类中还有一类后发酵茶,叫做黑茶。在藏族文献中,黑茶被称为甘露之海。青藏高原高寒缺氧,蔬菜水果匮乏,藏民需要分解油腻,补充维生素,而这都离不开茶。不仅西藏,对新疆、内蒙古等地区的游牧民族来说,黑茶都是生活中的必需品。In Tibetan literature, Dark Black Tea is called Sea of sweet dew. On Qinghai-Tibet Plateau, people dont have en
34、ough vegetables and fruits, Tibetan need Dark Black Tea to dissolve fat and get vitamin supplement. Not only Tibet, the nomad groups in Xinjiang and Inner Mongolia also regard Dark Black Tea as a necessity of life.这句话中多次提到了黑茶,由于黑茶的英文翻译为 Dark Black Tea,相对较长,如果在每句话中都完全翻译出来显得累赘,并且占用一定的时间,可以用代词 it,或者直接用
35、简称 Dark Black 进行替代。3.3.3 口语化语言的顺句驱动顺句驱动,即顺着翻译,就是选用相应的英文词或词组完全按照源语言的顺序进行传译。虽然,有些时候如汉英句子结构差异太大的情况下听起来显得别扭,但是这种过大的差异同时也会使译员在对句子进行重组的难度加大,难14度的加大可能造成译员逻辑的混乱,导致卡克或者重复。因此顺句驱动在时间上存在一定的优势。顺句驱动也是同传中运用非常广泛的策略。例 10:25 年以前吧,我来的是冬天,特别冷,是 87 年 1 月 22 号,一直生活到现在。It was 25 years ago. I came here in winter. It was ve
36、ry cold. I have been living here since January 1st , 1987.如果按照英文的正常语序来翻译,前三句将会翻译成 It was very cold when I came in the winter 25 years ago. 这样看虽然句子很工整也顺畅,但是却忽略了译员的重组能力问题。如果译员不能马上完成重组,则造成不必要的注意力消耗。笔者按照汉语原来的顺序传译,保持了步调的一致,也保证了信息的传递。而不是拘泥于英文的习惯形式。.例 11:这个山里人没见过世面,茶叶就不管了,等到第二天一看,茶青没办法及时处理,已经发生变化了,就是发酵了。很急
37、,就马上,泡起来汤色红红的,给这个茶放到锅里去炒,炒完了就揉,揉了就焙,焙下来外形颜色黑黑的,就不像原来的绿茶了。All the people in our village came out to see them, forgetting the tea leaves at home. The next day, not processed in time, the leaves has been fermented. They were worried and they dry them, kneaded them and baked them as soon as possible. Fi
38、nally, the leaves became black and looked quite different from green tea.15这是一段叙述性口语,信息层层推进,却常常出现主语的省略或者宾语的省略。英文非常讲究逻辑,很强调一些连词的使用,但是这段话信息庞杂、逻辑与英文相去甚远,因此处理时应该尊重原有语序,尽量不使用连词,而使用简单句,这样既传达了信息,也能保证时间的同步性。3.4 口译中遇到的问题由于汉英语言原有的差异和本纪录片语言的诸多特点,笔者在进行同传实践过程中,发现了很多信息处理上的问题。3.4.1 文学性、文言性语言的处理与时间同步问题在本纪录片是一部纪录中国茶
39、文化的文化纪录片,片中旁白的语言有很高的文学性和艺术性,其中包括很多高度凝练、信息量大的四字短语和成语,也包括古诗这样的文言文。由于英汉语言本身的差异,如果英语想要表达出这些语言等量的信息,就不得不使译语的长度远超过原语言。因此在处理原语信息的时候要学会取舍。3.4.2 口语化语言的处理与时间同步问题本记录片以真实的茶人茶事,为我们呈现了茶文化的起源与发展。在真人真事的展现中,出现大量的采访。由于受访者本身在身份、地域上的差异,导致受访者的口语有着强烈的个人特色和地域色彩。这些语言大多很快,句子短而碎,因此在把握核心信息和信息重组过程中会遇到不小的麻烦。这时采用顺句驱动的方法会为大脑减轻一定的
40、负担,从而保证传译顺利进行,保证画面和译语的相对一致。163.4.3 时间与图像的对应问题本次同传实践中,由于时间压力主要来自于对时间不够的紧迫性上,因此笔者在进行同传時一味求短、求快。在个别语句中会出现译语过短,画面未完译语先停的情况,这在一定程度上会影响现场的效果。17第四章 实践总结4.1 任务过程中存在的不足首先,由于客观条件的限制,笔者在进行口译实践录音的过程中并没有邀请观众,尤其是外国观众,因而造成了实践环节并没有最真实的还原一个同传的任务过程。其次,在进行传译过程中需要笔者具有丰富的相关知识和深厚的文化积淀。虽然笔者在译前做了大量准备,但很难弥补在知识掌握和文化积淀中存在的不足,
41、这就导致笔者对源语言的理解存在不足,进而影响输出的质量。最后,由于该视频尚无英文字幕和英问发音版本,缺乏对比研究。4.2 翻译实践收获此次同传实践虽然存在不足,令笔者有很多收获。首先,作为口译员,为了能顺利完成口译工作,译前准备非常重要。在传译之前要充分了解相关背景知识,包括专业术语、文化内涵等等;另外译前准备还包括对所操作材料的充分熟悉,只有熟悉了整个材料的结构布局,才能在同传中进行一定的预判减轻听辨上的压力。其次,本次实践让我对同传时间上的压力和释意派理论有了更深的理解。只有在实践中笔者才真正意识到了在时间有限的前提下,译员的大脑所承载工作量很容易超过认知负荷,这种情况下我们需要对大脑进行
42、减压。根据释意派18理论,在保证核心信息有效传递的前提下,我们可以通过删减、替代、顺译等策略来实现减压,以保证同传的机制能够顺利运转完成口译任务。最后,通过对茶,一片树叶的故事的同传实践,我了解了许多与茶相关的知识,如茶的品种、茶的特点、茶的产地、茶的工艺、茶的文化等等;也体会了茶文化及中国传统文化的博大精深,体会到了作为一名外语着对于传统文化对外传播的重要责任与使命。19参考文献Cile, Daniel. (1995). Basic Concepts and Models for Interpretation and Translation Training. Armsterdam. Joh
43、n Benjamins Pub Co.鲍刚 (Bao, Gang). (2005). 口译理论概述. 中国对外翻译出版公司.陈菁 (Chen, Jing). (2005). 口译交际过程中的跨文化噪音.外文出版社.龚龙生 (Gong Longsheng). (2008). 从释意理论看口译研究. 中国外语, 第 3 期.贾红霞 (Jia, Hongxia). (2006). 从翻译目的论谈论译员译前的准备工作. 北京机械工业学院学报, 第 3 期.勒代雷 (Lederer). (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. 北京. 中国对外翻译出版公司.雷天放 (Lei, Tianfang)
44、. 口译表达的简洁原则. 国际口译研讨会暨第四届全国口译理论与教学研讨会论文摘要, 2002.林超伦 (Lin, Chaolun). (2004). 实战口译. 北京. 外语教学与研究出版社.刘宓庆 (Liu, Miqing). (2004). 口笔译理论研究. 中国对外翻译出版公司.王绍祥 (Wang, Shaoxiang). (2009)会议口译译前准备工作略论. 河北北方学院学报, 第 3 期.王绍祥 (Wang, Shaoxiang). (2009). 从现场同声传译看同声传译策略的运用 . 洛阳师范学院学报, 第 3 期.杨士焯 (Yang, Shichao). (2006). 英汉
45、翻译教程. 北京大学出版社.张吉良 (Zhang, Jiliang). (2009).巴黎释义学派口译理论成就谈. 中国科技翻译, 第 4 期.张维为 (Zhang, Weiwei). (1999). 英汉同声传译. 北京. 中国对外翻译出版公司.20张旭东 (Zhang, Xudong). (2011). 同声传译的释义理论视角. 东北师范大学学报, 第 4 期.21附 录茶,一片树叶的故事Tea, a story of leaf茶,是一门功夫,来自同一棵茶树的叶子,可以调制出千变万化的香。白茶、绿茶、黄茶、乌龙茶、红茶、黑茶。中国被称为茶的故乡,不仅因为这里的土地孕育出世界最早的茶树,更因
46、为这里的人们将茶视为一种沟通天地的生命。Tea is a kind of art. We can get various kinds of fragrant by leaves from the same tea tree pant. We get white tea, green tea, yellow tea, oolong tea, black tea and dark green tea. China is regarded as the home of tea. Not only because this land grows the earliest tea tree in the
47、 world, but also because Chinese people regard tea as a creature connecting human and nature.一片树叶,落入水中,改变了水的味道,从此有了茶。One leaf, falling into water, changed the taste of water. Then, we have tea.茶,经过了水与火,生与死的历练,与我们相遇。Tea meats us after the experience of water and fire, life and death茶的命运也是我们的命运。Teas f
48、ortune is our fortune.第一集 土地和手掌的温度One The warmth of land and palm.每年三月,云南景迈山芒景村的苏国文都要和家人一起赶制春茶。茶青来自景迈山的古茶园,这是制作云南普洱茶的上好原料。苏国文,景迈山布朗族22最后一位头人苏里亚的儿子,他和族人们相信,自己是茶神的子孙。Every Mach, in the Mangjing village by Jingmai Mountain in Yunnan, Sun Guowen and his family will make their spring tea. The fresh tea l
49、eaves are taken from an ancient tea garden in Jingmai Mountain. They are the best material to make the best Puer Tea. Su Guowen is the son of the last headman in Group Brown. His clansmen and he believe that they are the children (descendant) of God Tea尽管景迈山的茶,大多被制作成普洱茶饼,但布朗人自己,还是习惯喝存放一年以上的散茶。Most of the tea from Jingmai is made into Puer Cakes, but the Browns still love loose tea made before more than one year. (苏国文) “那么在喝新茶的时候,按照我们的茶文化,要把它制成烤茶”“According to our tea culture, when we think fresh tea, we make it into baked tea.”烤茶的器物都是就地取材,土法烧造。抖动,使茶叶和火炭充分接触,以去除茶叶中的杂质和寒气