1、,科 技 英 语 交 替 传 译北京科技大学外国语学院白秋梅,5. 交替传译中的记忆,口译实践活动中记忆是译员的看家本领 ,在理解重构产出的过程中起到重要作用。,5. 交替传译中的记忆,记忆包括瞬时记忆,短时记忆,长时记忆。,5. 交替传译中的记忆,记忆可以通过训练不断提高。,5. 交替传译中的记忆,记什么?记信息和逻辑而不是字词,甚至句子 。,5. 交替传译中的记忆,怎么记?千万别着急,慢慢听,边听边想,不慌不忙地记大脑重复 (心记) 信息视觉化 (脑图) 信息模块化 (知识阅历),5. 交替传译中的记忆,我的方法:积极的听,听一个一个完整的信息 。 想核心词,寻找逻辑。 重组信息,(用核心
2、词)重构逻辑,说出来,5. 交替传译中记忆练习的方法,记忆可以通过不断的训练来强化,译员平时要养成博闻强识的习惯,30个小时左右的专门训练可以形成习惯,两人一组可以通过读报纸,讲故事等方式进行练习,练习记忆时坚决不用笔记,只听,试试?,5. 记忆小练习,我刚刚讲的关于记忆的内容你记住了多少?写下来,与同桌分享,然后用英文给大家讲出来 ,5. 背景知识,背景知识是交替传译中“记忆”最有力的辅助,试想一下,在口译过程中如果讲者所说的话都是你的背景知识所能涵盖的,那么你不光轻轻松松记得住,而且可以胸有成竹地翻。 多练,你的记性会越来越好!听、记、译(说),5. 交替传译中的记忆,作业:两小时记忆训练 原语重复 翻成中文杨澜看中国,