收藏 分享(赏)

unit92.ppt

上传人:buyk185 文档编号:6985515 上传时间:2019-04-29 格式:PPT 页数:60 大小:3.19MB
下载 相关 举报
unit92.ppt_第1页
第1页 / 共60页
unit92.ppt_第2页
第2页 / 共60页
unit92.ppt_第3页
第3页 / 共60页
unit92.ppt_第4页
第4页 / 共60页
unit92.ppt_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

1、世纪商务英语翻译教程(第三版),大连理工大学出版社,返回,Unit 9,Business Letters 商务信函,Business Letters,返回,知识目标:1. 了解商务信函的基本知识2. 掌握商务信函的语言特点及其常用翻译技巧3. 掌握状语从句的常用译法 能力目标:1. 能够正确地翻译商务信函常用词汇和句型2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见商务信函3. 能够较为熟练地翻译状语从句,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8.

2、 Classic Translation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing orders)、保险(insurance)、装运(s

3、hipment)、索赔(claim)等方面。英语商务信函的构成一般可分为:,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,1. 基本部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括:(1)信头(Letter Head)(2)日期(Date)(3)封内地址(Inside Address)(4)称呼(Salutation or Greeting)(5)信的正文(Body of the Letter)(6)结束礼词(Complimentary Close)(7)签名(Signature)2. 可选部分,即据实际需要而选加 的部分,包括:(1)附件(Encl

4、osure),简写Enc(2)再启(Postscript),简写P.S(3)经办人姓名(Attention Line)(4)事由(Subject or Heading)(5)查号或参考编号(Reference No.)(6)抄送(Carbon Copy Notation),简写C.C.,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,商务信函通常具有以下特点:1. 格式程式化。商务信函的内容上由上述部分组成,地址的排列规律及其他各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在

5、格式上有缩行式、平头式和混合式。2. 内容比较简明。一方面开门见山,免却寒暄,直接入题,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。3. 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容要注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞,甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词和套语等。,SECTION 2,I. 一封完整的英文商务书信应该包括下列哪些内容?,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,1. letter head 2

6、. date 3. inside name and address 4. salutation 5. subject 6. complimentary close 7. signature,8. attention line 9. enclosure 10. postscript 11. carbon copy 12. references 13. mailing notation 14. body,1, 2, 3, 4, 6, 7, 14,ANSWER,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一

7、封采用缩行式的商务信函,划横线处代表该位置应填写的相关要素)。,1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14,信头,_,查阅编号,_,邮寄说明,_,日期,_,信内名称和地址,_,请某人亲阅/办理,_,主题,_,称呼语,_,正文,_ _,结尾敬语,_,签名,_,附件,_,附言,_,副本抄送,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下列几项中试着做出选择。,1 收函人为中心 (Readers Point of View) 2 应该礼貌 (Courtesy) 3 直接简练 (Dir

8、ectness & Conciseness) 4 准确清楚 (Precision & Clarity),1,2,3,4,ANSWER,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 试翻译下列词语。,1. export list 2. commodities fair 3. non-firm offer 4. force majeure 5. documentary L/C 6. port of shipment 7. bill of exchange 8. trial order 9. bid 10. insurance policy,出口

9、商品目录,_,商品交易会,_,虚盘,_,不可抗力,_,跟单信用证,_,装运港,_,汇票,_,试购订单,_,递价,_,保单,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,. 商务书信的翻译有人概括为ABCD四字诀,你能写出这四个字母分别代表哪个单词吗?,A (准确) B (简洁) C (清晰) D (差异),Accuracy,_,Brevity,_,Clarity,_,Difference,_,SECTION 3,I. 商务信函的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,商务信函属于比较拘

10、谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守 商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness (简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具 体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方 面内容。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 商务信函的语言特点(2),1. 在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方、很 尊敬对方,所以会经

11、常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You 等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语 言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export.”就要比“Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export.”显得亲切、有礼貌; “Please let us know”也胜过“You fail to tell us”。,SECTION

12、3,2. 在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:“We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you that we can not accept your offer.”“As per your request,”就应该改为“As you requested/A

13、ccording to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“this policy”。“Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应改为“Please send us your catalog at once.”,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1

14、,Sec 8,Sec 7,返回,I. 商务信函的语言特点(3),SECTION 3,3. 在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智地表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。一般会根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如“Please consider our proposal.”简洁;“Please let us know whenever we can be helpful.”

15、则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表达好一些。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 商务信函的语言特点(4),SECTION 3,商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:“Thank you very much for your inviting me to speak at your

16、 annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe.”此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 商务信函的语言特点(5),SECTION 3,商务信函的翻译本质上

17、仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。,II. 商务信函的翻译技巧,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,遵循“忠实、通 顺”的翻译标准,运用套译的 翻译方法,注意信函结构 化程式化的翻 译,商业信函翻 译实例分析,一,二,三,四,SECTION 3,遵循“忠实、通顺”的翻译标准(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容

18、及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的贸易术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达,例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约、发盘”,相应的“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠

19、实、通顺”的翻译标准。例如:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,“We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的

20、原则,译文中漏译了“electric”。再如:“I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.”原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。”这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”,遵循“忠实、通顺”的翻译标准(2),SECTION 3,注意信函结构程式化的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,S

21、ec 1,Sec 8,Sec 7,返回,英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A译文:美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰华纳麦克先生2 November 20082008年11月2日,SECTION 3,运

22、用套译的翻译方法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。1. 称呼语的套译英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为 “尊敬的阁下/先生/女士/夫人 ”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Se

23、c 7,返回,2. 信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有 “appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us 、Permit us to 、May we ”等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:(1)We

24、have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.译文:敬悉贵公司5月8日来函。(2)Kindly provide us with all possible information on your market.译文:惠请告知你方市场详情。,运用套译的翻译方法(2),SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3. 结束礼词的套译 结束礼词的表达方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours, Yo

25、urs truly, Best regards, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。,运用套译的翻译方法(3),SECTION 3,商业信函翻译实例分析(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,5 May 2008 Mr. K .L. Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou ChinaDear Mr. Lee, T

26、hank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows. 1. Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.,原文:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,

27、2. The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr. J

28、ohn Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Thorpe Manager,商业信函翻译实例分析(2),原文:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8

29、,Sec 7,返回,尊敬的李先生:4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议:1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。经理 丹尼斯索普敬复 2008年5月5日,商业信函翻译实例分析(3),译文:,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,比较原文和译文,我们可以

30、看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信用证”和“报盘”,语言也是力求简洁、准确,增略得当。,商业信函翻译实例分析(4),SECTION 3,III. 常用翻译方法系列:状语从句的译法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句

31、用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。在英语文章中,各种状语从句出现的次数比较多,所以,状语从句翻译得是否合理直接影响着整篇文章的翻译。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。,SECTION 3,III. 常用翻译方法系列:状语从句的译法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,时间状语从句的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,时间状语从句在英语文章中出现的频率相当高,因此,时间状语从句的翻译十分重要。例如:

32、(1)Customers actually vote for products and companies when they make a purchase.译文:消费者购买商品实质上是在给不同的企业和产品投票。(2)Im sure you will think it fair on our part when we suggest that the total value of the parcel should be reduced by 50%.译文:我方建议这批货从总价中削减50%,相信你方会认为这样对我方是公平的。,SECTION 3,原因状语从句的翻译,Sec 6,Sec 4,S

33、ec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,原因状语从句主要由“as, because, since”等连词引导,在翻译过程中有时可以把连词翻译成“因为”,也可以翻译成“因此”、“所以”。 例如:(1)Since their purchase from China is only a small part of their total sales, the cost of doing so is absorbed by the large profit margin of their own material. 译文:由于他们从中国购买的原材料只占其销售额的一小部分,所以,由此产生的费

34、用就由其自己产品的巨大利润率所负担。(2)Because the winter is coming, many fashion stores start to sell warm clothes.译文:因为冬天即将来临,所以许多商店开始销售御寒衣服了。(3)The countrys economy has emerged from recession because the government adopted some flexible policies.译文:因为政府采取了一些灵活措施,所以该国的经济已经开始复苏。,SECTION 3,条件状语从句,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Se

35、c 1,Sec 8,Sec 7,返回,表示条件的状语从句,举例如下:(1)Wed appreciate it if you could sell it to us for1,200 per unit.译文:如果贵方能以每台1,200美元卖给我方的话,我方会不胜感激。(2)So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms.译文:要是你们答应降价,比如5%,我们还有可能达成协议。,SECTION 3,让步状语从句(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,“虽然”、

36、“尽管”、“即使”、“就算”等是汉语中表示“让步”的常用关联词。汉语中表示“让步”的分句一般前置(但现在也逐渐出现后置现象),英语中则比较灵活。例如:(1)While its unlikely that any store will purchase sufficient volume from Pacific distributors to qualify for the vacation bonus, the campaign may be creating additional interest in their product lines.译文:虽然似乎没有哪家公司的购买量能达到所规定

37、的获得休假奖的标准,但这会提高购买其产品的兴趣。,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1)Although weve raise our market share by 5%, the competition remains fierce.译文:我们的市场份额虽然提高了5%,但目前的竞争依然激烈。(3)While the Cafeteria A site poses the engineering and budget difficulties, it nonetheless remains the most feasible s

38、ite when compared to existing alternatives.译文:虽然餐厅的一号选址方案在工程和资金方面都有些困难,但与现有的其他选址方案相比,仍是最可行的。,让步状语从句(2),SECTION 3,目的状语从句的翻译,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,汉语里表目的的分句常用的关联词有“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等等,“为了”往往用于前置分句,“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等一般用于后置分句。例如:(1)The lounge must be centrally located so t

39、hat employees have enough time to use it during an average break of 15 minutes.译文:休息厅的位置必须居中,以便员工在平均15分钟的休息时间能到那里去休息。(2)For your convenience, we offer a range of conference packages, which we can, of course, extend to meet your requirements.译文:为了方便客户,我们准备了各种会议专案,同时完全可以根据客户的要求,随意添加内容。(3)To reduce los

40、s and increase overall profits, the CEO told his product mangers to get rid of all the dogs.译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。,SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(1),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(2),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(3),SECTIO

41、N 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(4),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(5),SECTION 4,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,(6),SECTION 6,1. 询盘(inquiry):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方询问买卖该项商品的各项交易条件的一种表示。 2. 发盘(offer):是指交易的一方欲买卖某项商品,向交易的另一方提出买卖该项商品的各项交易条件,并愿意按照这些交易条件达成交易、订立合同的一种肯定的表

42、示。 3. 还盘(counter-offer):是指交易一方接到交易另一方的发盘后,对发盘内容不完全同意而提出修改或变更其内容的表示。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 6,4. 受盘(acceptance):是指买卖双方任何一方同意对方的发盘或还盘,并愿按此条件与对方达成交易并订立合同的一种表示。 5. 保兑的、不可撤销信用证(confirmed, irrevocable letter of credit):指有信用证开证行以外的银行对信用证进行保兑。保兑行对信用证保兑后,与开证行负有同样的付款责任,对受益人来说有双重的银行保证,更

43、为可靠。保兑信用证必须是不可撤销的。 6. 即期汇票(draft at sight):指明确规定见票即付的汇票。,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 完成下列句子的翻译。 (1),(1) We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 任何 我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 (2) We are

44、 e-mailing you our wishes to establish business relations with you in order to offer opportunities to develop the business between us. 今向你方发电子邮件以表示我们愿意和你方 以便提供机会发展双方贸易的愿望。 (3) We shall thank you very much if you inform us soon of your price for the goods including both FOB London and CIF Guangzhou q

45、uotes. 请速告知这些货物的 和 ,我们将非常感谢。,询盘,_,建立业务关系,_,广州保险、运费加成本价,_,伦敦离岸价,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回, 完成下列句子的翻译。 (2),(4) In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.你方要求,我方现作如下 ,以你方的回复十日内到 。 (5) In the usu

46、al practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 我们通常要求的付款方式为 。,按照/应,_,发盘,_,即期不可撤销信用证,_,有效,_,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 6,返回,翻译下列句子。(1),(1)We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your cus

47、tomers, together with brief credit reports on them.(2)Would you please let us have the particulars of your products?(3)It is our long-term wish to establish business relations with you.,如蒙告知你们客户中你们认为可靠的进口商号的名称和地址并附来他们的信用报告,将十分感谢。,请告知贵方产品的规格细目。,与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。,SECTION 7,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Se

48、c 8,Sec 6,返回, 翻译下列句子(2),(4) If you are interested in setting up trade relations with us in this line, let us know your specific requirements/demands.(5) We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.(6) We are pleased to send you here with our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报