1、第五章 国际传播手段,主讲人:王芳,一、传播模式模式1、拉斯韦尔模式: 5“W”模式WHO SAY WHATIN WHICH CHANNELTO WHOMWITH WHAT EFFECT,2、奥斯古德与施拉姆的循环模式图示见教材116页。传、受双方都处于解释者的地位,都进行着信息的编码、译码工作。编码、译码工作离不开解释的工作,三者其实是统一的,没有明显界限。,二、国际传播中的二度编码 在信息传播内容进入到受众之前,三个重要的传播要素是:传播者、讯息和媒介。 一般而言,在国际传播中,媒介和传播者对信息进行“解释”需要经过两度编码。,1、首次编码将原始信息转换为一般受众可接受的信息的过程。2、二
2、次编码将一般受众可接受的信息转变为可被他国受众或全球受众所接受的信息的过程。简单地说,二次编码就是语言的转换和文化的对接。,3、二次编码的主体:政府和媒介。在国际传播中,政府也在一些特殊场合承担编码的主体。例如:政府代表国家向外发布重要文件、文告、声明等。此时,媒介只作为单纯的信息载体发挥作用,而不能进行额外的二次编码。,除此外,绝大多数出境信息和入境信息几乎都由媒体完成二次编码。世界各国几乎都设立了专门从事对外传播的媒体,形成专业化的国际传播机构和专业化的国际传播流程。目前,跨国性质的国际传播机构主要有:国际性的通讯社、国际性的广播电台、国际性的电视台、国际互联网等。,三、国际传播中的语言转
3、换1、语言符号的转换一般情况下,信息传播出去之前,先要进行“编码”,将无形的信息转换成一定外在形式的语言符号,然后接受者再对语言符号进行”译码“,从中获取信息。在国际传播活动中,要使信息突破时空界限,为不同国家、地域的受众所了解,也,就是说要在全球范围内进行信息流动,就必须在对信息进行初次编码的基础上进行二次编码:将一种语言转换成另一种语言。简单的说,也就是翻译工作。千百年来,无数的翻译家为了文化间的沟通而呕心沥血,工作之艰辛苦不堪言。早在50年代,美国投巨资研制机器翻译系统,数年的努力终于以失败而告终。改革,开放以来,中国电脑专家不断研制”文曲星“、”快译通“之类的翻译器,结果非但没有取代翻
4、译,实际从事翻译的人数却逐年成倍地增加,仅2001年,北京注册的翻译公司就有109家。翻译是国际传播活动中介,是语言之间的沟通,是跨文化传播的活性转换器。,要翻译的还是要原汁原味?如果报纸头版刊登的是中文关于甲A联赛的近况,二版是意大利文关于意甲的赛事,三版变成德文关于德甲的球讯,四版换上朝鲜文有关亚运会的报道,球迷会买这份报纸吗?如果广播7点播出普什图语有关拉登的近况,8点讲的是土耳其语关于东突组织的,内幕,9点变成印度语有关印巴边界的冲突的内容,收音还会有多少人收听?目前,电视节目的引进主要有三种类型:完全译制型,这是绝大多数,经过了翻译和配音;二是原声中加中文字幕,比例也不少,字幕也是翻
5、译的功劳;第三便是采用拿来主义,拿来就播,原汁原味。哪种更受喜欢呢?,可见,翻译在国际传播中必不可少,成为传播中成功与否的一个重要环节。目前译制市场盗版、不规范现象并不少见,必须加强管理。好的译制工作可以更好的促进传播,例如居里夫人的翻译和配音在我国受到高度赞扬。,两种语言的差异比较目前,汉语使用人数最多,而英语却是世界上使用范围最广的一种语言。在很多时候的翻译,就是这两种语言的沟通与转换,因此,在这里主要分析探讨两者之间的区别。语言是文化的一部分,不同语言之间总会存在差异,汉语、英语间的差别主要表现,在四个方面:第一、特色词汇无对应表达词汇。例如:”三个代表“、”大锅饭“、”“下海”、“磕头
6、”等。同样,一些英语中存在的词汇在汉语中又找不到合适的中文词汇,例如brunch,motel.,第二、概念内涵、外延不一致。例如,汉语中亲属称谓中的伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,在英语里只有一个uncle,aunt也如此。,第三、词义表面相似,但实质不一。例如lover;landlore;Cowboy;hard money;sofe money。,第四、词所蕴涵的意义、色彩不同。例如,”龙“在西方是一种恶龙,而在我国,龙一种神圣的动物,象征着权威、神权、高贵。peasantpoliticspropaganda在英语中带有贬义。,除此以外,两者的差异还表现在称呼上、习惯表达以及颜色含义选择上等。
7、例如,对于老师的称呼,北美许多大学里面都是直呼其名,而我国一般不接受这样的做法;习惯表达上,我国以谦虚著称,对别人的赞美、夸奖都会表示谦虚,等等。,翻译的目标:媒介语言所应具有的特质第一、规范:不出差错。political campaign:竞选运动senior citizens:老年公民easy meat:容易上当受骗的人open housing:住房方面取消种族隔离gay pepole:同性恋者,sex worker:妓女red power:印第安人政治权力black-hat:歹徒、坏人whistle-blower:告密者highbrow:(自以为)文化修养很高的人junk food:营养
8、价值低、高热能的食品the Hill:国会山,the city:伦敦商业区web:电脑网络peasant:粗野无知的人vulgar:庸俗的propaganda:宣传伎俩hussy:轻佻的女人villain:坏人,第二,地道、精当;美国俚语词典中写到,普通美国人的词汇一般估计是1万-2万,保守估计,其中俚语占了近2千,是最常用的的词汇中的一部分,如:get a bad rap:遭到严厉的批评a dramatic dip:暴跌buck:美元bust:降职、降级kneejerk:不假思索的pro:专业人员,poor mouth:哭穷jawbone:施加压力cool:酷、时髦、帅lowdown:内幕真
9、相ego trip:追名逐利yuck:令人厌恶的事物green:钱mugger:抢劫犯,pink slip:解雇通知单buddy:哥们儿nerd:讨厌的人jack up:抬高物价hype:促销turn-on:使人兴奋的事quick fix:权宜之计upscale:高档消费层次的,sob stuff:伤感文章fence straddler:保持中立nab:抓住、捉拿nuts:疯狂的、古怪的goody-goody:正人君子binge:狂欢goof:傻瓜,prof:教授uptight:紧张的nuke:核武器posh:豪华的savvy:精明的muchraking:揭丑新闻yuppies:雅皮士,go-
10、go:兴隆的、精力充沛的odds-on:大有希望的whopping:巨大的第三,鲜活。避免使用被淘汰的传统用语,多使用与时代发展、与当地社会发展合拍的新鲜语言。,2媒介语言的发展目前,英语占据绝对优势地位,联合国各种场合中95%使用英语。国际世界语协会呼吁使用世界语作为辅助语言。世界语于1887年创立,意为”希望者“。,就目前看,世界语推广难度较大:第一,既得利益者的拒绝。第二,各民族的排斥。,各国的语言战略法国:协调34个国家和3个地区构成的法语区语言问题;西班牙:用“西班牙语世界”概念向世界进行语言传播日本、韩国:建立基金会经济推广汉语:,汉语在国际传播中的弱势局面第一、语言不统一;第二、
11、标准化、规范化程度低;第三、缺乏强有力的推广机构。,习题,翻译:The radio broadcast patriotic messages and coded orders for military personnel.turn-onmuchrakingquick fix,四、国际传播中的文化对接(一)与国际通行的认知、规范体系对接即人们常说的“国际接轨”问题,与国际通行的认知、规范体系对接的原因: 国际传播是由世界各国的参与而形成的全球一体化的信息传播与互动系统。加入这个系统的前提条件,就是要遵循人类共同的伦理、道德标准和价值观念,按照国际通行的标准与规则办事。,如何对接? 一是遵守联合国
12、宪章有关规定:和平解决争端、不干涉任何国家国内管辖的事项等; 二是遵守国际法则。世界各国政府毫无例外地都承认国际法是对国家有拘束力的法律。没有一个国家政府公然宣布不受国际法的拘束,而即使在违反国际法的场合,,也要从法律的角度为自己的违反行为作辩护,尽管这种辩护是属于掩饰的性质的。在国际关系日益密切的背景下,国际法的遵守更有迫切的需要。,三是遵守国际社会的共同道义准则:反恐怖主义。 四是遵守国际贸易活动中的有关准则:非歧视原则、贸易稳定原则。,“非歧视原则”的三种形式:第一种形式是“最惠国待遇”条款;第二种形式是“国民待遇;第三种形式就是要求货物贸易采用关税保护,反对数量限制;服务贸易实行市场经
13、营权开放原则;知识产权方面要加强保护。,“稳定贸易发展原则”,要求以市场供求价格参与国际竞争,如出现人为降低价格的情况,允许对方采取反倾销和反补贴等措施进行保护。同时规定:发展中国家实行特殊待遇,即发展中国家的关税可以比发达国家高;发展中国家向世贸组织的过渡期长于发达国家,可以从世贸组织获得特殊援助;允许,组织经济贸易集团;提倡磋商协调,不主张采取报复措施;各国的贸易政策及政府的管理行为要透明,成员方发生纠纷时,以公布的贸易政策为解决依据。加入世贸组织后,各国的政策不能随意更改,如要更改要经别国同意,并且定期接受政策评审。,第四,关注重点和诉求点上跟国际社会接轨。例如,关注和平与发展、环境问题
14、、人口膨胀问题、资源短缺问题、毒品泛滥、疾病流行等等问题都应该加强报道。否则,就有可能偏离国际传播的中心,就会被边缘化。,因此,日本的参拜靖国神社、篡改教科书等行为,应该受到严厉谴责;美国的强权做法也破坏了国际相关规定。,讨论:,“奥斯维辛集中营”和“南京大屠杀”的国际传播。,(二)与传播对象国的社会文化习俗对接 国际传播是一种跨文化传播行为,它不但要符合人类文化或文明的共性要求,还要对具体对象国的文化特性给予高度重视。例如,1945年7月26日,中美英三国发表促令日本投降的波茨坦公告,要求日本投降。日本首相铃木宣布,他的政府愿意“makusatsu”波茨坦公告。,“makusatsu”一词既
15、有“”藐视或不理睬的意思,又有“高明老练地不作出反应”的意思。根据战后“太平洋战争研究会”的看法,当时铃木取得是后一种意思,即他没有拒绝波茨坦公告。但是英文里面找不到与makusatsu完全对应的词,日本翻译就选择了另一种意思,即第一种含义。该消息通过对外广播电台向全世界做了广播。这一误译使美国断定日本不愿意投降,于是在广岛、长崎投下了原子弹。,一些西方学者由此推测,如果当时翻译选择了另一种意思,也许美国就不会使用原子弹了。再比如一些禁书的出现也是由于这种理解差异造成的。因此,国际传播中一定要了解对方的文化习俗。比如民族传统、风俗习惯、受众接受心理、文化禁忌(颜色禁忌、数字禁忌、图案禁忌)等。
16、,五、英语新闻编译(一)编译:通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻的过程,在这里就是指将英语新闻加工成所需要的中文文章的过程。 编译与翻译相似,也是一个转换过程,即从源语言的话语材料转换成目的语中意义对应的话语材料。新闻的翻译方法和手段众多,新闻编译是新闻翻译的一种。两者是有区别的。,翻译要求准确、忠实;而新闻编译则不同,它要求译者根据读者的实际需要及国情容许进行一定的加工,如背景材料的补充、相关新闻的概论、政治性不利言辞的删减、修正等。这就对译者提出了相对于一般文献翻译、文学作品翻译的不同要求。,作为翻译活动的一个分支,英语新闻编译得到越来越多地应用,特别是对国外新闻的编译。我们每
17、天都从电视新闻中听到“这是本台编译报道的”,编译的新闻也常常出现在各类报刊杂志上,甚至还有一份专门登载编译新闻的报纸-参考消息。,(二)中西新闻的差异1、传媒性质 西方对于传媒的性质的认识可以概括为:“既是社会通讯交往和传播信息的工具,又是能给股东带来利润的企业。”而在我国,“我们国家的报纸、广播、电视等是党、政府和人民的喉舌。这既说明了新闻工作的性质,又说明了他在党和国家工作中的极其重要的地位和作用。”,因此,在现实中我们看到西方媒体一向标榜自己的独立性、客观性和公正性,而我国的媒体公开承认并申明自己报道的倾向性。早在1948年4月1日延安解放日报的社论致读者中就指出:新闻报道要贯彻坚强的党
18、性,密切地与群众联系,洋溢着战斗性,相应党和政府的号召,或者根据党的方针倡导各种群众运动等。,2、新闻价值 在新闻价值观上,西方新闻界强调时间性、接近性、显著性、重要性、人情味等,并“突出其中的趣味性和人情味要素。”在我国,对新闻价值的理解有很多探讨,其中之一是认为“新闻除新闻价值外,还具有四种价值,即政治价值、信息价值、文化价值和商品价值。新闻的新闻价值是基本的、主要的,但不是唯一的,除新闻价值外,还可能有政治价值(宣传价值)、信息价值、文化价值和商品价值等多种价值。”,对于新闻的宣传功能,西方媒体非常忌讳谈及,虽然他们也天天在进行着宣传活动。在我国,新闻媒体是一种有效的思想宣传工具,媒体的
19、宣传作用得到公开的阐明,并且强调要“坚持以正面宣传为主的方针”,即“着力去宣传报道鼓舞和启迪人们发挥社会生产力的东西,鼓舞和启迪人们坚持思想基本原则、坚持改革开放的东西,,鼓舞和启迪人们加强社会主义民主建设和法制建设,鼓舞和启迪人们推进社会主义精神文明建设的东西,鼓舞和启迪人们维护国家统一和民族团结的东西,鼓舞和启迪人们为推进世界和平与发展而斗争的东西。总之,一切鼓舞和启迪人们为国家的富强、人民的幸福和社会的进步而奋斗的新闻舆论,都是我们所说的正面,都应当努力加以报道。”,3、新闻文体新闻文体是“把新闻事实诸要素统一起来,表达一个总体内容,以服务其不同需要的结构性模式。”中国的新闻文体种类比较
20、多,大体上分为新闻报道和新闻评论两大类。在新闻报道中,又分为狭义的新闻(即信息)、通讯、调查报告三类。,在消息中,又可以分为简讯(内容单一、文字短小的新闻)、动态新闻(快速反映新事物和新动态的报道)、综合新闻(概括反映某个时期、某个地区或某种文体的全局性报道)等。通讯中又有通讯(详实报道)、特写(新闻事件、人物或场景的形象化报道)、专访(对新闻人物、单位、部门进行专题访问的特别性报道)、侧记(从一个侧面反映新闻事件或人物的选择性报道)等。调查报道可细分为总结经验调查、专题研究调查、揭露问题调查等。,在新闻评论这一大类中,又有社论、编辑部文章、本报评论员文章、短评、专论、按语等多种类型。相比较而
21、言,西方新闻文体的分类比较宽泛,大体上分为消息和专稿(特稿)两大类。凡以简要的文字迅速报道新闻事实的体裁统称消息,可分为硬新闻和软新闻。专稿是一种时效性强、内容详实的深度报道,包括解释性报道、调查性报道、预测性报道等。,4、写作风格的差异。在新闻的写作风格上,中西方也有不同之处。随着新闻写作模式的国际趋同化,这种差别越来越小,但目前,这种差别依然存在。两者的差别主要体现在以下几个方面:第一,表述上;我国新闻写作主要采用陈述的方法,而西方则采用表现的手法。,“陈述用于客观内容的概貌及其发展变化的进程,能给人以总的印象,比较富于概括性。”而表现“能展示客观内容某一局部的具体面貌机器发展变化的情状,
22、给人以直观的感受,比较富于形象性。”第二,西方新闻常常直接引用某人说的话或某机构发表的言论,让人或机构说话,传递重要信息,显得准确、可信。我国新闻较少使用直接引语,大多采用转述内容,即间接引语,使新闻报道更概括、简练。在编译中,常常要把较长的直接引语转为间接引语。,第三,西方新闻写作很重视背景材料的添加。除了必要的新闻事实外,背景资料常常有着举足轻重的作用,有时甚至占很大的篇幅。充分的背景材料固然可以深化主题、帮助读者理解新闻事实,但有时,背景材料并不是必须存在的。添加不当或过于冗长的背景材料反而会对新闻主题形成干扰。编译者应根据具体情况的需要,判断轻重,删繁就简。,(三)新闻编译中的语言层次
23、加工1、词义的确定不同语言的人环境影响一般是不同的,对世界上的事物的概括往往也是不同的,思维方式各异。编译工作就是要给目的语读者提供清晰、明确、容易接受的信息。英语词汇的意义结构相当复杂,不同语域可有不同的含义。词汇汉译时,首先要把握它在上下文中的确切含义,在思考直译的可行性与接受性,寻找合适的中文表达,传递信息。,例如:Fox began making expensive event films last year, and its first big gamble paid off handsomely. The $70 million sci-fifantasy “Independenc
24、e Day” grossed more than $800 million around the world, inspiring talk of a turn-around at the studio after years of lacklustre box-office return.(Newsweek)文中event films的翻译就值得推敲了。,如果直译原词不利于读者接受,编译者就需要寻找目的语中较通俗的对应词(而非对等词),以利于信息传递。例如:The introduction last year of pocket-size organizers and half a doze
25、n handhelds that do everything from Windows to the Web, instantly made using a laptop for the odd message and to-do list seem like overkill.(Times),文中的organizers、handhelds如果直译就不好理解了。如果遇到源语中的新造词,而且目的语中缺乏相近的通俗对应词,这就需要编译者的注释性加工;同时要密切注意与中国新闻媒体的同步性和协调性。例如:In New Jersey, one of a handful of states that ha
26、s received federal permission to adopt family caps, births to mothers on welfare have gone down.(Washington Post)文中 family caps就属于此类新词。,2、句式与篇章的修正。受各自文化心理的影响,英汉语在句法层面上表现出很大的差异,显现出各自的特点。英语句子结构多采用形合法,而汉语结构多采用意合法。英语的形合法就是在各种关系(如因果、条件等)之间,要用关联词把其关系明确的表达出来。英语句意的明确主要靠句子结构严密、关系分明来体现。汉语的意合法就是指把一个复合句中包含的分词或短
27、语,按时间顺序或逻辑顺序排,列,其间不用或少用关联词,而是在意思上有联系。汉语句意的明确主要靠时间和逻辑顺序,以及清楚和简练的词序来体现。英语新闻句式简明,关系明确,主要目的是为了服务大众读者群,突出记者写作风格。而中文读者习惯于文本功能明显的辅助性词句。这就要求编译者在保持原意的前提下适当修正原有的句式结构,甚至整章结构,使其符合中国读者的思维习惯和理解能力。例如:,To look at the internet portal is to understand why it took 13 years, countless political struggles and six days
28、of round-the-clock negotiations to hammer out a deal that will open the way for China to enter the World Trade Organization.(Newsweek),原文中用不定式作主语。另外文中第一句话look at 后面的意思也不是很明确,如果就这样翻译成中文,句式就不会很通达,意义也不会很明确。新闻翻译不是一对一的翻译。经验丰富的编译者常常是在阅读大量相关新闻后,总结出自己的思路,再按汉语的文章模式编译成篇。,(四 )新闻编译中的背景文化注释胡文仲教授说:“语言是文化的一种表现形式,语
29、言的使用反映着一个社会的文化。”不同语言的读者在文化趋向、价值观念、社会规范和生活方式等方面存在差异,接受信息者会把给与信息者的信息增加、减损或错认,从而导致交际失败。编译者对源语言文化了解越多,其目的语中的译文意义就越明确,传递的信息就越到位,新闻内容的理解就可以得到最大程度的保证。,1、译出背景内容新闻编译中,背景信息的传递应把握好信息度,译者本身要充分理解相关新闻的背景内容,避免误传、遗漏、或随意添加。同时,译者还需提高背景知识传递的效度,始终要保持简洁明了,切忌过于累赘的解释性翻译,影响传递质量。例如:Fleischer insisted the surveillance flight
30、s would resume but the timing was unclear.(Reuters, 4/17/2001),2、补充文化联想含义词语的文化联想含义,像镜子一样反射出民族观念、社会心理和风俗习惯的变迁,体现着一个国家或一个民族的文化内核。The Christmas decision to send troops into Panama has gone down well at home. A Newsweek poll found that 80% of Americans approved of the invasion. Among Democrats, normally
31、 suspicious of the Republican Ramboisn, 74% did so. (Bamhart Dictionary Companion),Ramboisn在这里的翻译就必须考虑到其文化内涵了,不能简单地将其译为兰博主义、兰博思想等。,(五)新闻编译中的政治言辞处理英语新闻中,时事政治占有绝大部分,而当今国际社会,制度不一,追求各异,党派混乱,新闻发表也各抒己见,带有严重的政治倾向性,有的是客观反映问题,有的则是毫无根据,或者随意捏造,或凭空联想,为各自的党派或政府充当喉舌。西方政府和传播媒体总是有目的地向世人灌输这样一个信息,即西方社会言论自由、新闻自由、报道客观公
32、正。,事实并非如此, Whitaker 提出英国新闻报道源主要为议会、政府各委员会、警方、皇家、法庭等。Fishman 对新闻的基本原则表述为“某件事如此是因为某个人说它如此。”权势人物的意识形态必然在新闻报道中得到反映。因此,新闻编译者除了具有一般翻译者应具有的语言文字能力外,还需培养自己的时事分析能力,及时发现新闻中用词不当的现象,加以合理的修正,使中国读者不致被误导。,1、通过另设标题2001年4月1日发生了中国战机在南海上空遭美国间谍机撞毁事件,美国应对此负全部责任。然而布什政府坚持强硬立场,拒不道歉,此间环球时报、上海译报等报刊的编译人员,综观各地新闻,有选择地编译各种信息,串联成综
33、合性的长篇报道,以利国内读者了解形势。,译者面对众多的新闻标题,分析编译新闻内容,另设新标题,以强化主旋律。当时常见的标题如:Bush:US Crew Didnt Cause Accident/US Stop Short of Full Apology/US Says Its “Very Sorry”/Bush Cautions China over Standoff/US-China Talks Inconclusive/。类似上述的标题在西方报刊和网站上有很多,编译者在4月12日的上海译报上另设了这样一个标题:道谦声怎么这么难,所编译内容都是美国媒体事后曝光的内幕消息。,2、通过题外议论新
34、闻编译的优势在于自由灵活,为了使读者一目了然,译者可以在译文前增加议论性导语,为正文的阅读理解起到解释说明书的作用。如上海译报4月19日的头版头条以“美国在亚洲撒野”为题,刊登长篇编译报道。在文章的第一段,编辑用蓝底、黑字、方框,突出了编译者的议论:,美国越来越想在亚洲肆意胡为:中美撞机事件中24名美方侦查机组人员返美后,布什政府立即展开一连串过河拆桥式的谈话,否认美方过失,以期在4月18日开始的谈判中占据有利地位。与此同时,美国军方扬言要派航母到南海为美国侦察机“保驾护航”,而五角大楼即将出台的新战略也明确表示将把重心从欧洲转移到亚洲,同时军方将疯狂打造用于新世纪的战略利器。布什政府真要将如
35、此霸道的外交政策推行到底吗?,报道前的导语概述或报道后的论断结语,都可以对母语读者起到一种导读、警示作用。,3、通过修改、删减有些西方媒体惯用的词具有政治目的,有些根本就是无稽之谈,编译的时候一定要把握哪些必须翻译,哪些可以修改或删除,请看下例:,The White House insisted the meetings outcome would have no bearing on Bushs pending decision this month on weather to sell advanced destroyers to Taiwan, which China considers
36、 a renegade province. (Reuters, 4/18/2001)renegade province的翻译就必须考虑到中国读者的习惯加以处理。,(六)英语新闻编译的原则1、知己知彼,为我所用。由于中西新闻媒体之间存在不少差异,因此在新闻编译过程中,必须根据自己的需要,对外国新闻进行适当调整,实现自己的目的。具体来讲,可以从以下几方面来进行:,(1)根据需要转换文体。由于中西方新闻文体并不完全对等,我们的媒体对编译稿的具体要求也很灵活,所以在编译的过程中要考虑是否需要转换文体。如果需要,首先要明确原文的问题和我们所需要的文体是什么,然后根据两种文体的不同特点进行转换。,(2)适
37、当调整写作风格。由于中西方写作风格的差异,为了使外国新闻在国内更好的传播,在新闻编译过程中,可以更具需要适当调整写作风格,使之表现方式更适合中国人的思维。,(2)选取适当内容。中西新闻在理论和实践上既有相通之处,也有不同之处。由于两者在传媒性质、新闻的倾向性、价值观以及新闻的宣传功能等根本问题上存在差异,中西新闻在内容选取、信息编排等具体操作上不可避免的有难以相容之处。编译者在选择原稿时,首先要选择内容与我国新闻报道的根本原则一致的英语新闻,那些不符合我国新闻报道方针政策的新闻内容应该排除在编译之外。对于一些英语新闻中不符合我国新闻报道方针政策的局部内容应该做删除处理。,2、尽量忠实于原文。编
38、译工作毕竟不同于创作,它的基础和核心是英语新闻原文。在编译时,应该尽量忠实于原文。首先是忠实于原文的主题。原文所报道的主要新闻事实是原文的核心内容,不应有所改变。,其次是忠实于原文的具体内容。在对原文内容的删减、选取或概括时,应避免引起歧义。例如:more beautiful flowers, 可以翻译成“更多美丽的花”,也可翻译成“一些更美丽的花”;再如Flying planes can be dangerous,既可以翻译成“正在飞行中的飞机是危险的”,也可翻译成“驾驶飞机是危险的”。这就必须根据上下文来选择了。,编译要在吃透原文的基础上进行。要完成一篇高质量的编译稿,除了遵循以上原则之外,编译工作者还必须吃透原文。这就需要掌握一定的背景知识。只有深入了解了相关的知识,对原文的意思才会更好的把握,也才会编译出好的新闻出来。,(七)英语新闻编译的方法1、取舍:对内容的加工过程,对不符合具体需要的信息进行删减,对符合具体需要的信息进行合理摘取。但要注意,删减和摘取后,要保证新闻内容不会产生歧义,编译稿上下不会脱节。,2、重组:对选取后的内容以适当的方式进行重新组合。首先是段落结构上的重组;其次是段落内的内容的重组,包括一些零星的新闻内容的重新安排。,3、概括:对原文的意思有了准确理解后,对原文的具体内容进行归纳、总结和提炼。4、合并:就是把一篇以上的英语新闻编译为一篇中文新闻。,