收藏 分享(赏)

京华烟云第一章赏析.pptx

上传人:cjc2202537 文档编号:675730 上传时间:2018-04-18 格式:PPTX 页数:22 大小:704.27KB
下载 相关 举报
京华烟云第一章赏析.pptx_第1页
第1页 / 共22页
京华烟云第一章赏析.pptx_第2页
第2页 / 共22页
京华烟云第一章赏析.pptx_第3页
第3页 / 共22页
京华烟云第一章赏析.pptx_第4页
第4页 / 共22页
京华烟云第一章赏析.pptx_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、Moment in Peking (京华烟云/京華煙雲)Also translated as(又名瞬息京华/瞬息京華),京华烟云,林语堂,林语堂:,林语堂(1895-1976),福建龙溪人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办论语人世间宇宙风等刊物,作品包括小说京华烟云啼笑皆非。散

2、文和杂文文集人生的盛宴生活的艺术以及译著东坡诗文选浮生六记等。1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰林语堂当代汉英词典。1976年在香港逝世,享年80岁。,张振玉(1916-1998),台湾大学教授。林语堂京华烟云、苏东坡传(原著是英文版)的翻译者,著有翻译学概论等。他对严复的“信、达、雅”之原则提出自己的见解:他认为“信”,如若单纯追求原作表面形式上的信,则求信反而不能信,并进而伤“达”伤“雅”(艺术性),至于要体现原文的风格,就更谈不上了。他主张一定要领悟原文之神髓,否则,只求把握字面生硬翻译,所谓“直译”,就是“硬译”与“死译”,最后一定是传形而不能传意,传意

3、而不能传神。,小说的影响及成就,.京华烟云自1939年底在美国出版后的短短半年内即行销5万多册,美国时代周刊称其“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。.京华烟云的续篇是风声鹤唳,纽约时报誉之为中国的飘。京华烟云与风声鹤唳、朱门合称为“林语堂三部曲”。. 1975年,林语堂凭借京华烟云荣获诺贝尔文学奖提名。,写作背景,京华烟云是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为Moment in Peking,京华烟云是他转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为瞬息京华。林语堂原本打算将红楼梦译作英文介绍给西方读者,因故未能译

4、成,此后决定仿照红楼梦的结构写一部长篇小说,于是写出了京华烟云。,京华烟云以主人公姚木兰的命运发展为线索,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三一八”惨案、“雨丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左”倾、二战爆发等历史事件,全景式展现了中国近现代社会风云变动的历史风貌,内容简介,The novel has been adapted three times into a television drama.,Adaptations,1989年台湾华视首次改编主演:赵雅芝 欧阳

5、龙,2005年作为央视纪念抗战胜利60周年活动之一主演:赵薇、陈宝国、潘粤明、潘虹、胡可、黄维德、王刚等,2013年由丁仰国、沈怡执导主演:李晟、李曼高梓淇等,第一章内容概述,本章主要讲述了因京城战云弥漫,姚家南下避难。文中先后描述了骡子车夫、仆人、丫鬟的状态。分别描述了姚家老爷、大小姐、夫人及其他人的样貌特征。具体描述了逃难前家里贵重物品的安置以及逃难前所需准备。,原文:A party of mule carts were lined up at the western entrance of Matajen Hutong, a street in the East City of Peki

6、ng, part of the mules and carts extending to the alley running north and south along the pink walls of the Big Buddha Temple.,译文:北京东城马大人胡同西口儿,横停着好些骡子车,其中有几辆一直停到顺着大佛寺红墙南北向的那条胡同。,评析:Line up 排成一行,整齐,画面既视感 extend to 延伸至 Along 沿着,原文:War clouds had been in the air since May. The allied foreign troops had

7、taken the fort at the seacoast, but the railway to Peking had been destoried by the Boxers, who had grown in power and popularity and swarmed over the countryside.,译文:自从五月份就战云弥漫,八国联军已经攻取了沿海炮台。义和团已经拆毁了通往北京的铁路。那时义和团势力日盛,渐得人心,在乡间聚众滋蔓,势不可侮。,评析:源语中war与clouds 连用,用法新颖,战云密布之感。Swarm表达出了义和团的来势汹汹,迅速的意思。译文中作者用意

8、译将描写义和团的势头正强的状况表达出来。,原文: He believed that men contrive, but the gods decide; and he was willing to take things as they came.,译文:他相信要谋事在人,成事在天,要听天由命,要逆来顺受。,评析:根据中国的语言文化,张振玉充分考虑到读者的背景,将林的意思用众所周知的谚语表达出来。这句谚语出自三国演义第一百三十回,意思是自己要尽力而为,就要看时运如何了。,原文: He walked with a young, steady gait, with slow but firm st

9、eps. It was obviously the gait of a trained Chinese athlete, in which the body preserved an absolute poise, ready for a surprise attack at any unsuspected moment from the front, the side, or behind. One foot was firmly planted on the ground, while the other leg was in a forward, slightly bent and op

10、en, self-protective position, so that he could never be thrown out of his balance.(P5)译文:走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子笔直,显然是武功精深的样子。若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付自如。一脚在前,坚立如钉,后腿向前,微曲而外敞,完全是个自卫的架式,站立得四平八稳,万无一失。评析:译者在翻译的时候注重汉语的自然表达,把英语里介词短语定谓语从句都统一译作了四字格,而且用语比较符合汉语读者的语言和思维习惯,这些四字格都是用来形容古代习武之人的词,让读者感受到了地道的汉语文化,而非西化了的汉语。,原文

11、: She had small feet and exquisite jet-black hair done in a loose coiffure, and wore an old broad sleeved pink jacket,trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin.(P5) 译文:一双金莲儿,纤纤盈握,乌油油的发髻,松松的挽着,身穿一件桃红的短褂子,宽大的袖子,镶着三寸宽绿缎子的滚边儿。评析:“small feet”如果直译为“小脚”译文的

12、美感就大打折扣,但译为“金莲”就能让读者从语言中感受到一种美,而且又加上“纤纤盈握”一词,尤为形象,突出中国那一特定历史时期女子以“小脚”为美的特点;同样,“乌油油的发髻”,也是中国古代女子美丽的标志,比“乌黑的头发”更形象。,原文: So important are little things in our life, perfectly meaningless in themselves,but as we look back upon them in their chain of cause and effect, we realize they are sometimes fraugh

13、t with momentous consequences.(P6)译文:在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言,却具有极大的重要性。事过境迁之后,回顾其因果关系,却发现其影响之大,殊可惊人。评析:若直译为“小事情在我们的生活中如此重要,本身毫无意义可言,但正如我们回顾他们的因果关系链,我们意识到它们有时充满了重大后果”,两者对比,张采用归化译法,译本语言更具哲理性,如“细微之事”,“事过境迁”, “因果关系”,“殊可惊人”,原文: You could see at a glance that the mother was ruler of the family. She was a wo

14、man in the middle thirties, broad-shouldered, square-faced, and inclined to be stout; and she spoke in a clear, commanding voice.(P6)译文:谁一看都看得出这位太太是一家之主,三十几岁年纪,宽肩膀儿,方脸盘儿,微微有点粗壮,说话声音清脆,一副发号施令的腔调儿。评析:此句为姚太太的肖像描写,以刻画其精明能干的性格。“broad-shouldered”与“square-faced”本为形容词,张巧妙将其转译成名词,再创造性地加上北京方言的儿化音,不仅凸显了地域文化,也有

15、利于人物形象的塑造。,原文: Excitement is not good for the soul(P7)译文:“心浮气躁对心神有害。”评析:若直译为“激情对灵魂不好”,则不能更好的表达原文含义,译者将Excitement意译为“心浮气躁”,作者还运用反译法将“对不好”译为“对有害”。,原文: His life before then was a complete dark chapter to his family. He had drunk, gambled ,ridden on horseback, fenced, boxed, philandered and kept sing-so

16、ng artist, had traveled widely and known the best society.(P13)译文: 在那段日子之前,他的生活,对他的家庭而言,是乌烟瘴气的一段黑暗日子。他喝酒、赌钱、骑马、击剑、打拳、玩女人、养歌女、蓄娼妓、浪荡江湖,交结公卿。评析: “traveled widely and known the best society”若直译为“四处游历,知道最好的社会”则不能达到通俗易懂,译者意译为“浪荡江湖,交结公卿”,姚木兰父亲年轻时贪酒好色、胆大妄为的形象跃然纸上,原文: Mulan was the name of a Chinese Joan of

17、 Arc celebrated in a well known poem,who took her fathers place as a genral in an army campaign for 12 years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(P18)译文:“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。评析:在原文中,林语堂将在中国家喻户晓的花木兰比作西方的民族女英雄圣女贞德,不仅将中西方文化结合起来,而且使西

18、方读者清楚地理解作者的意思。但在译文中,张振玉先生考虑到木兰这一形象已为中国人所熟知,没有必要再解释,因此在重新筛选源语信息后,他采用了异化翻译法,另外,译者还减译了“the name of a Chinese Joan of Arc”,从而减少了言外信息的干扰,读者更容易掌握文章的精髓。,在过去三千年里,那些周朝的铜器有过几百个主人了呢。在这个世界上,没有人能永远占有一件物品。Translation:How many owners do you think those Chou bronzes have had in the last three thousand years ? No on

19、e permanently owns a thing in this world.周朝的铜器采用直译有些 Chinglish,但其既能保留汉语特色又不失其原意。,“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。Translation:Mulan (magnolia) was the name of a Chinese John of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being

20、 recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress like a woman again. 通过增补解释,文化障碍能被克服,但使句子达不到忠实要求,译成目的语也显得较长。,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。,许渊冲,I look for what I miss,I know not what it is;I feel so sad , and so drear,So lonely , without cheer. 采用两行押尾韵,表达词悲寂冷清的氛围,形成译文的音美。从译文形式及节奏美感上看略逊于林的译本。,林语堂,So dim , so dark,So dense , so dull,So damp ,so dank , so dead.采用头韵及重复的方法,生动体现原文天色已晚,词人寻觅不得的失落,展现抑郁哀怨心情,由景及人,从外到内的把原句意境体现出来,体现“神美”,Thanks for enjoying,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 教育学

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报