收藏 分享(赏)

二级翻译.doc

上传人:hyngb9260 文档编号:6730970 上传时间:2019-04-21 格式:DOC 页数:28 大小:59.50KB
下载 相关 举报
二级翻译.doc_第1页
第1页 / 共28页
二级翻译.doc_第2页
第2页 / 共28页
二级翻译.doc_第3页
第3页 / 共28页
二级翻译.doc_第4页
第4页 / 共28页
二级翻译.doc_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

1、二级翻译牛人通过二级笔译的经验 2006-12-06 全国翻译专业资格考试网 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点每次考试成绩发布后,论坛就一片哀鸿遍野的样子,垂头丧气者有之,漫骂考试者有之。我这次二笔侥幸过了,写点不算经验的经验。如果能对大家有用,我会非常高兴。05 年 11 月,通过三笔:82/80。点击进入咨询 06 年 5 月,通过二笔, (分数很惭愧,就不说了,两科反正都没到 80。 )今年 23 岁,大四刚刚毕业,学地理专业。毕业于在云南某二流大学。2003 年,大一。英语基础其实不是特别好,四级 92

2、 分,六级没到优秀。逛街的时候看到有口译翻译培训,于是就借了 6000 块钱,同时报了两个班,一个中级口译、一个高级口译,每周一、三、五晚上学中级;二、四、日晚上学高级。一共学了 4 个月,老师还算牛。但是不太负责,也就是从来讲完课就走,不批改作业。于是那时候我就每天白天在大学里读书,晚上去学口译翻译,10 点多下课回家(我没住在宿舍,因为我经常熬夜,不方便)就开始练习翻译,每天精练 1000 字翻译,并且反复研读标准答案和名家译文,坚持了N 个月,把中级翻译、高级翻译、中级阅读、高级阅读四本书都翻译完了。然后翻译了一遍 CPC 的 15 大报告(A4 纸 40 页左右)和中国政府白皮书的好几

3、个专题。翻译班还没有毕业,又借了很多钱,去上海参加上海口译考试,同时通过了中级和高级。然后回来,我跟那个口译学校的校长说,我来教口译算了。于是我成了口译、翻译老师。那时候已经上了大二,现在想起来,汗颜。真是初生牛犊不怕虎。因为着急还钱,所以拿着高级口译证去云南的两所大学,经过一番折腾,终于在大二就在大学里当了英语老师。然后不知道哪个八卦把这个消息告诉 21st Century 了,竟然还给我发了个专稿,标题很搞笑:叫 More a role model than just a teacher.然后很快把我的负债还清了。无债一身轻。而且教英语的part-time job 也让我收入不少。大三的那

4、个假期,去了北京 XDF,狂轰乱炸的 20 天,每天 5 小时,结识了很多牛人,包括中国前总理的口译员。刺激很大。当然,学口译、翻译非常苦,所以到坚持不下去的时候,我就自我激励一下。我在北京 XDF 的那个寒假里,曾经写过一首打油诗:一个假期学口译 二十出头正当年三餐每日难果腹 四千学费数现钱五个钟头日日练 六神无主现苍颜七套宝书轮番炸 八方学子苦熬煎九州方圆尽喜庆 十分无奈书案前百年大计成才后 千里难忘求学艰万紫千红花开遍 亿万神州舞翩跹东方一曲歌我志 西天取经天外天男儿当展风云志 不信今时无古贤明朝挑灯重看剑 拈花一笑傲山间回到云南,刺激很大。再次开始发愤。买了一箱子 A4 白纸(共300

5、0 张) ,然后在上面打上格子,练习口译的 note-taking, 和translation. 不过很惭愧,现在还有接近 1000 张没有用完:)然后把市面上所有能买到的翻译、口译书都买了。每天除了去学校学地理,就是去云南那个外语学校讲中高级翻译课,要么就是在家连翻译和口译。一种癫狂的状态。似乎是 04 年,人事部的证书可以在云南考了。可惜我 05 年才知道(不然就不用跑那么远去上海考上海口译了) ,然后准备 05 年11 月考试,先考三笔。虽然我的朋友都说,你不用准备了,去考就行。我还是把人事部出版的所有教材都买了,然后在有一个叫做“沪江论坛”上,做“潜水员” ,学到了很多东西,然后一丝不

6、苟地把能找到的真题都按照标准规定时间做了 2 遍。06 年 5 月,大四快毕业,考二笔,我又把中国政府白皮书和政府报告翻了一些。其实,从大三开始教翻译,还算比较受学生欢迎,其实每个班开班的时候我都告诉他们:虽然你们是来上我的翻译课的,但是我告诉你们,翻译其实只能自学。然后我把我每天 1000 字翻译的手稿拿给他们看,我就是想告诉他们,翻译翻译,其实就是三个more:(而且也不是我发明的):read more, practice more, compare more。最后,再罗嗦一点,其实有了能力之后应该注意一些细节:比如答卷。因为我小时候练了 9 年的书法,所以写字还算好看。我总是提醒我的学生

7、,平时要练习一下写字,要写的又快又好。05 年 11月答三级笔译实务的时候,我提前了 70 分钟交卷,06 年 5 月考二笔,提前了 40 分钟交卷。还有,其实不用、而且也没有时间去打草稿。下笔之前,要胸有成竹。还有,我强烈推荐一点资料:中国政府白皮书政府工作报告二级口译实务 王燕 教授编的,经典啊!珍藏啊!虽然贵了点,50 块。Beijing ReviewCRI 在线广播词典推荐:史氏汉英翻译大词典200 块、 汉英政治经济词汇新编39 块。后来,在教翻译的过程中,认识了更多的人,也有了更多的机会。05 年,大三,翻译了第一本书,美国 discovery 系列的一本。然后相继给 Haier、

8、Yunnan Mobile, Lenovo 之类的做了一些口笔译。06 年 7 月,我终于告别了让我痛苦了四年的地理专业。现在成了XDF 的一名老师,还做一些兼职笔译。每个月收入大概 1020K,可能这个数字在北京上海不算什么,不过在云南还算能凑合活着。就这么多,我的梦想是去 EU 或者 UN 当同传。呵呵,差距还大,还有很长的路要走。也希望大家加油!能顺利通过人事部翻译考试!我叫李峥,是国际关系学院的一名法律专业毕业生。我参加了三次人事部主办的全国翻译专业资格(水平)考试,报考的是三级笔译。我在大学里学习的是法律专业,而我学习翻译、参加翻译考试完全是出于两个原因:其一是我对英文与翻译这一行业

9、的喜好;二是现在翻译和法律都是现在相当热门的行业,所以如果能同时掌握这两个行业所必需的知识,那么在将来的竞争中必然会占得先机,所幸我所在的大学对我们的英语一直抓得很紧,无论是在教学方面,还是在考核方面,这使得我们打下了很好的外语基础。点击进入咨询但是由于我的专业并不是英语,所以在考试时可是让我着实下了一番功夫,我第一次参加考试的时候抱着试试看的心态,结果翻译实务科目只考了 50 分,没有通过。所以在参加第二次考试之前,我在翻译培训班报了名,这才正式开始了对翻译的系统学习。在学习过程中,我的启蒙老师让我建立了这样一个概念翻译不是完全按照字字对应的,翻译也不是简简单单的查字典就能了事的。在这个概念

10、的指导下,我在翻译实务方面做了大量的练习,以前那种迷信字典的感觉没有了。可能是由于我的练习做得还不够,也可能是因为其他一些原因,第二回我再次名落孙山了。但是我没有灰心丧气,由于我知道我在翻译实务上是弱项,针对这一点,我一方面加强了这方面的练习:一天一篇英译汉,一篇汉译英,翻译完后对照答案仔细琢磨。另一方面为了获得实际的操作经验,我入了一家翻译公司,在实践中学习,积累自己的翻译量,俗话说熟能生巧,我发现当我翻译的数量达到一定量的时候,我对某些常用的书面用语、新闻常用语已是形成了类似条件反射似的反应,可以做到脱口而出。而且我还阅读英汉对照的小说,我的方法是先阅读英文部分,一次读一段,在头脑中把这段

11、翻译成中文,然后带着这个中文的翻译去读小说中的中文翻译部分,从这两者中找差距,发现译者高超的处理手法以及自己翻译的失误。在这些方法的辅助下,我又参加了第三次考试,这次的考试我感到很轻松,当然结果也是轻松过关了。在此,我很感激我的老师,是他在我心灰意冷时给我鼓励,是他在我不知如何处理时给我指点迷津。在此我要真诚地对他说一声谢谢。后来我凭借着这张证书进入了一家外企老总的视线,他一方面看重我的法律专业,另一方面又对我的翻译非常感兴趣。于是就给我发来了一封试译文章,是他在上海一次峰会的讲话,他对于我仅从网页粗粗了解这个行业的前提下,就可以把他这份涉及行业专业信息的讲话翻译的百分之八九十的正确非常满意。

12、就破格让我成为了这家公司的翻译,因为他们实际招聘时并没有设置这一岗位。我感到十分高兴,觉得自己的努力没有白白付出。如果说我对翻译有什么体会的话,我想说的是,一方面翻译其实是把抽象的语义从具体的某种语言 A 中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言 B 中并用该语言 B 表达的过程。只要保证语义的不变,句子的形式,语法结构都可以发生相应的调整,简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体。除了这点以外,我觉得想学好翻译,除了长时间的积累、练习以外是没有任何捷径可走的,只有肯花力气,花时间,下苦功夫钻研的人才能成为一名真正的翻译。 非英语专业考生二级笔译备考经验 2007-12-19 全国翻译专业资格

13、考试网 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点作者:uir007最近,总有网友让我谈一谈备考二级翻译考试的经验,我一直推说忙而没有写这篇文章,真正的原因是畏难,因为这篇文章很难写好。在我暂别这个论坛之前,我还是尝试着写写备考的经历和一些经验,希望对今后参加翻译考试的网友有所帮助。 我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了

14、点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法” ,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切

15、忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔

16、。 关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1.邓小平文选第三卷及其英译本 2.中国翻译编辑部编的名作精译 (青岛出版社) 3.张培基先生的英译中国现代散文选 (上海外语教育出版社)4.最新的政府工作报告及其英译本 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.时代和经济学家等外刊若干 7.英语世界和英语学习若干 8.中式英语之鉴 (外研社出版) 需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的

17、这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的英译汉重在理解汉译英重在表达一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。 2005 年 11 月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。 2006 年 1 月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5 月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得 50 分。失败原因小结如下:第

18、一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对 ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考 11 月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段 10 分钟的材料,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生实战口译一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读

19、教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。 关于资料,仍是简要介绍如下: 1.梅德明主编的汉英/英汉口译实践和新汉英/英汉口译实践四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。 2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。 3.林超伦的实战口译 。 4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全” 。 第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。 几句题外话: 第一,近日适逢

20、5 月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。红衫书生逍遥客 二七年七月十二日 补充内容: (一)选用哪本英汉词典? 按 CATTI 考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的英汉大词典(第二版) (上海译文出版社出版) 。 英汉大词典是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国

21、制造”的词典 1991 年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一” 。出版 16 年来, 英汉大词典的影响已难以估量。截止 2005 年, 英汉大词典已累计发行 36 万册,迭次获奖。2007年 4 月, 英汉大词典(第二版) 出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约 22 万词条,其中增 2 万余条新词新义,设附录 13 种。我于 2001 年购得英汉大词典 (第一版) ,六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005 年 12 月我带

22、着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着英汉大词典 (第二版)走进考场。 对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。(二)选用哪本汉英词典? 关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的新时代汉英大词典 (商务印书馆出版) 。 本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、 汉英词典主编吴景荣教授和外交部英语

23、专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。 该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语) ,并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。 从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大” ,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅

24、是我的一家之言,供大家备考时参考。专家建议:翻译资格备考必须加强复习的内容 2009-02-19 北京考试报 刘海燕 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点上半年翻译专业资格(水平)考试报考即将开始。中国外文局全国翻译专业资格考评中心副主任卢敏建议,考生要加强对基本常识和背景知识的学习和掌握。据了解,参加翻译资格考试的考生,不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平,但相关背景知识了解不足。卢敏提醒考生,复习备考时,要注意增加常识和背景知识等,如联合国各机构名称、各国货币单位等,要熟悉专有名词、数字、人名和地名的

25、翻译。在笔译实务中译英中,考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出,如有的考生对国际国内外时事关心不够,缺少了解。备考时也要注意语法常识的复习。在历年考试中,考生语法常识错误比较常见,如时态、单复数、冠词用法和主谓搭配等,这些都会影响考试。不少考生缺少翻译实践训练,加之考试时间有限,忙中出错。考生忽视口译中的语音语调,也是翻译常识缺乏的一种表现。卢敏提醒,职业译员在工作时记笔记是常识,考生备考时,要有记笔记的意识。为此,平时就要注意养成记笔记的习惯,训练边听边记的协调性。从历年考试来看,考生做笔记能力较差是普遍存在的问题。考试时是现场录音,考生一定要做好笔记,尤其是交替传译,不记笔记很难记住

26、原文,尤其容易漏掉一些关键细节。常识缺乏的现象还表现在中文译文中。卢敏说,一些考生在译出中文句子后,由于汉语表达能力较差或考试时间紧迫等原因,出现了较明显的错别字,甚至出现了句子不合逻辑、话语不连贯的现象。众所周知,两种语言之间的翻译除要准确反映英文原意外,中文通顺流畅、无错别字是基本要求,在汉语表达中出现明显的常识错误,失分非常可惜。2007 上半年翻译资格考试主要问题英语 2007-09-27 全国翻译专业资格考试网 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点本次英语二级笔译考生英译中存在的主要问题如下:1. 英文原

27、文的理解能力以及汉语的表达能力较弱2. 基础不扎实,翻译理论及技巧掌握不够3. 中文水平较差,随意发挥和想象的太多,对考点把握不准,或不太了解4. 逻辑性不强,常识欠缺,译后基本不检查,错别字多5. 部分考生缺乏基本的翻译经验,胡译现象严重,平时应加强翻译练习本次英语二级笔译考生中译英存在的主要问题如下:1. 基本功不够扎实,基本语法掌握不好(如时态、单复数、冠词、句子结构等)2. 理解能力比较弱,语言组织能力有待提高3. 有些译文不错,但因拼写或其它错误扣分较多而得不到高分;4. 考题中文较严谨,考生只要顺着中文译,做到不漏意思,语句通顺、准确就可以。但很多考生打乱结构,反而意思不准,节外生

28、枝5. 缺乏翻译实践及训练。本次英语三级笔译考生英译中存在的主要问题如下:1. 考生对专业词汇理解不够准确2. 汉语基本功不扎实,中文表达不够通顺,不够准确,错别字较多3. 语言组织能力较弱,中文译文的句式欧化现象较严重,考生分不清书面语言和口语表达的区别,翻译中口语(俚语)用的不合适4. 英语基础知识欠缺,语言功底较差,对英语的语法结构理解不透5. 翻译选材有些专业化,需要考生具备专业背景知识才能准确翻译其中的术语6. 不能合理安排时间,翻译速度较慢,有个别考生难句漏译7. 英文理解能力差,望文生义,借题发挥,对原文理解不准确8. 知识面单一,缺乏基本常识,如一些著名的地名等不知道本次英语三

29、级笔译考生中译英存在的主要问题如下:1. 语言基本功不扎实,用词不够准确,拼写错误多,语法存在严重错误,对英语基本句子结构没有完全掌握2. 考生对译文的基本背景知识不够了解,例如:南水北调、大运河等概念模糊不清,造成错译,误译,随意乱译;3. 考生翻译实践不够,中译英无论在翻译教学和实践中都有待加强,考生在中译英失分太多本次英语二级口译考生存在的主要问题如下:1. 考生语言基础不扎实,知识面普遍较窄2. 缺乏基础翻译技巧训练3. 对英文数字不能熟练翻译4. 速记能力较差5. 个别考生发音和语调较差6. 句子结构和句法方面较差,句子结构混乱,啰嗦、重复较多,表达不够流畅7. 有的考生过于紧张8.

30、 口译水平差别较大本次英语三级口译考生存在的主要问题如下:1. 基础不扎实,过于紧张,缺少考前培训及口译经验2. 语法基础不牢,词语的用法不准确,逻辑性不强3. 语音,语调及发音有待提高,有些考生对英音不熟悉,知识面窄,表达欠缺在校考生需结合自身特点有针对性备考从近几年的翻译资格考试报考人员来看,有 1/3 的考生都是在校大学生,一般说来,他们缺乏翻译工作所需的实践经验,如何弥补这个不足,成为摆在大学生报考翻译资格考试的首要问题。对此,有关专家给出建议,首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要求和外文出版社出版的教材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译中练习时

31、,可以在互联网上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法律、贸易、科技、工业、农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。翻译后可找业界水平较高的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等,进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英方面,专家建议考生可以找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大政方针和改革开放成果的材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、Newsweek,听 BBC、VOA、CBS、ABC 等,更应

32、多阅读中文材料。口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流的形式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口译考试。 2008 年 5 月二级笔译汉译英必译题原文及参考答案 2008-10-29 李鹏 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点原文从 19 世纪 40 年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至 20 世纪 30 年代的日本侵华战

33、争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。1949 年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从 1978 年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时

34、代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。参考译文From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, Chinas War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely bar

35、barian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive civil strife and chaos, led to the loss of Chinas sovereignty and the horrendous suffering of her people, her national strength failing and people barely surviving. The grave disasters and the harsh facts have

36、ingrained deeply into the Chinese nation the value of peace and the importance of development. Such a historic experience has shaped the psychology of the Chinese people in our quest for peace and hope for stability, consolidating our belief in following a path to peaceful development. After the fou

37、nding of New China in 1949, we have made arduous explorations in the course of our development, going through both the joys of success and the frustrations of failure. Starting from 1978, China has embarked on a new journey of transforming from a planned to a market economy, from cloistered up to op

38、ening up, from exclusive self-sustaining to integration into globalization. By following a path of building socialism with Chinese characteristics in an independent and self-reliant manner, we have scored glorious achievements that attracted worldwide attention. Practice has amply demonstrated that

39、it is right to adhere to a path of peaceful development, as it conforms to both Chinas reality and the trend of the times. China will unswervingly march onward alongside this path to peaceful development.经验分享:英语菜鸟如何通过三级口译 2008-12-11 沪江英语网 -首页 上一页 1 2 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美

40、女歌星大盘点这项考试最吸引我的地方在于它的口译。口译不仅能练好口语,还能提高口头翻译能力,一举两得。我的想法很简单,如果报了国翻考试,迫于口试的压力,向来不服输的我必定会逼自己在短时间内痛下苦功练好口语。而一口流利标准的英语可是一朝辛劳终身受益的财富。所以,为这个考试而投资,无论是在经济上还是精力上都是绝对值得的。于是我毫不犹豫地制定了“先取荆州后取川”的战略部署,决定先考过口译三级,再图二级,最后成为一名翻译。然而对于备考,我一片茫然。身边没有可供借鉴的经验,网上信息又纷繁复杂不知如何取舍,自学又怕不得要领,想来想去只好报个培训班跟老师学了。这培训还真是有效果的。由于客观条件的限制和以往一些

41、对翻译的错误理解,很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译基本要求、技巧以及标准等一些常识的了解,因此在复习时一筹莫展、无从下手。通过在这里的培训我知道了,任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单而机械的对接就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。要做好这一点,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的。我在这里用的讲义,其阅读文章都来源于外交部内参资料,内容的深度、广度和权威性不言而喻,一期培训下来让我对政治、外交、贸易、科技、工业、农业等多个行业、多个领域

42、的知识都有所了解。而且每次自测后老师都会对我们的译稿进行核对、润色,为我们指出弱项、系统总结,甚至会给出一些外交部历史上着名的译句让我们对照翻译,找出差距,开阔视野。虽然培训的时间不长,但我在这里明白了,如果热衷于翻译事业,就要持之以恒,脚踏实地。翻译学习是个无底洞,不是一天两天能成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功” ,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频

43、词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级

44、那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路同声传译的一些基本方法技巧 2006-11-27 -1 调整字体:小 中 大 今日推荐:吻别英文版:Take Me to Your Heart 80后欧美女歌星大盘点同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能

45、。常言说得好, “工夫不负有心人” 。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。点击进入咨询 1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用” ,使译员在翻译过程中难以做到“形” “意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形” “意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构

46、,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。 The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity. 5.词语后置或暂

47、存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。 Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。 I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war. 7.减词例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。 C

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报