收藏 分享(赏)

英文标识.ppt

上传人:hyngb9260 文档编号:6640261 上传时间:2019-04-19 格式:PPT 页数:33 大小:860.50KB
下载 相关 举报
英文标识.ppt_第1页
第1页 / 共33页
英文标识.ppt_第2页
第2页 / 共33页
英文标识.ppt_第3页
第3页 / 共33页
英文标识.ppt_第4页
第4页 / 共33页
英文标识.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

1、,Signs 标识,标识: 为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识: 交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。 特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。,中国海尔 电器,( ),英国皇家壳牌石油 石油,( ),美国强生 医药,( ),瑞士劳力士 手表,( ),这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象,人们可以由此想象或猜测它的内涵,

2、尤其是给那些异国来客很多直观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文说明。,(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building(3) Foreign Exchange (Services)(4) Particulars Of Membership(5) Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,(6) 往返票价(7) 买二赠一 (

3、8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时,Return fares,Buy two get one free,Interview in progress,DND=Do Not Disturb,Tours take up to two hours,标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息。又因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的,所以这些信息又必须用几个词简短地表达出来。,I. 标识的语言特点,在语言运用上力求吸引人们的注意力,尤其是商业标识及店铺的招牌,更

4、要追求夸张甚至是令人惊讶的效果。例如 EOM (End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale大甩卖、Big Price Plunge大减价等等;其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇进行翻译。,标识的语言特点,第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省

5、略不用,如No Smoking, Drug Free, Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb, Do Not Enter等;在翻译过程中我们也可采用相应的祈使句句式或名词形式等。,标识的语言特点,标识的翻译技巧,一、去繁从简,二、遵从习惯,三、程式化套译,四、反面着笔, 分类介绍,只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。 例如,“长春是我家,清洁靠大家”“Changchun is my home,

6、its cleanness depends on all of us ” 相应简化为“Keep Our City Clean”“注意安全,请勿攀爬单边墙” “Pay attention to your safety. Dont climb the single wall.” 相应地简化为 “No Climbing!”,一、去繁从简,标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。 例如 ,“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬

7、地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。 再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。,二、遵从习惯,三、程式化套译,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。 1、表示“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式:“禁止掉头”No Turn;“禁止入内”No Admittance“禁止停车”No Parking;“禁止吸烟”No Smoking 2、表示“专用”,可以采用

8、“名词+Only”的形式:“员工专用”Staff Only;“贵宾专用”VIP Only 3、表示“请勿做某事”,可以采用“Do not +动词”的表达方式:“请勿触摸”Do not touch;“请勿扔垃圾”Do not litter,四、反面着笔,英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;反之亦然。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。 如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Dont put your head out of the window”。再

9、比如,“请勿触摸”译成“Hands Off”、“无烟商场”译成“Smoking Free Store”、“工地危险,禁止入内”译成“Danger,Building Site,Keep Out”, 分类介绍,下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。,I. 商务出行标识(Business Travel Signs),II. 商场促销标识(Promoting Signs),III. 企业标识(Company Signs),商务出行标识(Business Travel Signs)(1),商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。因此,要求商

10、务人士必须熟悉相关的标识及翻译。交通标识包括道路指示牌(Sign Post, 有时称Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的指示牌等。以下是一些常见的交通标识:,Avoid the Jams 避免交通堵塞 Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速入口 Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低 No Stopping At Any Time 任何时间不准停车 Pedestrian Crossing 人行横道,商务出行标识(Busines

11、s Travel Signs)(2),Road Closed 此路封闭 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 No Parking In Front of This Gate 门前禁止停车 Parking Permitted 允许停车 Strictly No Parking 严禁停车 Bus Stand 公共汽车停车处 In case of fire, stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内 Check in Area (Zone) 办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间 Departure Ti

12、mes On Reverse 返航时间 Departures 出港 Destination Airport 到达机场 Exit to All routes 各通道出口,商务出行标识(Business Travel Signs)(3),Flight Connections 转机处 Inquiries 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品 These seats are meant for elderly and handicapped persons & women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座

13、When the bus is moving, do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈 Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通 Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Toilet Engaged 厕所有人 Airport Lounges 机场休息室,商务出行标识(Business Travel Signs)(4),Arrivals 进港 Assistance 问讯处 Left

14、 Baggage 行李寄存 Luggage From Flights 到港行李 Luggage Reclaim 取行李 Passport Control 入境检验 Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行李 Return Fares 往返票价 Welcome Aboard 欢迎登机,商务出行标识(Business Travel Signs)(5),商务住宿标识主要涉及到宾馆、酒店住宿等的一些常用部门、警示标识。 以下是一些常见的商务住宿标识:,Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小心 C

15、leanliness And Comfort Assured 保证干净舒适 Conference Facilities 会议设施 Extremely Well Equipped 设施配备精良 Fully Centrally Heated中央暖气全部开放 Indoor Swimming Pool 室内游泳池 Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生 Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅,商务出行标识(Business Travel Signs)(6),Conference Room 会议室 Waiting Li

16、st等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰 Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚 Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件 Night Club 夜总会 Lobby Bar 大堂吧 Business Centre商务中心 Cashiers 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 Food and Beverage Department 餐饮部,商场促销标识(P

17、romoting Signs)(1),商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。 以下是一些常见的商场促销标识:,50% Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories & Spares Delivered to Your Door 配件送货上门 As Many Repairs As You Need, Free of Charge 随时免费维修 Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠 Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping, Brighter Prices 明智的购物,透

18、明的价格 Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一 Closing Sale 关门大甩卖 Customer care is our top priority 顾客至上 Final Clear Out 清仓大甩卖,商场促销标识(Promoting Signs)(2),Free Delivery to Your Door 免费送货上门 Offer is subject to availability现货优惠,卖完为止 Sale at Breakdown Price跳楼价甩卖 Save Up to 40% 6折优惠 Savi

19、ngs and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买Save Up to 40% 6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买,企业标识(Company Signs)(1),企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:,Close the Door Be

20、hind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静 No Food Is to Be Consumed In This Area此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enqui

21、ries请在此等候咨询,企业标识(Company Signs)(2),This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销 Head Office总公司 Branch Office 分公司 Business Office营业部 Personnel Department人事部 Human Resources Department人力资源部 General Affairs Department总务部 General Accounting Department财务部 Sales Department销售部 Sales

22、 Promotion Department促销部 International Department 国际部 Export Department 出口部 Import Department进口部,企业标识(Company Signs)(3),Public Relations Department公共关系部 Advertising Department广告部 Planning Department企划部 Product Development Department产品开发部 Research and Development Department (R&D)研发部 Secretarial Pool秘

23、书室 General Manager总经理室 Meeting Room会议室 Production Department生产部 Material Control Department物料部 Quality Control Department 质管部 Finished Product Area成品区,直译法:Challenge the Limits 挑战极限(三星)Winning the hearts of the world. 赢取天下心。(法国航空公司)Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来 (太平人寿) Striving today for

24、 all your tomorrows为你未来,做好现在 (中银集团) We are Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。(西门子)What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)Please look into the matter immediately. 恳请速查明此事。You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 敬希速遵照执行。,III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法,在直译过程中,还要特别注

25、意商务英语中有许多专业性、知识性很强的词汇和短语,对于它们的翻译一定不能凭直觉随便翻译,要多查阅相关书籍,找到合适的翻译方法。例如,以下一些词语的翻译就要特别注意:security “证券”而非“安全” interest “利息”而非“利益”accept “承兑”而非“接受” distributor “经销商”而非“分发者”balance “余额”而非“平衡” operator “经营者”而非“操作者”royalty “使用费”而非“忠实” in kind “以货代款”而非“以类”trade in“以旧物折价换物”而非“在贸易”consideration “报酬金”而非“考虑”,III. 常用

26、翻译方法系列:直译法和意译法(2),意译法:For next generation. 新一代的选择。(百事可乐)UPS. On time, every time. UPS,准时的典范。(UPS快递)Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”的意思,但意译成“合格”更符合实际情况。),III. 常用翻译方法系列:直译法和意译法(3),旅游观光常见标识语(1),旅游观光常见标识语(1),旅游观光常见标识语(1),Thank You !,By:刘索影、章美佳,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报