收藏 分享(赏)

历年八级考试翻译题(汉译英).doc

上传人:myk79025 文档编号:6569432 上传时间:2019-04-17 格式:DOC 页数:25 大小:110.50KB
下载 相关 举报
历年八级考试翻译题(汉译英).doc_第1页
第1页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英).doc_第2页
第2页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英).doc_第3页
第3页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英).doc_第4页
第4页 / 共25页
历年八级考试翻译题(汉译英).doc_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

1、1汉译英部分【1998 年 8 级测试汉译英】1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨 3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛 1。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想 2。在世纪之交的伟大

2、时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成 3。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台 4。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题 5。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索【概述】这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达 75 字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着印记” , “推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台

3、湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。 【翻译要点评析】1第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。该句可分为两层意思,从句首到“交了新知” 属第一层意思,翻译时可补充主语 we,译成 We visited many places ,或者以“ 访问交流”作主语译成 The visit enabled us to see ma

4、ny places。该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家” 作主语,译作People gather together and take as an important topic of their talk, 或者用“重要话题” 作主语译成 an important topic of discussion was 。 笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“ 重要话题”。“行程匆匆” 意思应该是日程安排得很紧, 走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成 tight schedule;当然也可以说本次访问 brief and cursory。“谈论的一个重要话题

5、就是中华民族在 21 世纪的强盛” ,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在 21 世纪繁荣昌盛,how to make China powerful and prosperous in the 21st century,而不是 Chinese peoples powerful and strong future in the 21st century。2. “虽然祖国大陆振兴中华民族的共同理想” 是原文的第二个长句, 共有 75 字, 在“虽然 但是”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。“铭刻着的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上的烙印”同义。 所幸的是英语中 im

6、print 也有相同的比喻,意思是(fig) fix something in sbs mind (Oxford Advanced Learners Dictionary)。Collins COBUILD Dictionary 对这个词的解释是 If something 2leaves an imprint on a place or on your mind, it has a strong and lasting effect on it。“振兴(中华) ”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛接受的译法,即 rejuvenate 或 revitalize, 名词形式

7、分别是 rejuvenation 和 revitalization。 3. 第三句也有几层意思 , 熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成, ” 因此可以将 “我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句, 增加连接词 as, 这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型 ”的结构。该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。众所周知,台湾自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“ 孤悬海外” 的情况,所以这里的“统一”只能是 reunification。类似的涉及国家政治外交政策的文章翻

8、译时必须注意词汇的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治” 。 八级考试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选词。4第四句的结构很简单,但是“ 历史前台” 这个说法怎么译? Forefront 比较恰当,意思是 the most forward or important position or place。 5最后一句中的“姿态” 不宜从字面理解和翻译, 引申的含义是“态度”, attitude, “充满希望” 不宜译成 replete with hopes, 因为 replete with hopes 意思是 well-f

9、ed or full; well stocked or supplied, 与“ 充满希望” 的意思相去甚远, 不如译成 a new century of hope, 既简洁又准确。 【参考译文】When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make Ch

10、ina powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the

11、 Chinese nation. The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of their motherlan

12、d. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new century of hope? This is a question that demands our answer. 【1999 年 8

13、级测试汉译英】加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到 8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献1。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万 2。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策 3。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是3时间长短而已 4。温

14、哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市 5。现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人 6。而 25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用 7。他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地 8。Ethnic 【概述】这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、 “结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(cover

15、tness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。【翻译要点评析】1.第一句中的“辉煌”一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“ 辉煌的成就”brilliant achievement、 “战果辉煌 ”brilliant military victory 等。但现在这个词也越来越多地用作名词,如“走向辉煌”、 “未来的辉煌” 等等。从原文的整体出发, “温哥华的辉煌”可以理解为“温哥华的繁荣”,the prosperity of Vancouver。“其中包括多民族的贡献

16、”一句中“民族” 不可理解为汉语中常说的“ 少数民族”(national minorities) 。加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民城市,其居民来自世界各地,属于不同的“ 族裔” ,因此应译作 ethnic groups。“温哥华(Vancouver )的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“The glory of Vancouver is the result of the wisdom and diligence of the people of Vancouver, including the contributi

17、ons of many ethnic groups.” 就不符合逻辑。可以转换成定语从句,作插入语。该句中的另一个难点是“是的结晶” 这种比喻的译法。其实无独有偶,英文中也有同样的比喻,如 crystallization of wisdom 智慧的结晶 (Oxford Advanced Learners Dictionary),不妨信手拈来。2第二句三个分句,却有三个不同的主语,看似三个并列句,实际上第二、第三部分是对第一部分的解释或证明。译成英文时应该确定主语,并决定把哪些信息放在主句中。其余则可灵活处理,安排在从句、独立结构等次要位置,Canada is a large but spars

18、ely populated country, with a territory larger than that of China but a population of less than 30 million。 有人使用 boast 一词来翻译该句 Canada boasts of a large territory and a small population 不太妥当,因为 boast 的意思是 to possess with pride 骄傲地拥有。 “地大”值得骄傲, “人稀”似乎并不是值得骄傲的地方。3第三句中的“外来移民”不宜按字面译为 overseas immigrants

19、或 foreign immigrants,因为 immigrants 这个词本身的意思就是 person who has come to live in a foreign country。 “长期奉行的国策” 也有一个较固定的说法 pursue the national policy of .4该句需要进行句型转换,决定谁主谁从,使译文的句子结构主次分明,同时也将原文的逻辑关系表示出来。可以将“除了印第安人外” 转换成一个介词短语作插入语,把 “不同的只是时间长短而已”转换成一个非限定性定语从句 who differ from each other only in how long they

20、 have lived in the country。也可使用分译法,一句译成两句 It is correct to say that all Canadians are immigrants except the native Indians. They differ only in how long they have lived in the country。45.“屈指可数”极言数量之少,可用 one of the few. “多民族城市”中的“多民族” 是multinational 或 multi-ethnic。6. “亚洲人” 根据上下文应理解为“亚裔人” ,people of A

21、sian origin, 或 people who come from Asia。能仅仅译成 Asians。同样下句中的“ 华人” 也可指“加籍华人”,严格讲是生活在温哥华的华人,可译为 Chinese Canadians in Vancouver。 7. “经济转型” 是近年来常在我国报刊杂志上出现的词, 因为我国正处在经济转型期,其英文是 economic transformation。 “对起决定性作用” ,可借用 play a decisive role, 是固定说法。8最后一句的翻译也有两种处理方法,一种是拆译法,将一句分成两句来译。另一种方法是将前一部分确定为主句,后一部分转换成一

22、个伴随成分。第二种译法更符合英文的表达习惯。此外, “温哥华地区 ”中的“地区” 不是行政区划的 prefecture, 而是一个地理概念,指的是“ 温哥华市及其周边地区 ”,所以可译为 the Vancouver area.【参考译文】The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its peoples wisdom and industriousness. Canada, a sparsely populated big country

23、, has a territory larger than that of China, but only a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in

24、how long they have lived in the country. Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role i

25、n the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to the Vancouver area within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia. 【2000 年 8 级测试汉译英】中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石

26、、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史 1。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果 2。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者 3。世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆 4。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观察 5。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙 6。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。【概述】这是一段对中国科技馆的介绍性文字,语言比较朴素,条理清楚,句子结构都比较简单,

27、没有太多费解的地方。尽管如此,翻译起来还是有一定难度。如何断句,如何选词是颇值得考虑的。5【翻译要点评析】1第一句由两个并列的成分组成,后半部分是前半部分的补充和解释。翻译时也有两种处理方式。一是果断断句,将原句一分为二,第二句增添主语 They, 译作 The worlds first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the Earth and various organisms

28、 on it. 第二种方法是将后半部分转换成定语从句,The first generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens,introduce to the people the evolution of the Earth and various organisms. 后一种译文结构更复杂,但也很连贯,是地道的英文。句中的“属于”并不表示“被拥有” ,belong to, 实际上就是“是” 的意思。见到“通过”并不一定非译成 throug

29、h, 此处就可译作 by means of, 或者 with. 2. 第二句的结构与第一句相同,译文也可如法炮制。此句的难点在“阶段性成果”的翻译。这是汉语中比较流行的说法,如果不能确定英文中是否有现成的说法,则可采用“解释”法:fruits of industrialization at various stages.3. 第三句是一个“虽然但是” 结构,清晰明了,应注意的是如何表达。 “传播科学知识” 中的“ 传播 ”一词可译作 disseminate, 从语义和文体两方面来说均比较恰当。 “科学知识”是一个偏正词组,应为 scientific knowledge。 “科学技术” 则是个并

30、列词组,science and technology。 “把参观者当成了被动的旁观者”,这部分是指建造设计博物馆的人在设计理念上仅仅把参观者当成“观看者 ”、 “观众” 。可采用拟人手法翻译 They (the museums) regarded /treated visitors merely as passive viewers。也可以用一个定语从句来说明这样的博物馆是怎样的地方 “are in fact places where visitors become passive spectators。4第四句中“充满全新理念 ”翻译起来比较棘手。 “充满” 如译作 full of, rep

31、lete with, 一则容易引起误解,二则会使译文费解。因为不清楚 Museums are full of new concepts 能否讲得通,是不是有 word-for-word translation 的嫌疑,不如根据上下文,发挥译者作为编辑和解释者的作用,同时发挥译文优势,灵活处理原文,将原文中的真正意义体现出来,译成 designed with new concepts, 因为第三代博物馆的独特之处就在于它们的设计理念的创新上。 5该句中的两个以“自己”开头的句子结构对称,强调了在第三代博物馆里参观者本身的主动地位, “自己动手”、 “自己观察” 。因此译成英文也最好选择对偶句,结

32、构匀称,读起来音调和谐,琅琅上口,visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes。 6.最后一句重复了“ 科学技术” 一词。这种重复是符合汉语表达习惯的,但是译成英文这样的重复却不好,因为从修辞学角度讲,英文的一个原则就是 avoid repetition。 在译文中可使用“ 语态转换法”,将原文的主动语态译成被动语态, They are brought closer/nearer to science and technology。 既避免了重复 “科学技术”这个词,又更加符合逻辑,因为正是设

33、计者的全新理论使参观者更贴近先进的科学技术。【参考译文】The first-generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens,introduce the evolution of the Earth and various organisms. The second-generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of

34、industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first generations are in fact places where visitors become passive spectators. 6The third-generation museums in the world are those designed with new concepts. In such museums,

35、 visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and offered more opportunities to explore the mysteries. 【2001 年 8 级测试汉译英】乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓 1,他说, “有水有鱼的地方大都是有好环境的 2,好环境便会给人好心

36、情 3。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园 4,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所 5。 ”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动 6,有益于身心健康 7。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段 8:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣 9,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息 10。 ”【概述】本文原文相对简单,不会造成理解问题。要注意的是在英文表达时,充分认识到英语词汇的多义性,对词义理解透彻,选用恰当的词汇。另外要注意的一点是语体类别。本文属书面语言,应当尽量选用相应的英文书面词汇和表达方式。在这一点上,译文要比译文得体的多,试比

37、较。【翻译要点评析】1.“晚年”,可简单地翻译为“old age”,或者具体一点“ ones later/remaining years”,或者形象一点“ twilight years; closing years”。 “喜爱”,较简单口语点就是 “like; love; be fond of; be keen on”,较复杂书面点就是“ have a fancy for; have an inclination for”,但是这些表达方式都只是描述了一种状态,是静止的,此处从上下文看,应该是“喜欢上了” 的意思,是动态的,用“become fond of; take to; develop

38、a fondness for”等较好。 “在垂钓”为“angle/trollfor fish”;“去垂钓”则为“go fishing/angling”。 2.此处的“说” 和“有”是两个汉语中的高频词,这种词语最容易翻可也最不容易翻好,比如“(断然地)说”就是“assert”;“(揭露地)说” 就是“disclose”;“ (幸运地)享有”为“be blessed with”;“(骄傲地)拥有 ”则为“boast”。要翻译好这种词,一要注意平时积累丰富的同义词、近义词词汇,二是要注意在自己翻译或看别人译文时注意揣摩。 “好”也是个高频词,此处不再赘述。 “环境”,一般翻译为“environme

39、nt; surroundings; circumstances; ambience”, “circumstances”侧重处境、状况, “ambience”侧重氛围,都不适合。可用“environment; surroundings”,两词都可指自然周边环境。 3.“心情”一般翻译为“mood; frame/state of mind”, 间或还可以用 “heart; spirit”。心情欢畅愉快则为“be in a happy mood; be in a cheerful frame of mind;be in high spirits; have a light heart”。也可以简单的

40、译为“be filled with joy”。4.“comfortable,cozy ,snug ,restful” , 都含有“舒适的”, “舒服的”意思。 “comfortable” 为常用词, 多含“(使身体)舒适的 ”、 “安逸的” 之意, “cosy”主要指“ 温暖而舒适的”、 “安逸的” ,7含“带热情或友情, 使之舒适而满足的”意思, “snug”指“地方虽不大, 但舒适而安全的”, “restful”指“宁静的”、 “(使感到)平静的” ,惟有“comfortable”还勉强可用。因为此处“舒适的”指该场所给人以安乐舒服的感觉。 “园” 指庭园,供人憩息、游乐或观赏的地方, 为

41、“place for public recreation”。译为“ man-made fish-pond”,与下文“an enchanting place in the wild”形成对比,而译为 “commercial fishing centers”,则结合了准备饿鱼之说,也不为过,两者皆可用。5.“大自然“一般为“nature”,强调其中诸因素时则用“the elements”;“野外” 为“open country; field; outdoors”。 “open country”强调野外空旷的地区;“outdoors”强调室外;“field”强调田野。“大自然野外天成的场所”,结合上

42、下文看,实指天然形成、远离人类、未受人工破坏的地方,这样,翻译为“naturally-formed places in the wilderness”就非常恰当了。6.“athletics,calisthenics”侧重体育运动;“exercise”指训练、锻炼;此处运动指钓鱼,一种休闲活动它们都不合适。再看“sport”除指运动之外,还可指“an active pastime; recreation”,而“game” 也指“an activity providing entertainment or amusement; a pastime”,都可选。 “陶冶” 比喻对人的性格和思想进行培养

43、, 可用“mould; cultivate; exert a favorable influence on sb.”。 “性情” 指人的禀性和气质,可用 “disposition; temper; temperament”。7.“身心”一般翻译为“body and mind”,而“ 身心健康”则指健康的身体和愉快正常的心态,一般翻译为“sound in body and mind”, “physically and mentally healthy”,或者“physical and intellectual integrity”。可以结合上下文酌情使用。8.“分”可用“divide; sepa

44、rate; classify; grade; fall into”。其中 “separate”指分开不致混乱;“classify”指按类别分;“grade”指分级、等、类;“divide”指整体分为部分;“fall into”意思是可分为,此处应该用“divide; fall into”。 “阶段”可用“stage; phase; period”。 “stage”指发展的进程, 阶段或时期;“phase”指有明显特点的发展阶段;而 “period”指时期、时代。此处可用“stage;phase” 。9.“可分阶段:第一阶段是 ;第二阶段是;第三阶段主要是”。可以利用省略结构让表达更为简洁,避免

45、重复。比如“falls intostages: the first for; the second ; and the third .”另外,此处“情趣”“钓趣” 都指的是通过钓鱼而获得的一种乐趣、快乐,宜翻译为“the pleasure of fishing”。10.“一池 ”作为量词可翻译也可省略。 “碧”指青绿色,英文为 “blue; bluish green; green; azure”。 “碧水”不论翻译为 blue water; green water 都可,如引申一步,翻译为 clear water也未尝不可。【参考译文 1】 In his later years (Late i

46、n his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places

47、are 8not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the c

48、ultivation of ones temperament and to ones health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the ple

49、asure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”【参考译文 2】Qiao Yu took to fishing in his old age. He said: “Where there is fish and water, there is good environment, and good environment fills ones heart with joy. I think the best place for fishing is not a comfortable man-made fish-pond where hungry fish are ready for you, but an enchantin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报