1、1复习时间 2014 年 月 日 班级 姓名 备注2008 年 7 月1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D
2、. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可
3、并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成
4、了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬
5、油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。复习:选择题模块(0087 英语翻译)25. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥
6、合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hat
7、e most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there
8、were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had th
9、e rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come
10、into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园” ,总面积共有 68.2 公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B.
11、 Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was t
12、he imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的 70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of Chinas total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of Chinas total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of Chinas total territory.D. Mountainous areas count of
13、 70 percent of Chinas total territory.310. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D.
14、 An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.2009 年 4 月1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D.
15、 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733 年,斯塔福郡的詹姆斯 布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17 岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷 1733 年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农
16、村家庭,17 岁那年,他就在磨坊工作。C. 斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733 年,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D. 1733 年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他 17 岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两
17、个不同的科学方面。C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是
18、尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public an
19、d private expenditure.A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支4出之间的适当平衡。D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following transl
20、ation versions is NOT correct?A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for
21、 masses, their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D. Writers or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses
22、, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C. In ease
23、 the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。A. On the basis of steadily developing grain production,
24、farmers in Henan Province are further diversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.D.
25、 Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. Peop
26、le were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.B. Last night
27、, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. F
28、ace as red as rouge.2009 年 7 月1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming eagle, 5leaving him old and disillusioned. A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。D. 朱德
29、还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bills birthday occurred while he was in Beijing. A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中
30、国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵
31、,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares. A. 在一八六年到一九一 年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,
32、耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一 年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一 年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一 年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing befo
33、re me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination. A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work,
34、 we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder. 6B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility. C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heav
35、y responsibility. D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear. 7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. B. Ive also said recently in
36、another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. C. Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness. D. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness. 8.
37、在 1977 年,中国进出口总额还不到 150 亿美元,仅占世界贸易总额的 0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.
38、6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent. 9. 提高现在耕地单位面积产量
39、有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential. B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land. D. It is potential to incre
40、ase the yield per unit area on the existing cultivated land. 10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen. B. . I was drenched from head to foot like a drowned mouse. C. . I was drenched from head to foot like a drowned rat. D. . I was drenched from head to foot like a
41、drowned cat. 2010 年 4 月1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。B.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。C.朱德想起了自己的年龄,36 岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。D.朱德想起了自己的年龄,他已 36 岁了,青春转瞬即逝,留给
42、他的只是衰老和失望。2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找7不到比我更幸福的孩子了。B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日
43、子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。 3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久
44、久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。B.我非常兴奋,因为我
45、想到我今后的生活和以前迥然不同。C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表
46、现。C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neigh
47、boring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term internation
48、al environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。8A. Mutual understanding is the
49、 basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-s