收藏 分享(赏)

带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc

上传人:无敌 文档编号:644095 上传时间:2018-04-16 格式:DOC 页数:30 大小:161.50KB
下载 相关 举报
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc_第1页
第1页 / 共30页
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc_第2页
第2页 / 共30页
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc_第3页
第3页 / 共30页
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc_第4页
第4页 / 共30页
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、 本科生毕业论文(设计)册学院 XXX 学院 专业 机译 班级 XXX 机译 学生 XXX 指导教师 XXX XXXX 大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目: “带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”学院: XXXX 学院 专业: 机译 班级: XXX 机译班 学生姓名: XXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称:副教授 1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论” 。其主要任务是通过分析“三美论”的理论意义和实践应用,肯定许先生该理论的重要意义和其背后折射的文化观。2、论文(设计)的主要内容本论文分为四章,第

2、一章介绍中外诗歌的基本特点,第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,最后一章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是许先生的译文和不同学者对“三美论”的研究结果。研究路线是首先介绍中外诗歌特点和翻译理论,然后详细分析许渊冲先生的诗歌翻译中“三美论”的实际应用肯定了该理论的重要意义。4、主要参考文献Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 2001. Constructing CultureM. Shanghai: Shanghai Foreign Langu

3、age Education Press. Bock, Philip.1979. Modern Cultural AnthropologyM. New York: Alfred A.knopf.Nida,Eugue 2002. A. Language and Culture: Contexts in TranslatingM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.许渊冲,1994, 中国古诗词六百首M , 北京:新世界出版社。许渊冲,1992, 中诗英韵探胜:从 到(英文版)M ,北京:北京大学出版社。5、计划进度阶段 起止日期

4、1 确定初步论文题目 3 月 16 日前2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告 和任务书,导师签字 3 月 17 日-3 月 23 日3 提交论文提纲 3 月 24 日-3 月 30 日4 交初稿和文献综述 3 月 31 日-4 月 20 日5 交终稿和评议书 4 月 21 日-5 月 8 日指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日注:一式三份,学院(系) 、指导教师、学生各一份XXXX 大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX 学院 机译 专业 XXXX 届学生姓名 XXX论文(设计)题目 “带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”指导教师 XXX专业职称 副教授 所属教

5、研室翻译教研室研究方向 口译课题论证:通过分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”的理论意义和实践应用,肯 定许先生该理论的重要意义并分析了其背后折射的文化观。方案设计:第一章介绍中外诗歌的基本特点,第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,第四章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。进度计划:3 月 16 日前确定初步论文题目3 月 23 日前写开题报告、任务书3 月 30 日前提交论文提纲4 月 20 日前提交初稿和文献综述5 月 8 日前交终稿和评议书指导教师意见:指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日河北师

6、范大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名 XXX 学院 XXX 学院 专业 机译 年级(班) XXXX 级机译班论 文 题 目 “带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论” 完成时间 XXXX/4/20论文内容摘要中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。英语和汉语属于不同的语族, 而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则“音美” 、 “意美”和“形美” 。本文系统地总结了“三美”原则及“三

7、美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。 。指导教师评语年 月 日指 导 教 师 职称 初评成绩姓名 职称 教研室组长答辩小组成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年 月 日学院意见:评定成绩: 签章年 月 日XXXX 大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewAs a widely used literature form, poetry has the reasons for its long ex

8、istence and popularity and different countries have different culture and people of different countries have different understandings of poetry, so the poetry in different countries is very different. We all know that the Chinese classic poetry is a gem of Chinese culture treasure. For a long time,

9、many scholars around the word have been engaging in translating the Chinese classical poetry into other languages, especially English.While everyone has his own understanding of translation, so there are many different criteria in poetry translation. For example, the famous translator Yan Fu put for

10、ward the theory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in 1951, Mr. Fu Lei put forward the Vivid Theory, Qian Zhongshu put forward Transmigration Theory in 1964 and Alexander Fraser Tytler wrote three basic principles in his book Essay on the Principles of Translation. Among the many distingui

11、shed translators, Xu Yuanchong is very famous because he put forward some quite useful theories in poetry translation, such as the Three Beauties, Three Transformations and so on. Although highly prized by many scholars and warmly welcomed by a large number of readers, Xus translations also suffer b

12、itter attacks and criticisms by some people, which is not helpful to the spread of the great “Three Beauties Theory”, nor to the development of the Chinese classic poetry translation. This thesis focuses on the essence of Professor Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory”, the application of this theor

13、y as well as the reason behind its widely acceptance in order to give a fair judgment to the “Three Beauties Theory”.Many foreign scholars have put their efforts on Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory” and put forward their own opinions which we can see in the references, such as Constructing Cultu

14、reM written by Bassnett, Susan and Andre Lefevere, The Theory and Practice of TranslationM written by Nida, E. A. and Charles R. Taber, Ten Lectures on Literary Translation M written by Liu Zhongde, Five Lectures On Chinese PoetryM written by Lu Zhiwei and so on.There are a lot of Chinese researcher

15、s who also worked on Mr. Xu Yuanchongs “Three Beauties Theory”, such as the famous translators Qian Zhongshu, Wang Zuoliang and so on, some of them are supporters while others are not. This kind of references are as follows: 许渊冲的诗译“三美“说J of 李溢, “左右逢源,炉火纯青- 许渊冲先生古诗英译关键技法初探J” written by 张智中 in 太原理工大学学

16、报,“评许渊冲先生的四首韵译唐诗J” written by 林庆扬 in 长春师范学院学报 。As a supporter of Mr. Xu Yuanchong, the great master of art-Professor Qian Zhongshu calls Xu“ wizard in the realm of translation” and says:“ translating two forms of literature-poetry and lyrics into two languages-English and French just like the warrio

17、r with two guns working alone two lines(译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣)”After reading Xus translation of Mao Zedongs poems, Professor Qian wrote Xu a letter, in which he writes that“ Many thanks for showing me your highly accomplished translation. I have just finished reading it and marvel at the

18、 supple ease with you dance in the clogs and fetters of rhyme and meter. Your views on verse translation are very pertinent.”While Xus theories also gain a lot of criticisms and disputes. Liu Yingkai, a professor from Shenzhen University challenges Xus theory of “preservation of beauty in sound and

19、form” and thinks it needs deliberating. And Professor Wang Zuoliang is one of the translators who have heated debated with Xu upon metrical translation. Although Professor Xu Yuanchong has got brilliant achievements and a high reputation in the field of professional translation, the statement that t

20、ranslated version should compete with the original version which he put forward, received much more opposition rather than agreement among translators, and was more partially accepted rather than fully used. (李谧,2004)This thesis is mainly divided into four chapters. Chapter One mainly tells the feat

21、ures of both Chinese and foreign poetry; Chapter Two mainly describe Professor Xu Yuanchong and his theories; Chapter Three mainly shows the examples for the application of the Three Beauties Principle; Chapter Four mainly focuses on the culture outlook embodied in the Three Beauties Principle. Mr.

22、Xus theories enrich the translation theories of the Chinese school and they are just likes a huge treasure house to be explored, so it is necessary to highly praise them in order to let foreigners have some knowledge of the beautiful Chinese culture and custom in Chinese ancient times. This thesis o

23、nly opens the door of this house and the countless gems are sparking inside. There is still a lot to be probed and explored. 本科生毕业论文设计题目“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗 文翻译“三美论”作者姓名 XXXX 指导教师 XXX 所在学院 XXX 学院 专业(系) 机器翻译 班级(届) XXX 机译班 完成日期 XXX 年 04 月 20 日“Dance with the Fetters”-A Preliminary Study of The Three Beaut

24、ies Principle in ChineseClassic Poetry TranslationBYXXXXProf. XXX, TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in PartialFulfillment of theRequirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXXUniversityApril 20th, XXXiii摘 要中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。一直以来,全世界的学者们都在从事着中国古典诗歌的翻译。相比之下,诗歌翻译具有艺术性和含蓄性的特点。英语和汉语属于不同的语族, 而且不同的国家有着不同的文化及语言背景,因此中国的古典诗歌翻译非常困难。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了突出的贡献,他提出了诗歌翻译的“三美”原则“音美” 、 “意美”和“形美” 。本文系统地总结了“三美”原则及“三美”原则的实际运用,通过客观的分析,发现“三美”原则的理论价值及其实践意义。许教授的高超的技艺是值得借鉴和学习的,他在诗歌翻译方面的有益尝试对中国文学翻译的进一步发展有着积极的影响。关键词 许渊冲 中国古典诗歌翻译 三美原则

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报