1、我和印度人打过交道多年,深知印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音 r 发颤音,乍听起来很难懂。1968 年美国拍摄的狂欢宴(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在 15 世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please intimate(请
2、告知 ),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know 和 You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。对我来说,最不习惯的是印度人什么情况下都使用现在进行时,比如 I am understanding it (我明白),She is
3、 knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有 Your good name please“(请问您的芳名?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:Whats your good number?(敢问您的芳龄?)甚至可以问: When is your happy birthday(什么时候是你快乐的生日)?他们在问年龄的时候,最普通的说法是“Whats your age?“而绝对不说“How old are you?“我问过一个印度人,他幽默地说,“如果说 How old are you?,听上去有
4、点象 How old you are!(您多么老啊!)”而谈到厕所,我们最普通的 WC(wash closet)是完全没市场的,他们只说 toilet 或 bath room。我知道国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音 th 简化为 t,音 sh 简化为 s。而且印度人发的 t 的音,又接近 d 的音,g 和 k 也是分不开的。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我 30 岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I a
5、m dirty),因为thirty(三十)的发音和 dirty(肮脏)混淆了。English(应改历史)他们读起来就是Englis(应该累死)。shop 听起来就是 sop。cold 他们会念成 gold;column 他们会念golumn。coat 会读成 goat。单个的词语还比较容易区分,最怕整句都是这样的词语连接起来的,我在第一次到加尔各答的时候,在机场就通过海关的时候就挨了一闷棍,一个胖女人要求我:Pls sow me de dicket.我想了半天,才知道她的目的:Pls show me the ticket.所以刚开始接触印度人的时候,适应他们的口音是比较困难的。印度英语对于中国
6、人来说也不尽是难题,有些语法现象与汉语相当接近。比如说回答这样的问句:He is a student, isnt he(他不是个学生吧)? 如果他是学生,汉语的习惯是回答“不,他是”,但英语的回答却要根据事实本身:Yes,he is。如果他不是学生,汉语的回答是:“对,他不是”,而英语的回答则应该是:No, he isnt。而印度英语在这种情况下的回答恰与汉语相似,第一种情况回答:No,he is;第二种情况回答:Yes,he isnt。更妙的是“开”和“关”的用法,在英语中说 “开空调”、“关空调”很麻烦,要说 Turn on the air conditioner, Switch off
7、the air conditioner。而印度英语就像中文一样可以用 Open(开)、Close(关)直接控制空调器。言归正传,一些东盟官员当东盟接纳印度作为正式对话伙伴的时候,人们担心主要不是不适应印度英语,而是印度人滔滔不绝的说话方式,到时候东盟的会议就听印度人说话了。说起来,印度人和咱中国人秉性正相反,平时个个沉默寡言,但一开会就兴奋,讲起话来停也停不住,别人休想插话。在联合国以及其他国际组织中,印度(外加其他南亚)人就是凭三寸不烂之舌的本事垄断了局、处级干部位置,让东亚人没话说。很多同学现在非常惧怕碰到印度考官,因为印度人的发音整体上比较奇怪,很多中国学生不是特别适应,英国有很多的印巴
8、人,他们在英国的 IT 和通讯行业领域里起了非常重要的作用,而且很多人在这一行业里从事 customer service 工作,连英国本地人有时都叫苦不叠,因为他们也听不懂电话的口音。首先从心态上来说我们应该给予彼此更多的理解,不要因为一两句听不懂就心烦气躁,你可以要求他说慢一些,多重复几次,或者写下来一些 Key words,总之会有一些沟通技巧的。笔者在英国有很多印度和巴基斯坦的同学,一开始和他们沟通时真是困难重重,但一来二去也就慢慢适应了。 印式英语”的确同中国人熟悉的“标准英语”有些差别。“印式英语”(Hinglish)是印度人把印地语和英语两个词结合起来的一个人造词,好比中国有Chi
9、nglish 差不多。印度英语的书面语言一般都是很严谨的,甚至有些经典英语的“古朴”风范,其难就难在发音、语调和词汇三个方面。 印式英语在发音方面的“特点 ”往往给最初接触者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的“Im dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。由于受印地语等地方语言发音和语调的影响,印度人的英语很难区分 t 和 d、p 和 b、l 和 r 这几个音。“th”的音读得很像“t”,不发声的辅音“r”也往往读出声来。上面那句例句英语意思是“我三十岁,我妻子也是三十岁。”但用印式发音读出来就变成“我很脏,我妻子也很脏”了。一个
10、有趣的现象是,有些印度人喜欢将音节后面的辅音 g 读出来,好像日语读外来语的方法。比方说morning 要读成“morning-ge”,最绝的是有一次一个印度朋友谈起华盛顿,说成“washingge-ton”(“华盛格顿”),让我愣了好半天。 关于语调方面的“妙处”,用文字来形容实在难以惟妙惟肖,但如果你听过两个德里的大学生用英语对话,一定会觉得很难忘。其特点是语速非常快,其婉转起伏宛如印地语一般。 词汇也许是印式英语中让人最头疼的部分了。除了英美语言习惯不同(印度人总体上讲属英式英语),比方说印度人管 “去外地”叫“go out of station”,而美国人的说法是“go out of
11、town”,印度人管领导人的车队叫 “cavalcade”,而美国人则叫“motorcade”等等,印度人还把很多印地语的词带到英语里来,进行“创新”。 翻开一份印度餐的菜单,整整齐齐用英语字母拼出来的菜名 aloo、paneer 、gosh ,如果没有下面标注的英语解释,你根本无法知道它们原来是土豆、奶酪和羊肉。数字表达方面,印地语的“十万”lac 和“千万”crore 等也已成为当地英语的正式词汇。 另外,印地语有两个很有用的后缀也“堂而皇之”地跻身于印式英语,一个是“-ji” ,一个是“-na”。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的后面,比方说索尼亚尊称为 “Soniaji”(索尼亚“吉
12、”) ,阿德瓦尼叫 “Advaniji”,湿婆神叫“Shivaji”。但一些中下层印度人士英语不太好,便在所有英语词汇后面都加上“ji”,以求“保险” 。有一次记者与一个印度门卫对话,他从打招呼、回答我的问话到道别,只用了三个词:“hello-ji”(“哈罗吉”)、“sir-ji”(“先生吉”)、“ok-ji”(“0K 吉”)。令人叫绝。 “na”在印地语表示否定,一般放句尾时表示反意疑问。例如标准英语讲“You were there,right?”(你当时在那儿,对吧? )现在许多印度人口语中会说:“You were there na?”表示相同的意思。 至于其他一些具有“印度特色”的词汇,例如 saffron (藏红花,在印度指代表印度教的杏黄色,引申指印度教团体和人士)、parivar (印地语“家族”之意,在政治中指国民志愿团、湿婆军等印度教团体的总和)、Hindutva (印度教复兴运动),在阅读时碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深层社会政治含义则是又一层的境界了。其实,印度人说英语没有想象中那么恐怖,比起某些国家比如日本、菲律宾要好得多,只要熟悉印度人说话的典型特点在交流中就不会存在巨大的困难。