收藏 分享(赏)

I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx

上传人:hyngb9260 文档编号:6338487 上传时间:2019-04-07 格式:PPTX 页数:14 大小:465.21KB
下载 相关 举报
I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx_第1页
第1页 / 共14页
I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx_第2页
第2页 / 共14页
I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx_第3页
第3页 / 共14页
I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx_第4页
第4页 / 共14页
I Wandered Lonely as a Cloud赏析.pptx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、,I Wandered Lonely as a Cloud,William Wordsworth,William Wordsworth (17701850),英国诗人,1770年4月7日生于英格兰西北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。,湖畔派,与 Samuel Coleridge 、Robert Soother 同被称为“湖畔派” 诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。Wordsworth在1843年被任命为 “桂冠诗人”(Poet laureate )。 他们是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村

2、生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。,I Wandered Lonely As a Cloud by William Wordsworth,I wandered lonely as a cloud That floats on high oer vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing i

3、n the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand I saw at a glance Tossing their heads in sprightly dance.,The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A Poet coul

4、d not but be gay In such a jocund company! I gazedand gazedbut little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with t

5、he daffodils.,I wandered lonely as a cloud,I wandered lonely as a cloud a 我独游于天际,如一朵流云 That floats on high oer vales and hills,b 凌空于谷峰,飘然然悠闲 When all at once I saw a crowd, a 忽地,我看见了一群, A host, of golden daffodils; b 一簇簇金黄色的水仙; Beside the lake, beneath the trees,c 看在树之荫,湖之缘, Fluttering and dancing i

6、n the breeze. c 在微风中,她们舞姿翩翩to receive emphasis as a musical effect,Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.,它们连绵不断,像银河中 的群星闪烁、眨眼, 它们展延无限成远景沿着

7、湖湾的边沿: 一瞥眼我看见成千上万,它们欢快摇首舞翩翩。,There are pictures in poetry and poetry in pictures simile lonely and melancholy mood , evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky way which is familiar to us all. the shift of the poets mood from sadness to happiness manifests the th

8、eme - the great influence of nature upon human being.,The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed -and gazed -but little thought What wealth the show to me had brought.,近旁的波浪跳着舞但水仙欢快的舞姿远远胜过闪光的波浪 诗人怎能不心花怒放有这

9、样欢快的伴侣我凝视着凝视着当时并未领悟 这景象给我带来的是何等财富,For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils,常常是,当我独卧榻上,或是沉思,或是茫然,它们在我心田闪光这是我独处时的欢乐无限; 我的心就充满快乐,随着那些水仙起舞婀娜。,When hes

10、 feeling lonely, he thinks of the daffodils and cheers up. The full impact of the daffodils beauty(symbolizing the beauty of nature) did not strike him at the moment of seeing them, but when he sat alone, sad and lonely and then remembered them. In this poet, the daffodils become much more than mere

11、 flowers. They are a symbol of natural beauty and, more importantly, symbolize living a life as rich in experience and sensation as would make a life worth living.,译文对比一,我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看见一大片鲜花, 是金色的水仙遍地开放, 它们开在湖畔,开在树下, 它们随风嬉舞,随风波荡。 它们密集如银河的星星, 像群星在闪烁一片晶莹; 它们沿着海湾向前伸展, 通往远方仿佛无穷无尽; 一眼看去就有千朵

12、万朵, 万花摇首舞得多么高兴。,粼粼湖波也在近旁欢跳, 却不如这水仙舞得轻俏; 诗人遇见这快乐的旅伴, 又怎能不感到欣喜雀跃; 我久久凝视却未领悟 这景象给我的精神之宝 。 后来多少次我郁郁独卧, 感到百无聊赖心灵空漠; 这景象便在脑海中闪现, 多少次安慰过我的寂寞; 我的心又随水仙跳起舞来, 我的心又重新充满了欢乐,二,我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一簇簇, 一簇簇金色的水仙花; 在湖边,在树下, 迎着微风翩翩起舞。 连绵不绝,如繁星闪耀 在银河里发光, 它们沿着湖湾的边缘延伸 一字排开,无穷无尽: 我一眼就看见了一万朵, 在欢舞之中起伏跳跃。,它们身旁的粼粼波光

13、也在跳着舞, 但水仙的欢欣却胜过水波: 与这样快活的伙伴为伍, 诗人怎能不满心欢乐: 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财富: 每当我躺在床上不眠 或空虚茫然,或默默沉思时, 它们常在我心中闪现 那是孤独之中的福祉; 于是我的心便装满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。,三,我独游于天际,如一朵流云 凌空于谷峰,飘然然悠闲 忽地,我看见了一群, 一簇簇金黄色的水仙; 看在树之荫,湖之缘, 在微风中,她们舞姿翩翩 它们连绵不断,像银河中 的群星闪烁、眨眼, 它们展延无限成远景 沿着湖湾的边沿: 一瞥眼我看见成千上万, 它们欢快摇首舞翩翩,近旁的波浪跳着舞 但水仙欢快的舞姿远远胜过闪光的波浪 诗人怎

14、能不心花怒放 有这样欢快的伴侣 我凝视着凝视着当时并未领悟 这景象给我带来的是何等财富 常常是,当我独卧榻上, 或是沉思,或是茫然, 它们在我心田闪光 这是我独处时的欢乐无 我的心就充满快乐, 随着那些水仙起舞婀娜。,Romanticism, a poetic philosophy that Wordsworth himself engendered, finds much virtue in this meaning; the daffodils reaching out and catching the eye of Wordsworths narrator, or perhaps Wordsworth himself, and inspiring him so much emotionally, that he was left with little choice than to express them poetically,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 教学研究

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报