1、中华人民共和国侵权责任法-中英对照(一) 宋雷,西南政法大学,发布时间:2011-03-14 10:49:59 颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会Promulgating Institution: Standing Committee of the National Peoples Congress文 号: 中华人民共和国主席令第二十一号Document Number: Order of the President of the Peoples Republic of China No. 21颁布时间:Promulgating Date:12/26/200912/26/2009实施时间:E
2、ffective Date:07/01/201007/01/2010效力状态:Validity Status:有效Valid中华人民共和国主席令第二十一号中华人民共和国侵权责任法已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于 2009 年 12 月 26 日通过,现予公布,自 2010 年 7 月 1 日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛2009 年 12 月 26 日Order of the President of the Peoples Republic of ChinaNo. 21The Tort Liability Law of the Peoples Repub
3、lic of China, adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall go into effect as of July 1, 2010.Hu JintaoPresident of the Peoples Republic of ChinaDecember 26, 2009中华人民共和国侵权责任法Tort Liability Law of the
4、Peoples Republic of China (2009 年 12 月 26 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)目录第一章 一般规定第二章 责任构成和责任方式第三章 不承担责任和减轻责任的情形第四章 关于责任主体的特殊规定第五章 产品责任第六章 机动车交通事故责任第七章 医疗损害责任第八章 环境污染责任第九章 高度危险责任第十章 饲养动物损害责任第十一章 物件损害责任第十二章 附则第一章 一般规定(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Con
5、gress on December 26, 2009)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Constitution and Mode of LiabilityChapter III Non-liability and Mitigation of LiabilityChapter IV Special Provisions on the Subject of LiabilityChapter V Product LiabilityChapter VI Motor Vehicle Accident LiabilityChapter VII
6、Medical Damage LiabilityChapter VIII Environmental Pollution LiabilityChapter IX High Risk LiabilityChapter X Liability for Damage Caused by Domestic AnimalsChapter XI Liability for Damage Caused by ObjectsChapter XII Supplementary ProvisionsChapter I General Provisions第一条 为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵
7、权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。Article 1 This Law is formulated for the purposes of protecting the legal rights and interests of civil subjects, defining tort liability, preventing and sanctioning tortious acts,and promoting social harmony and stability.第二条 侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、
8、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。Article 2 Tort liability shall be assumed according to this Law for any infringement of civil rights.For the purpose of this Law, “civil rights and interests“ refer to personal and property rights, including, inter alia, the right to life,
9、 right to health, right of name, right of reputation, right of honor, portraiture right, right to privacy, autonomy in marriage, guardianship, ownership, usufruct, security interest in property, copyright, patent, right to exclusive use of trademarks, right of discovery, equity interest and right of
10、 inheritance.第三条 被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。Article 3 The infringee shall be entitled to seek tort liability against the tortfeasor.第四条 侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵权责任。因同一行为应当承担侵权责任和行政责任、刑事责任,侵权人的财产不足以支付的,先承担侵权责任。Article 4 Tort liability to be assumed by the tortfeasor shall not be affectedby his or her
11、administrative or criminal liability for the same act.In the event that the property of the tortfeasor is insufficient to pay for his or her tort liability and administrative or criminal liability for the same act, he or she shall first and foremost assume the tort liability.第五条 其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其
12、规定。Article 5 The special provisions on tort liability by other laws shall be abided accordingly.第二章 责任构成和责任方式Chapter II Constitution and Mode of Liability 第六条 行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。根据法律规定推定行为人有过错,行为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。Article 6 The actor infringing upon civil rights and interests of others by fa
13、ult shall assume tort liability .If the actor presumed to be at fault according to law is unable to prove otherwise, he or she shall assume tort liability.第七条 行为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。Article 7 If an actor infringes upon the civil rights and interests of others,and shall bear tort l
14、iability according to legal provisions regardless of whether he or she is at fault, such provisions shall prevail.第八条 二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带责任。Article 8 If two or more persons jointly commit a tortious act which results in damage to others, they shall bear joint and several liability.第九条 教唆、帮助他
15、人实施侵权行为的,应当与行为人承担连带责任。教唆、帮助无民事行为能力人、限制民事行为能力人实施侵权行为的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人未尽到监护责任的,应当承担相应的责任。Article 9 A person who aids or abets another person to commit a tortious act shall bear joint and several liability with the actor.A person who aids and abets another person with no or limited cap
16、acity for civil act to commit a tortious act shall be liable for the tort; where the guardian of a person with no or limited capacity for civil act fails to perform the guardianship responsibilities, he or she shall assume corresponding liability.第十条 二人以上实施危及他人人身、财产安全的行为,其中一人或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的
17、,由侵权人承担责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。Article 10 If two or more persons commit acts to endanger the personal and property safety of others, and the act of one or more members in the said group results in damage to others, the tortfeasor(s) shall assume tort liability provided that they can be determined. O
18、therwise, the actors shall bear joint and several liability.第十一条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,每个人的侵权行为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。Article 11 If the tortious acts separately committed by two or more persons cause the same damage and the tortious act by each person is sufficient to cause the full extent of damage, the
19、 actors shall bear joint and several liability.第十二条 二人以上分别实施侵权行为造成同一损害,能够确定责任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。Article 12 If the tortious acts separately committed by two or more persons result in the same damage and their respective liabilities can be determined, the actors shall assume liability co
20、rrespondingly. If their respective liabilities cannot be determined, the actors shall assume equal liability.第十三条 法律规定承担连带责任的,被侵权人有权请求部分或者全部连带责任人承担责任。Article 13 If tortfeasors bear joint and several liability in accordance with the law, the infringee shall be entitled to request all or any of the jo
21、intly and severally liable parties to assume the liability.第十四条 连带责任人根据各自责任大小确定相应的赔偿数额;难以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。支付超出自己赔偿数额的连带责任人,有权向其他连带责任人追偿。Article 14 The amount of compensation to be incurred by the jointly and severally liable parties shall be determined according to their respective liabilities. If t
22、he degree of their respective liabilities cannot be determined, the liability for compensation shall be borne equally.If the compensation made by a jointly and severally liable party exceeds the rightfulamount due from him or her, this party shall be entitled to claim reimbursement from other partie
23、s subject to joint and several liability.第十五条 承担侵权责任的方式主要有:(一)停止侵害;(二)排除妨碍;(三)消除危险;(四)返还财产;(五)恢复原状;(六)赔偿损失;(七)赔礼道歉;(八)消除影响、恢复名誉。以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。Article 15 Tort liability is mainly assumed through:(1) cessation of the infringement;(2) removal of obstacle;(3) elimination of danger;(4) resti
24、tution of property;(5) restoration to the original state;(6) compensation for loss;(7) formal apology; and(8) elimination of adverse impact and the restoration of reputation.The above can apply separately or jointly.第十六条 侵害他人造成人身损害的,应当赔偿医疗费、护理费、交通费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收入。造成残疾的,还应当赔偿残疾生活辅助具费和残疾赔偿金。
25、造成死亡的,还应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。Article 16 In the event of tort resulting in anothers personal injury, compensation in the form of, inter alia, medical, nursing and transportation expenses shall be made as reasonable payments for treatment and rehabilitation expenses and for income lossfrom work delays. In the
26、 event of tort resulting in disability, further compensation shall be made in the form of expenses for auxiliary appliances for living and disability compensation. In the event of tort resulting in death, further compensation shall be made inthe form of funeral expenses and death compensation.第十七条 因
27、同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金。Article 17 In the event of multiple deaths caused by the same tortious act, death compensations of equal amount may be determined.第十八条 被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人为单位,该单位分立、合并的,承继权利的单位有权请求侵权人承担侵权责任。被侵权人死亡的,支付被侵权人医疗费、丧葬费等合理费用的人有权请求侵权人赔偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。Article 18 In the
28、 event of death of the infringee, his or her immediate relatives shall be entitled to request that the tortfeasor assume tort liability. If the infringee is an entity which has been divided or merged, the entity with inheritance rights thereto shall be entitled to request that the tortfeasor assume
29、tort liability.In the event of death of the infringee, the person paying reasonable expenses to the infringee in the form of, inter alia, medical fees and funeral expenses shall be entitledto seek compensation from the tortfeasor, unless such expenses have been paid by the tortfeasor.第十九条 侵害他人财产的,财产
30、损失按照损失发生时的市场价格或者其他方式计算。Article 19 For the infringement of property, property loss or damage shall be calculated based on the market price at the time of loss or damage or other methods.第二十条 侵害他人人身权益造成财产损失的,按照被侵权人因此受到的损失赔偿;被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得利益的,按照其获得的利益赔偿;侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的
31、,由人民法院根据实际情况确定赔偿数额。Article 20 Where the infringement on personal rights and interests results in property loss, the compensation shall be made according to the loss suffered by the infringee If such loss is indeterminable and the tortfeasor gains from the tort, he or she shall make compensation acco
32、rding to such gains; if such gains are indeterminable and the infringee and tortfeasor fail to reach an agreement on the amount of compensation, eitherof them may file a lawsuit with the peoples court and the court shall determine the amount of compensation based on the actual situation.第二十一条 侵权行为危及
33、他人人身、财产安全的,被侵权人可以请求侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。Article 21 For tortious acts that endanger personal and property safety of others, the infringee may seek that the tortfeasor assume tort liability through, inter alia, the cessation of infringement, removal of obstacle and elimination of danger.第二十二条 侵害他人
34、人身权益,造成他人严重精神损害的,被侵权人可以请求精神损害赔偿。Article 22 For tortious acts that infringe on personal rights and interests andresulting in serious mental damage, the infringee may seek compensation for mental damage.第二十三条 因防止、制止他人民事权益被侵害而使自己受到损害的,由侵权人承担责任。侵权人逃逸或者无力承担责任,被侵权人请求补偿的,受益人应当给予适当补偿。Article 23 If a person
35、suffers damages in the course of preventing or deterring the infringement of civil rights, the tortfeasor shall be liable. If the tortfeasor flees or is in no capacity to assume liability and the infringee seeks compensation, the beneficiary shall make suitable compensation.第二十四条 受害人和行为人对损害的发生都没有过错的
36、,可以根据实际情况,由双方分担损失。Article 24 If the damage is through no fault of both the victim and the tortfeasor, the loss may be borne by both parties according to the actual circumstance.第二十五条 损害发生后,当事人可以协商赔偿费用的支付方式。协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困难的,可以分期支付,但应当提供相应的担保。Article 25 Upon the occurrence of damage, the
37、parties concerned may negotiate the payment method with respect to compensation. If they fail to reach an agreement, the compensation shall be paid in a lump sum. If there is genuine difficulty in making a lumpsum payment, the compensation may be made in installments provided that the corresponding
38、security is given.第三章 不承担责任和减轻责任的情形Chapter III Non-liability and Mitigation of Liability 第二十六条 被侵权人对损害的发生也有过错的,可以减轻侵权人的责任。Article 26 The liability of the tortfeasor may be mitigated if the infringee is also at fault for the damage.第二十七条 损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。Article 27 The tortfeasor shall not be li
39、able for any damage caused by the intentional act of the victim.第二十八条 损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。Article 28 For damage caused by a third party, the said party shall assume tort liability.第二十九条 因不可抗力造成他人损害的,不承担责任。法律另有规定的,依照其规定。Article 29 No liability shall arise for damages caused by force majeure. If th
40、e law otherwise provides, such provisions shall prevail.第三十条 因正当防卫造成损害的,不承担责任。正当防卫超过必要的限度,造成不应有的损害的,正当防卫人应当承担适当的责任。Article 30 No liability shall arise for damages caused by justifiable defense.The person acts in justifiable defense shall assume appropriate liability for undue damages caused by justi
41、fiable defense that exceeds necessary extent.第三十一条 因紧急避险造成损害的,由引起险情发生的人承担责任。如果危险是由自然原因引起的,紧急避险人不承担责任或者给予适当补偿。紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度,造成不应有的损害的,紧急避险人应当承担适当的责任。Article 31 For damages arising from emergency avoidance, the person giving rise to such danger shall be liable. If such danger arises from natural
42、 factors, the person who undertakes emergency avoidance shall not be liable or make any compensation therefor.The person who undertakes emergency avoidance shall assume appropriate liability if inappropriate measures are taken for such avoidance or if the measures taken exceed what is necessary, res
43、ulting in undue damages.第四章 关于责任主体的特殊规定Chapter IV Special Provisions on the Subject of Liability 第三十二条 无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,由监护人承担侵权责任。监护人尽到监护责任的,可以减轻其侵权责任。有财产的无民事行为能力人、限制民事行为能力人造成他人损害的,从本人财产中支付赔偿费用。不足部分,由监护人赔偿。Article 32 For damages caused by a person with no or limited capacity for civil act,
44、 his or her guardian shall assume tort liability. The tort liability of guardians may be mitigated if they have fulfilled their guardianship responsibilities.For damages caused by a person with no or limited capacity for civil act, if the person possesses any property, compensation shall be made fro
45、m the said property. Any shortfall in compensation shall be supplemented by his or her guardian.第三十三条 完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害有过错的,应当承担侵权责任;没有过错的,根据行为人的经济状况对受害人适当补偿。完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的行为暂时没有意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。Article 33 If a person with full capacity for civil act causes dam
46、age from a temporary loss of consciousness or control through his or her fault, such a person shall assume tort liability. If there is no fault, the victim shall be appropriately compensatedby the tortfeasor according to the tortfeasors economic status.If a person with full capacity for civil act ca
47、uses damage from a temporary loss of consciousness or control due to drinking or abuse of narcotic or psychotropic substances, such a person shall assume tort liability.第三十四条 用人单位的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由用人单位承担侵权责任。劳务派遣期间,被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,由接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承担相应的补充责任。Article 34 If an em
48、ployee causes damage to others due to performance of a task, the employer shall assume tort liability.During the period of labor dispatch, if the employee dispatched causes damage to others due to performance of a task, the entity accepting the dispatched labor shall assume tort liability. If the di
49、spatching entity is at fault, it shall assume the corresponding supplementary liability.第三十五条 个人之间形成劳务关系,提供劳务一方因劳务造成他人损害的,由接受劳务一方承担侵权责任。提供劳务一方因劳务自己受到损害的,根据双方各自的过错承担相应的责任。Article 35 For individuals with labor relations, if the party providing laborcauses damage to others due to his or her labor provided, the party receiving such laborservice shall assume tort liability. If the party providing labor suffers damage due to his/her labor, either party shall assume liability according to his or her own wrongdoing.