1、Singles Day: Chinas online shopping holidayBEIJING (AP) Lei Shujie, a designer in Shanghai, piled up a wish list for Sunday, a quirky holiday dubbed “Singles Day” that has grown into Chinas and possibly the worlds busiest online shopping day.Clothes, a pillow, a cabinet to give a friend Lei put off
2、buying until Sunday, when retailers promised discounts of up to 70%. “The prices are irresistible,” she said.Singles Day was begun by Chinese college students in the 1990s as a version of Valentines Day for people without romantic partners. The timing was based on the date Nov. 11, or “11.11” four s
3、ingles. Unattached young people would treat each other to dinner or give gifts to woo that special someone and end their single status.That gift-giving helped to turn it into a major shopping event as sellers of everything from jewelry to TVs to cars saw a marketing opportunity and launched Singles
4、Day sales.光棍节:中国网购狂欢节北京(美联社) 雷舒洁是上海的一位设计师。 ,列出了长长的“光棍节”网购清单。这个被称作“ 光棍节”的奇怪节日已经成为中国,甚至可能是世界最繁忙的网络购物日。衣服,枕头,送给朋友的柜子-这些东西雷准备推迟到周日购买,因为零售商承诺的折扣高达70。“这个价格非常诱人”她说。光棍节始于上世纪90年代的中国大学生中,对于没有浪漫情侣的人来说,这一天是另类版本的情人节/这一天是单身者的“情人节”。时间的确定基于“11月11日,” 或“11.11” 4个1, 四个单身的人。单身的年轻人互相请客吃饭送礼,以此追求青睐的异性,从而结束自己的单身状态。送礼把“光棍节
5、”变成一个重要的购物狂欢节,从珠宝到电视到汽车等商品的销售商们都从中看到了商机,并推出了“光棍节”的营销活动。2. 佛跳墙(Faith For A Taste)可谓是如雷贯耳的名菜了,为聚春园菜馆郑春发研创。据传当年几位秀才来到聚春园要求上一道好菜,郑春发便把早年学做的一坛菜送上。坛盖揭开满堂荤香,秀才们无不拍手称奇,吟诗道:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。 ”此菜因此得名。佛跳墙系冬令佳品,据说有明目养颜、活血舒气、滋阴补阳之效。Faith For A Taste, a world-famous dish, was created by Zheng Chunfa of Ju Chunyua
6、n Restaurant. Legend has it that a few men of letters asked for a special. Zheng Chunfa brought out a pot of dish, which he had learned in his early years. He opened the lid. Aroma of meat filled the room. The customers were amazed and sang a poem in its praise- With the lid open, aroma is so good e
7、verywhere that monks would forgo their faith for a taste. Hence the name. Faith for A taste is particularly good to have in winter. Its said to be capable of improving eyesight and complexion, energizing/stimulating blood circulation and nourishing vitality.苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,再加上湖泊密布、水道纵横,自唐代以来就有“鱼米
8、之乡” 的美称。 历史记载表明,早在两千多年前的春秋战国时期,这一带的渔业和农业发展已相当发达。苏州还是一个多水多桥、引人入胜的风光城市。译文一:Suzhou lies in the lower reaches of the Yangtze River. It has a mild weather, rich soil and also plenty of lakes and waterways. Ever since the Tang Dynasty, Suzhou has got the beautiful name of “the area of fish and rice”. Hist
9、orical records show early in the Spring and Autumn Period and Warring States Period, fishery and agriculture were already highly developed in this area. Suzhou is also a fascinating tourist city with a lot of waterways and bridges.(5 个句子) 译文二:Situated in the lower reaches of the Yangtze River and bl
10、essed with a mild climate, fertile soil and numerous lakes and canals, Suzhou has enjoyed the reputation of “the land of fish and rice” ever since the Tang Dynasty. Historical records show that early in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, fishery and agriculture were fairly advanced in the region. Suzhou is also a fascinating tourist city dotted with waterways and bridges. (3 个句子)