收藏 分享(赏)

考研英语强化班翻译答案.docx

上传人:HR专家 文档编号:6300578 上传时间:2019-04-05 格式:DOCX 页数:43 大小:76.27KB
下载 相关 举报
考研英语强化班翻译答案.docx_第1页
第1页 / 共43页
考研英语强化班翻译答案.docx_第2页
第2页 / 共43页
考研英语强化班翻译答案.docx_第3页
第3页 / 共43页
考研英语强化班翻译答案.docx_第4页
第4页 / 共43页
考研英语强化班翻译答案.docx_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. 词组 (文化颜色词):2. *in the red *in the black *in the pink *in the blues3. 欠债 赢利 健康 郁闷4. *a dark horse *a black horse *dark eyes *black eyes5. “黑马” 毛皮黑色的马 黑眼睛 挨打后出现的黑眼圈6. *red eyes *green-eyed *a green hand *yellow pages7. 廉价威士忌酒 眼红嫉妒 新手生手 黄页 8. *a white lie *a white elephant * black tea *brown sugar 9

2、. 善意的谎言 无用且累赘之物 红茶 红糖10. *be beaten black and blue *a black sheep *blacksmith11. 被打得青一块紫一块 害群之马 铁匠 12. *blacklist *blue blood *bluestocking *brown bread13. 黑名单 贵族(aristocratic/noble) 女学究 黑面包 句子1.The street of New York was brilliant with moving men. 纽约的大街上,人来人往,五光十色。2 It is no use doing what you like

3、; you have got to like what you do. 爱一行干一行不行,要干一行爱一行。3. He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.形合: 他说得那么好听, 以至每个人都相信他是无辜的。意合: 他说得那么好听, 谁都相信他是无辜的。4. When the news from the countryside reached the city, it caused immediately uproar among the gentry.形合: 当消息从乡里传到城里来的时候, 它马上在绅士中引起

4、了喧嚣。意合: 乡里消息传到城里, 绅士们立刻大哗。翻译策略一词性转变牛刀小试1Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。2.In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。2 A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。3.The sight and sound of o

5、ur jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。4 He is a good singer.他唱歌唱得好。5. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。6. You must be tired. Why dont you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?7.The car braked sharply, coming to res

6、t on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。(二) 、英语形容词转译为汉语动词牛刀小试1.I am anxious about his health.我担心他的身体健康。2.Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。特例 有时候根据情况,可以灵活处理(把有些形容词转换成名词来翻译)1.He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有风度,但性格软弱。2.His whole family were religi

7、ous.他全家都是虔诚的教徒。(三)、英语介词转译成汉语动词英语中的介词在语法上划归为“虚词” ,也称作“功能词”(function word)的范畴。它本身没有完整的词汇意义,不能单独充当句子成分。但在语用实践中,由于一些介词具有方向性和动态感,它们往往可以用来表示动作行为的进展状态或所及程度等情况,事实上起到了动词的作用。因此在英译汉时,有些英语中的介词可以转译为汉语动词,这样可使译文紧凑、地道. 1. Can you sing the song in English你能用英语唱这首歌吗?2.The machine is out of repair这台机器失修了。牛刀小试1Without

8、friction, we couldnt move 没有摩擦,我们就不能移动。2The girl in red skirt is Mary穿红裙子的那个女孩叫玛丽。3Red cross is commonly used for hospitals or relatedAgencies. 红色十字通常常用来表示医院或相关机构。翻译策略二换序译法指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。 相同的是主语、谓语和宾语的位置 , 不同的是状语和定语的

9、位置 。所以,在英译汉时,必须考虑到中文读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。1定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定语时则要放在名词之后。例 1 He is the distinguished American scientist他就是那位著名的美国科学家。例 Shanghai is one of the largest industrial bases in our country上海是我国最大的工业基地之一。例 Thousands of b

10、eautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。翻译时,定语应尽量与中心词靠近。例 :1)I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left非限定性定语从句 which had changed a great deal 放在“青岛“之后,容易让

11、人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。“我参观了青岛四方区,自我离开该区之后, 青岛发生了很大变化。 ”2)I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a great deal since I left“我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 ”2状语的换序在汉语中,状语习惯放在主语之后、谓语之前。但有时为了强调,也可以将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化。若是一个单词构成的状语就可以根据句子的需要放在句首、动词之前、助动词与动词之间,或者放在句末。较长的状语

12、则往往放在句首或句末,几乎不放在句中。例如:例 China is especially rich in natural resources中国的自然资源特别丰富。例 The Maglev train(magnetic levitated train)moves amazingly fast磁悬浮列车的速度快得惊人。例 They gladly accepted the invitation他们愉快地接受了邀请。(按原句顺序)例 Everything went smoothly一切进行得很顺利。(按原句顺序)例 The productive methods are now being most w

13、idely used in the aircraft industry(换序)这种生产方法目前在飞机工业中使用得最广。翻译策略三六)转态译法指在翻译时对主动语态和被动语态进行转换。主动语态和被动语态在汉英两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式:如汉语的被动不是只用一个“被“ 字表示。这是英汉两种语言不可忽略的一大差别。英语被动语态用于:1. 强调动作的承受者;2.不必或无从说出主动者;3. 便于连贯上下文。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。1)社会生活例 The ligh

14、t was turned off 灯关掉了例 This matter should be kept secret. 这件事必须保密例 3Smoking is forbidden in public places公共场所禁止吸烟。例 4 The experiment is being carried on实验正在进行中。例 5It can be safely said that the meeting will be held on schedule可以有把握地说,会议会如期召开。例 6 He is engaged in environmental protection perseveringl

15、y他坚持不懈地从事环境保护工作。小试牛刀1.She is cut out for a teacher她天生适合做老师。2.A new comet was discovered a couple of years ago几年前发现了一颗新的彗星。3.The books are written especially for children.4.Its generally considered impolite to ask ones age,salary,marriage,etc.5. The professor came to our school and warmly welcomed by

16、 the teachers and students. 小试牛刀1.You should look back before you take another step. 走一步看一步2.You should learn as more as you live. 活到老学到老(never too old to learn-live and learn)Tips: You 开头的建议性句子,翻译时 YOU 立即消失!3. Beating and scolding is love, it is strange without them.打是疼,骂是爱,不打不骂千奇百怪4. Running and j

17、umping is helpful for digestion.跑跑跳跳助消化Tips: 现在分词开头的句子,翻译时不是马上行动,更不是指你去做!5. It is extremely important to master English in society today. 在当今社会上,学好英语十分重要。6. It is your best choice to take the tonic on an empty stomach. 最好空腹服此补品。Tips: 用先行 it 作主语的建议句型翻译无主句 7. There is plentiful meat in the kitchen , s

18、trong horses in the stable, but the people look hungry, and many starve to death in the field.(多些文采)庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿殍。Tips:There be 句型将状语换做主语翻译英语特例 1. Right side up.此端向上。 2. For external use only. 严禁内服。 3. Hands off.请勿动手。3. No parking!禁止泊车! 4. Handle with care.小心轻放5. no entry 6Slow, school7.mind t

19、he gap8.stay close9.welcome boardTips:带有命令的祈使句或标示为无主句! 翻译策略四正反译法正反译法指英译汉时肯定与否定表达方式间的转换。汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定三种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符、功能相似。英语中表示否定可用两种办法,一是借助词汇,即含有否定意义的副词、动词、名词及形容词等;二是借助结构和表达方式,常用比较结构、迂回说法和感叹的方式来表达。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合汉语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:牛刀小试(部分否定) watch out!1.None t

20、hat glitters is gold.闪光的东西不一定都是金子。2. All these metals are not good conductors.这些金属并非都是良导体3. All heavy smokers are not long-lived.烟鬼并非都能长寿4.This book is not instructive and interesting. 此书颇有教育意义,但缺乏趣味性。5.He did not explain it correctly and clearly.他对此的解释正确,但不清楚特殊情况1. He doesnt lend his books to nobod

21、y。他的书对谁都不借2. No bread, no butter, no cheese, no nothing.没有面包,一无所有。二提高加强训练一)一词多义在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当.的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消

22、磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。牛刀小试1)light:1.This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。 (名词)2.Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。 (形容词)3.Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)2)round:1.The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。 (形容词)

23、2.Lets go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。 (副词)3.They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)4.He worked round the day.他工作了一整天。 (介词)5.The boys eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。 (动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词 move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。1.That car was really moving.

24、那汽车跑得可真快。2.Share prices moved ahead today.股票价格今日上扬。3.The story of their sufferings moved us deeply.他们的苦难经历深深打动了我们。4.Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。5.The governments opinions on this matter havent moved. 政府对这件事的看法没有改变。6.I move that we support the introduction of this new tech

25、nological process.我提议我们支持采用这一新工艺方法。7.She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。8.Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。(三)根据汉语习惯搭配确定词义如:a deep well 是指深井;a deep voice 低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习; a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker 知识渊

26、博的思想家;deep outrage 强烈的愤怒。牛刀小试动词 work 在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。My watch doesnt work.我的表不走了。The sea works high.海浪汹涌起伏。She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。The root of the pine tree worked down b

27、etween the stones.松树的树根在石缝间扎下去。The new regulation is working well新规定执行得很顺利。一词多义加强1. ball2. bear3. bore4. bow5. content6. contract7. desert8. even9. fair10. fine11. firm12. invalid13. lead14. live15. mine16. minute17. race18. rear19. sound20. stable21. tense22. tip23. well24. wind25. yard二)词义的引申(一)通过

28、抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。 (原文中的 smiles and tears 本来是“微笑和眼泪” ,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀” 。 )We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。 (在原文中,one-way street 本意为“单行道” ,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。 )I have no head for mathematics.我没有数学

29、方面的天赋。 (原文中的 head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋” 。 )(二)通过具体化加以引申例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。 (在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯” 。 )Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。 (原文的 troub

30、le 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)熟词僻义加强(学生说 常义)school=学校,学院 n.学派;上课(时间)article= n. 文章,物品,冠词n.条款world= n.世界,世人,世间n.界,领域pool= n.水塘,游泳池;(液体等的)一滩,一片vt.共用 n.共用物edge=常义:n. 边缘,边,刀口; 僻义:n. 优势 v. 侧着移动row=常义:n.(一)排,(一)行 ;僻义:v.划(船等)nurse=常义:n.保姆,护士; 僻义:vt.看护composition=常义:n. 作品,写作,创作 ;僻义:n. 构成world=常义

31、:n.世界,世人,世间 ;僻义:n.界,领域bar=常义:n. 酒吧间;条,杆,栅栏 ;僻义:vt. 闩(门,窗等);阻拦,封锁attend=常义:v.出席;专心,致力于 ;僻义:vt. 照顾,护理file=常义:n.档案,文件夹;纵列 僻义:v.把归档,提出(申请书等);排成纵队行进novel=常义:n.(长篇)小说 僻义:adj.新颖的succeed=常义:vi.成功 僻义:v.继之后,继承change=常义:n/v. 改变,变化 僻义:n. 零钱plant=常义:n.植物 vt.栽种,放置 僻义:n.工厂;间谍bridge=常义:n.桥,桥梁 僻义:n.桥牌 vt. 架桥于,把.连接起来

32、post=常义:n.邮政,岗位,哨所,职位 僻义:n.柱 vt.贴出;投寄;宣布,公告master=常义:n.(男)主人,能手 掌握;征服 僻义:n.原版;M-硕士 adj.主要的,优秀的sort=常义:n.种类,类别 僻义:vt.整理mark=常义:n.记号 标明 僻义:n.斑点safe=常义:adj.安全的,谨慎的 僻义:n.保险箱revolution=常义:n.革命 僻义:n.旋转,绕转iron=常义:n.铁,烙铁 僻义:vt.烫(衣),烫平shoulder=常义:n.肩,肩膀 僻义:vt.肩负,承担,挑起branch=常义:n. 树枝,支流,分叉 僻义:n. 分部,分科plane=常义

33、:n.飞机 僻义:n.平面 adj.平坦的stage=常义:n.舞台,戏剧 僻义:n.阶段wind=常义:windn.风;气息,呼吸 僻义:waindv.蜿蜒;绕,缠绕;上发条sunny=常义:adj.阳光充足的 僻义:adj.快活的难点提醒 2 词组的熟悉度加强1. shut off 关上,停止,切断(shut up ,shut the fuck up!)2. be born with 天生具有3. head into 陷入(危机)4. in the fashion of 以方式5. by all means 当然,肯定= certainly6. in a sort of sense 从某种

34、意义上来说7. move forward 向前发展8. give rise to sth 导致(rise raise arise)9. look into 洞察;观察(绝对不是偷窥 peep at peephole)10. believe in 相信,信仰注意:(历年常考词组总结请看附件)!难点提醒 3 句法的熟练度加强Second to none.(二战后美国军舰旗语)老子天下第一。None.(英国小炮艇旗语)唯我独尊 The proof of gold is fire, the proof of woman, gold; the proof of man, a woman.火可以检验真金,

35、金子可以检验女人,而女人可以检验男人。经典英美剧名翻译风月俏佳人凡夫俗子碧血黄沙 警察世家 真爱如血少年奶爸 绯闻女校超感神探 天赋友情医好汉两个半邪恶力量吸血鬼日记狗在都市提问 1:英语句子复杂还是汉语句子复杂?提问 2:英语句子什么成分最复杂?(上下文联系法:提问 2 其实提示了提问 1)翻译句子顺序准则 1:在只有主谓宾的情况下,英语和汉语顺序一致。Eg.我喝水 = I drink water(不能说:我水喝)有人反对:老师,生活中,“我走先”。先已经不是宾语了,是状语了!He drives the car. This is a book and that is a dog.又有人反对:

36、除了英语,全世界不都一样吗?NO, Japs is different!日本人是: 我水喝,你车开,他学上,我书读, 你研考!日本人的猫都跟咱们的叫声不一样:咿呀,咿呀!(小日本真奇怪,好像不太是人啊!)翻译句子准则 2 定语和状语成分多,从最远处翻译。1Science is the body of knowledge about nature that represents the collective efforts, insights, findings and wisdom of the human race.科学史代表着人类的集体努力,洞察力,发现和智慧的关于自然界的知识体系。2.b

37、y comparison, an earthquake of similar intensity that shook American in 1988 claimed 25,000 victims.相比之下,那个 1998 年摇撼了美国的相似强度的地震却要了 25,000 人的命。翻译句子准则 3 直译不行,只能意译。1.My mother said to my father:“father, our children are sitting on the river bank.” 孩他爹2. He is teaching his grandmother how to suck eggs.他

38、在班门弄斧推荐写作句式:, like teaching his grandmother how to suck eggs.3. As luck would have it, no one was hurt when the boilers exploded.翻译句子准则 4:少用被动句This is ignored by historians.这件事将为历史学家忽视。(国家给的标准答案)宁愿用 为, 也不用 被。牛刀小试1.He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。2.Problems should be resolved in good time. 问

39、题应及时加以解决。3. The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。定语从句的翻译加强一、 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。1.He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。2.Space and oceans are the new world which scientists are trying to

40、 explore. 太空和海洋是 科学家们努力探索的新领域。3.His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。二、后置法: 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词。1.I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。2.We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose

41、activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。3.You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。4.Although he lacks experience, he has enterprise and creativit

42、y, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词。1. Its him ceived the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。2. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。三、融合法

43、: 把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。1. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。2.In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。牛刀小试3. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都

44、有一些国籍标志4. She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎状语从句的翻译一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.的时候) ,whenever(每当.) ,as (当.时) , since(自从.) ,until(直到.,如果不) ,till (直到 .) ,before(在.前) ,after (在.后) ,as soon as(一.就) ,once(一旦.) ,the moment(一.就) ,immediatel

45、y(一.就) ,the day(在.那天) ,no sooner. than(一 .就) ,hardly(scarcely). when(一.就) ,the instant(一.就) ,instantly(一.就) ,directly(一.就) ,the minute(一.就) ,the second(一. 就) ,every time(每当.) ,by the time(等到的时候)等。(一)译成相应的时间状语1.While she spoke, the tears were running down . .她说话时,泪水直流。2.She came in when I was having

46、supper. 我正在吃饭的时候,她进来了。3. As he finished the speech, the audience burst into applause. 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成“一(刚、每).就”的结构1.Ill let you know as soon as I have it arranged. 我一安排好就通知你。2. Directly he uttered these words there was a dead silence. 他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句1.Turn off the switch when anything

47、 goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就把电门关上。2.A body at rest will not move till a force is exerted on it. 若无外力的作用,静止的物体不会移动。3.We cant start the job until we have the approval from the authority concerned. 如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为) ,since(既然,由于) ,as(因为) ,now that(

48、既然) ,seeing that(既然) ,considering that(考虑到,因为) ,in that(在某方面) ,in view of the fact that(鉴于) 。(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。1.The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。2.We had to put the meeting off, since so many people were absent.由于很多人没有来,会议只好延期。(二)有时候可以用汉语的“之所以.是因为”的结构来连接。1.A gas differs from solid in that it has no definite shape. 气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。2.He will get promoted, for he has done good work. 他将得到提升,因为他工作干得好。3.The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报