收藏 分享(赏)

从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdf

上传人:HR专家 文档编号:6250558 上传时间:2019-04-03 格式:PDF 页数:2 大小:65.38KB
下载 相关 举报
从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdf_第1页
第1页 / 共2页
从奈达的功能翻译理论角度看英语双关语的汉译2.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2 0 0 7 年 第 3 期论 坛摘 要 : 双 关 这 种 修 辞 手 法 的 运 用 能 够 起 到 滑 稽 幽 默 等作 用 , 使 语 言 或 文 学 作 品 充 满 韵 味 和 艺 术 色 彩 。 但 是 对 双 关 语的 翻 译 一 直 是 译 界 的 一 个 难 点 。 本 文 从 奈 达 的 功 能 翻 译 理 论出 发 , 提 出 了 双 关 语 的 三 种 常 用 翻 译 方 法 。关 键 词 : 双 关 功 能 等 值 汉 译双 关 ( p u n ) 这 种 修 辞 手 段 是 运 用 一 个 词 语 来 暗 示 两 层 或 多层 意 思 或 不 同 的 联 想 ,

2、或 运 用 两 个 或 两 个 以 上 同 音 异 义 或 近音 异 义 的 词 语 表 达 两 层 或 多 层 含 义 。 双 关 语 的 应 用 能 起 到 一种 滑 稽 幽 默 、 冷 嘲 热 讽 、 形 象 生 动 、 化 抽 象 为 具 体 等 含 蓄 的 作用 , 使 语 言 或 文 学 作 品 充 满 韵 味 和 艺 术 色 彩 。 由 于 双 关 语 的 构成 带 有 极 强 的 特 定 语 言 和 文 学 色 彩 , 因 此 对 其 翻 译 一 直 是 一个 难 点 。 卡 特 福 德 在 翻 译 的 语 言 学 理 论 中 提 出 , 翻 译 实 践 的中 心 问 题 在

3、于 寻 找 等 值 成 分 , 即 对 应 的 词 语 、 句 子 等 , 如 果 找 不到 对 应 的 成 分 , 则 翻 译 无 法 进 行 , 这 时 就 出 现 了 不 可 译 现 象 。 据此 , 不 可 译 论 者 认 为 双 关 自 然 应 归 于 不 可 译 一 类 , 因 为 两 种 语言 的 文 字 特 征 及 特 有 的 搭 配 结 构 成 为 语 际 转 换 的 难 以 逾 越 的障 碍 。 然 而 , 这 种 等 值 观 局 限 性 太 大 。 本 文 认 为 , 双 关 语 从 奈 达的 功 能 翻 译 理 论 的 角 度 来 说 是 完 全 可 译 的 。一 、

4、奈 达 的 功 能 翻 译 理 论由 于 每 种 语 言 都 有 自 己 所 特 有 的 民 族 历 史 、 文 化 和 心 理背 景 , 不 同 语 言 尤 其 是 属 于 不 同 语 系 的 语 言 之 间 往 往 在 语 言 结构 、 语 言 背 景 、 思 维 方 式 和 表 达 方 法 等 方 面 存 在 很 大 差 异 , 绝 对的 等 值 是 不 可 能 实 现 的 。 所 谓 “ 等 值 ” 必 须 加 以 限 定 和 分 类 才 具有 实 用 价 值 。 在 这 方 面 , 奈 达 在 等 值 论 方 面 做 了 精 辟 的 论 述 。奈 达 认 为 完 全 的 等 值 是

5、不 存 在 的 , 因 此 在 翻 译 中 应 寻 求最 相 似 的 等 值 。 以 此 为 基 础 , 他 提 出 了 “ 形 式 等 值 ” 和 “ 动 态 等值 ” 的 观 点 。 奈 达 指 出 ,“ 翻 译 的 主 要 矛 盾 , 主 要 是 形 式 对 应 和 功能 等 值 的 矛 盾 ” 。 翻 译 的 “ 准 确 ” 并 非 等 于 “ 严 格 形 式 上 的 准 确 ” 。他 认 为 功 能 等 值 的 最 低 限 度 为 :“ 以 原 文 读 者 理 解 和 欣 赏 原 文的 方 式 来 理 解 和 欣 赏 译 文 文 本 ” 。 形 式 等 值 侧 重 于 信 息 本 身

6、 , 信息 的 形 式 和 内 容 都 是 译 者 应 该 予 以 考 虑 的 重 要 内 容 ; 而 动 态 等值 则 强 调 信 息 与 目 的 语 接 受 者 之 间 的 关 系 应 等 同 于 原 语 接 受者 和 信 息 之 间 的 关 系 。 换 句 话 说 , 动 态 等 值 关 心 的 是 原 语 接 受者 对 信 息 产 生 的 反 应 是 否 等 同 于 目 的 语 接 受 者 对 信 息 产 生 的反 应 。 达 到 这 一 等 值 的 译 文 被 认 为 是 可 以 接 受 的 , 即 原 文 具 有可 译 性 。 举 个 简 单 的 例 子 : 一 则 能 使 美 国

7、 人 发 笑 的 英 文 笑 话 , 如翻 译 成 中 文 之 后 仍 能 使 中 国 人 发 笑 , 那 么 我 们 可 以 说 这 则 笑 话的 翻 译 已 达 到 了 动 态 等 值 的 目 标 。 因 为 两 国 人 的 反 应 是 等 同的 , 都 笑 了 。 奈 达 认 为 , 不 同 类 型 的 翻 译 应 遵 循 不 同 的 等 值 原 则 。在 这 以 后 , 奈 达 又 把 “ 动 态 等 值 ” 理 论 进 一 步 发 展 成 了 “ 功 能 等值 ” , 并 划 分 了 “ 功 能 等 值 ” 的 不 同 程 度 。 当 然 , 必 须 指 出 的 是 : 这种 功 能

8、 等 值 是 以 读 者 为 中 心 的 , 必 要 时 可 以 牺 牲 对 于 原 文 作 者的 忠 实 , 因 而 也 是 一 种 相 对 的 等 值 。 奈 达 的 理 论 为 双 关 语 的 翻译 提 供 了 新 的 空 间 。 既 然 “ 形 式 等 值 ” 不 适 用 于 双 关 语 的 翻 译 ,译 者 可 以 转 而 谋 求 “ 动 态 等 值 ” , 或 者 “ 功 能 等 值 ” 。 也 就 是 说 , 译者 虽 难 以 做 到 把 双 关 语 原 汁 原 味 地 照 搬 入 译 文 中 去 , 但 他 至 少可 以 采 用 加 注 释 等 手 段 让 读 者 明 白 某

9、处 是 采 用 了 怎 样 的 双 关 ,以 及 这 种 双 关 的 深 层 含 义 是 什 么 。 这 样 , 译 文 的 读 者 就 能 够 想象 得 到 原 文 读 者 是 怎 样 理 解 和 欣 赏 某 处 的 双 关 语 的 。二 、 英 语 双 关 语 的 汉 译原 作 者 运 用 双 关 这 一 修 辞 手 段 的 目 的 , 是 为 了 含 蓄 地 表 达某 种 意 思 , 或 为 了 使 原 文 读 者 得 到 一 种 语 言 形 式 上 的 审 美 享 受 ,因 此 , 译 作 也 应 致 力 于 让 译 文 读 者 领 会 到 原 文 的 深 层 含 义 , 得 到一 种

10、 语 言 形 式 上 的 审 美 享 受 , 而 具 体 的 表 达 形 式 与 用 词 并 不 是最 重 要 的 。 可 见 双 关 语 的 翻 译 手 法 应 是 相 当 灵 活 的 , 也 就 是 我们 通 常 所 说 的 “ 意 译 ” , 甚 至 比 “ 意 译 ” 更 自 由 。 因 为 在 某 些 情 况下 , 我 们 不 仅 不 考 虑 形 式 的 等 值 , 甚 至 在 意 义 的 表 达 上 也 允 许 有出 入 。 我 们 关 心 的 不 是 信 息 本 身 , 而 是 对 信 息 产 生 的 反 应 。 上 文提 到 的 在 文 后 加 注 的 处 理 方 法 即 是

11、其 中 的 一 种 。 在 翻 译 实 践中 , 我 们 应 灵 活 运 用 各 种 手 段 , 使 译 文 读 者 得 到 最 完 全 信 息 和 审美 享 受 , 也 即 最 大 程 度 地 提 高 功 能 等 值 的 限 度 。 以 下 我 们 从 功能 翻 译 的 角 度 举 例 谈 谈 英 语 双 关 语 的 几 种 常 用 汉 译 方 法 。( 一 ) 直 译 法不 少 双 关 语 是 借 助 比 喻 的 手 段 而 创 造 出 来 的 。 直 译 法 能较 好 地 保 留 其 双 关 之 意 。例 1 . S e v e n d a y s w i t h o u t w a t

12、 e r m a k e s o n e w e a k .七 天 不 喝 水 虚 得 拉 不 动 腿 。“ w e a k ” 跟 “ w e e k ” 同 音 , w e a k 意 为 “ 虚 弱 的 ” 。 w e e k 意 为 “ 周 、星 期 ” , 两 词 同 音 不 同 义 , 机 敏 有 趣 。例 2 . I n H o n g h u , d a y i s g o i n g t o b r e a k .洪 湖 就 要 天 亮 了 。这 句 话 以 “ 天 亮 ” 暗 喻 “ 革 命 斗 争 即 将 胜 利 了 ” 。 这 种 保 留双 关 的 译 法 , 使 英

13、汉 语 中 的 双 关 意 义 均 能 较 好 地 显 示 出 来 , 而且 读 者 也 能 心 领 神 会 。( 二 ) 变 译 法变 译 法 指 的 是 双 关 汉 译 之 后 , 仍 能 保 留 原 文 双 关 之 意 。 但形 式 上 并 非 对 等 , 其 中 有 些 词 不 得 不 根 据 需 要 在 译 文 中 人 为地 改 变 词 义 。 这 就 是 ,“ 以 原 文 读 者 理 解 和 欣 赏 原 文 的 方 式 来理 解 和 欣 赏 译 文 文 本 ” 。例 3 . I f w e d o n t h a n g t o g e t h e r , w e s h a l

14、l m o s t a s s u r e d l y h a n gs e p a r a t e l y .这 是 美 国 独 立 战 争 时 期 著 名 的 政 治 家 本 杰 明 富 兰 克 林说 过 的 一 句 话 。 对 这 句 话 有 多 种 译 文 :译 文 1 : 咱 们 要 不 是 摽 到 一 块 儿 , 保 准 会 吊 到 一 块 儿 。 ( 范守 义 译 )译 文 2 : 如 果 我 们 不 能 紧 密 地 团 结 在 一 起 , 那 就 分 散 地 走上 绞 刑 台 。 ( 毛 荣 贵 译 )译 文 3 : 要 是 我 们 不 抱 在 一 起 , 准 会 吊 在 一

15、起 。 ( 俞 家 钲 译 )译 文 4 : 我 们 不 紧 紧 团 结 一 致 , 必 然 一 个 个 被 人 绞 死 。 ( 刘全 福 译 )译 文 5 : 我 们 必 须 共 赴 沙 场 , 否 则 就 得 分 赴 法 场 。 ( 马 红 军 译 )作 为 一 个 政 治 家 亲 口 说 出 的 话 , 原 文 掷 地 有 声 、 意 味 深长 , 使 人 过 目 不 忘 , 玩 笑 的 口 吻 中 透 着 严 肃 诙 谐 , 具 有 名 言 警句 的 特 征 。 译 文 1 利 用 北 京 方 言 中 的 “ 摽 ” ( 表 示 “ 团 结 ” 的 意 思 ,作 者 注 ) 和 “ 吊

16、 ” 的 谐 音 来 表 现 原 文 的 h a n g 这 个 单 词 的 语 义 双关 , 是 一 种 工 巧 的 译 文 , 但 在 意 境 和 情 调 上 与 原 文 相 去 甚 远 。可 能 警 策 乏 力 , 倒 显 油 腔 滑 调 。 译 文 1 、 3 过 于 口 语 化 , 可 谓 严 肃不 足 , 活 泼 有 余 , 不 像 出 自 领 袖 之 口 。 译 文 2 、 4 则 过 于 平 淡 , 上下 句 联 系 不 够 紧 凑 自 然 , 在 力 度 上 和 原 句 也 有 相 当 差 距 。 译 文5 可 能 会 在 字 面 上 显 得 “ 不 信 ” , 但 在 修

17、辞 效 果 、 语 言 风 格 及 深层 含 义 和 原 文 是 最 接 近 的 , 是 最 可 取 的 译 文 表 达 方 式 。例 4 .“ M i n e i s a l o n g a n d s a d t a l e . ” s a i d t h e M o u s e , t u r n i n g t oA l i c e , a n d s i g h i n g .“ I t i s a l o n g t a i l , c e r t a i n l y , ” s a i d A l i c e , l o o k i n g d o w n w i t hw o

18、n d e r a t t h e M o u s e s t a i l ,“ b u t w h y d o y o u c a l l i t s a d ? ”从 奈 达 的 功 能 翻 译 理 论 角 度 看 英 语 双 关 语 的 汉 译( 宿 州 学 院 外 语 系 , 安 徽 宿 州 2 3 4 0 0 0 ; 淮 北 煤 炭 师 范 学 院 大 学 外 语 部 , 安 徽 淮 北 2 3 5 0 0 0 )杨 琳 琳 孟 高 旺 外 语 研 究8 7考 试 周 刊“ Y o u h a d g o t t o t h e f i f t h b e n d , I t h i

19、 n k ? ”“ I h a d n o t . ” c r i e d t h e M o u s e , s h a r p l y a n d v e r y a n g r i l y .“ A k n o t ! ” s a i d A l i c e .“ O h , d o l e t m e h e l p t o u n d o i t . ”那 老 鼠 对 着 爱 丽 丝 叹 了 口 气 道 :“ 唉 ! 我 的 历 史 说 来 可 真 是又 长 又 苦 又 委 屈 呀 ! ”爱 丽 丝 听 了 , 瞧 着 那 老 鼠 的 尾 巴 说 :“ 你 这 尾 巴 是 曲 呀 !

20、 可是 为 什 么 又 叫 它 苦 呢 ? ”“ 你 说 到 第 五 个 弯 儿 了 , 不 是 吗 ? ”那 老 鼠 很 凶 怒 地 道 :“ 我 没 有 到 ! ”爱 丽 丝 道 :“ 你 没 有 刀 吗 ? 让 我 给 你 找 一 把 吧 ! ”这 段 对 话 , 无 论 是 中 文 还 是 英 文 都 保 持 了 双 关 作 用 , 使 得对 话 更 添 生 气 。 但 是 “ l o n g ” 和 “ k n o t ” 这 两 个 词 均 没 有 译 成 其 原意 “ 长 ” 和 “ 结 ” 。( 三 ) 直 译 ( 意 译 ) 加 注 法意 、 形 ( 或 义 ) 无 法 两

21、全 时 , 双 关 的 另 一 处 理 方 法 就 是 先 译出 其 中 的 一 层 意 思 , 而 把 另 一 层 予 以 加 注 说 明 。 但 选 择 哪 一 层放 在 正 文 , 哪 一 层 作 为 附 注 , 也 要 有 所 选 择 。 首 先 , 应 以 照 顾 行文 流 利 , 使 上 下 文 语 气 连 贯 为 重 ; 其 次 是 要 尽 可 能 在 文 中 表 达原 文 的 题 旨 所 在 。 加 注 方 式 可 以 正 文 加 注 或 文 后 附 注 。例 5 . M a r r i a g e i s l i k e a v i o l i n . A f t e r t

22、 h e m u s i c i s o v e r t h es t r i n g s a r e s t i l l a t t a c h e d .婚 姻 犹 如 提 琴 , 乐 曲 演 奏 完 了 弦 仍 在 琴 上 欢 乐 之 后还 有 义 务 。s t r i n g s 双 关 琴 弦 及 引 伸 义 l i m i t i n g c o n d i t i o n s , 连 带 着 使 m u -s i c 也 具 有 引 伸 义 ( 使 人 愉 悦 的 事 物 ) , 只 好 分 别 译 出 。 这 种 格 言的 翻 译 不 便 另 外 附 注 , 因 而 采 用 正

23、 文 加 注 , 处 理 成 类 似 汉 语 歇后 语 , 对 读 者 而 言 , 可 接 受 性 较 好 。例 6 . P e r h a p s f r o m s o m e v a g u e r u m o u r o f h i s c o l l e g e h o n o u r s ,w h i c h h a d b e e n w h i s p e r e d a b r o a d o n h i s f i r s t a r r i v a l , P e r h a p s b e -c a u s e h e w a s a n u n m a r r i e

24、 d , u n e n c u m b e r e d g e n t l e m a n , h e h a db e e n c a l l e d t h e b a c h e l o r .“ b a c h e l o r ” 有 “ 单 身 汉 ” 、“ 学 士 ” 的 意 思 , 译 者 把 这 重 合 的两 义 拆 开 并 列 译 成 “ 光 棍 学 士 ” 从 而 保 留 了 原 有 的 双 关 所 造 成的 幽 默 韵 味 。三 、 结 语综 上 所 述 , 双 关 语 的 翻 译 并 不 是 不 可 为 的 , 双 关 语 的 翻 译应 追 求 功 能 等 值 的 目

25、 标 。 功 能 等 值 度 越 高 , 译 文 越 成 功 。 本 文所 讨 论 的 三 种 方 法 为 双 关 语 的 翻 译 提 供 了 可 能 。 而 且 , 考 虑 到它 独 特 的 修 辞 效 果 , 双 关 语 的 翻 译 是 必 须 为 的 。 但 要 达 到 真 正的 熟 练 应 用 , 也 不 是 一 件 容 易 的 事 。 译 者 应 摆 脱 语 言 形 式 的 束缚 , 致 力 于 语 言 的 效 果 , 在 忠 于 原 文 作 者 和 忠 于 译 文 读 者 之 间找 到 最 佳 平 衡 点 , 追 求 最 大 限 度 的 功 能 等 值 。参 考 文 献 : 1 卡

26、 特 福 德 著 , 穆 雷 译 . 翻 译 的 语 言 学 理 论 ( 1 9 6 5 ) M . 北京 : 旅 游 教 育 出 版 社 , 1 9 9 1 . 2 晏 小 花 . 英 语 双 关 的 汉 译 及 可 译 性 限 度 J . 南 通 工 学院 学 报 , 2 0 0 2 . 6 . 3 N i d a , E . A . & T a b e r , C . R . T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s -l a t i o n M . L e i d e n : E . J . B r i l l , 1

27、9 6 9 . 4 谭 载 喜 . 新 编 奈 达 论 翻 译 M . 北 京 : 中 国 对 外 翻 译 出版 公 司 , 1 9 9 8 . 8 .摘 要 : 本 文 重 点 介 绍 与 动 物 有 关 , 与 颜 色 有 关 , 与 数 字有 关 和 与 宗 教 有 关 的 英 汉 习 语 的 翻 译 。 通 过 从 文 化 差 异 的 角度 来 对 比 , 达 到 在 习 语 翻 译 中 的 语 用 等 效 原 则 , 阐 述 文 化 差 异在 习 语 翻 译 中 的 重 要 作 用 和 意 义 , 从 而 启 示 了 不 同 语 言 的 传达 , 在 意 义 和 功 能 上 都 体

28、现 了 不 同 文 化 信 息 的 传 递 。关 键 词 : 习 语 文 化 差 异 动 物 颜 色 数 字 宗 教习 语 是 语 言 使 用 中 一 种 表 达 完 整 意 义 结 构 固 定 的 短 句 形式 。 英 汉 两 种 语 言 都 包 含 了 丰 富 生 动 的 习 语 , 而 习 语 又 像 是 一面 镜 子 , 映 射 出 显 著 的 文 化 差 异 和 民 族 特 色 。 所 以 在 习 语 的 翻译 上 要 充 分 考 虑 到 文 化 因 素 所 带 来 的 影 响 , 从 语 用 等 效 的 原则 看 英 汉 翻 译 就 是 要 在 目 的 语 中 再 现 原 文 的

29、语 用 意 义 , 从 而使 译 文 读 者 产 生 与 原 文 读 者 同 样 的 感 受 , 即 达 到 译 文 与 原 文的 语 用 等 效 。 而 在 习 语 的 翻 译 中 这 一 原 则 的 应 用 尤 其 需 要 重视 。 英 汉 习 语 常 常 会 选 用 比 喻 形 象 来 表 达 含 义 , 但 由 于 中 西 文化 的 差 异 , 在 习 语 的 理 解 中 一 些 比 喻 形 象 就 会 产 生 不 同 的 联想 意 义 , 从 而 导 致 意 义 上 的 偏 差 。 那 么 要 跨 越 文 化 的 差 异 达 到在 习 语 翻 译 上 的 语 用 等 效 , 对 英

30、汉 两 种 语 言 中 的 习 语 的 比 喻形 象 的 差 异 研 究 是 很 有 必 要 的 。1 . 与 动 物 有 关 的 习 语英 汉 两 种 语 言 中 都 有 大 量 与 动 物 有 关 的 习 语 , 这 些 习 语都 或 多 或 少 的 包 含 了 人 们 的 某 种 特 殊 的 情 感 。 在 大 部 分 情 况下 , 由 于 人 们 在 生 活 经 历 和 思 想 认 识 上 的 共 性 , 英 汉 习 语 中 也表 现 出 了 文 化 特 征 的 相 似 性 。 例 如 : 英 汉 习 语 中 都 用 狐 狸 比 喻狡 猾 ( a s s l y a s a f o x

31、 ) , 用 蜜 蜂 比 喻 忙 碌 ( a s b u s y a s a b e e ) , 用 蜗牛 比 喻 缓 慢 ( a s s l o w a s a s n a i l ) , 用 鸟 儿 比 喻 自 由 ( a s f r e e a s ab i r d ) 等 。 那 么 这 些 英 语 习 语 在 翻 译 成 汉 语 时 根 据 意 义 直 接 翻 译过 来 就 可 达 到 等 效 的 原 则 了 。 译 文 的 读 者 可 以 直 接 感 受 到 原 文读 者 所 能 感 受 的 情 感 , 在 对 同 一 事 物 的 认 同 上 会 产 生 相 似 的 联想 , 这

32、样 就 可 达 到 翻 译 的 基 本 目 标 了 。 但 是 相 对 与 人 类 文 化 的共 性 , 文 化 特 征 的 特 殊 性 更 能 展 现 文 化 的 多 姿 多 彩 。 人 们 的 生活 环 境 、 风 俗 习 惯 的 迥 异 必 然 会 带 来 语 言 文 化 形 态 上 的 差 异 ,这 也 是 在 习 语 翻 译 中 更 应 着 重 的 地 方 , 只 有 抓 住 了 这 种 差 异性 , 英 汉 的 习 语 翻 译 才 能 达 到 较 好 的 语 用 等 效 原 则 , 满 足 翻 译手 段 的 基 本 需 求 。 比 如 , 在 比 喻 拖 累 了 别 人 时 , 汉

33、 语 的 表 达 是 害群 之 马 , 而 英 语 中 则 是 用 羊 来 表 达 t h e b l a c k s h e e p , 汉 语 表 达 紧张 焦 急 用 热 锅 上 的 蚂 蚁 , 而 英 语 则 用 猫 来 表 达 l i k e a c a t o n h o tb r i c k s , 汉 语 形 容 很 安 静 用 鸦 雀 无 声 , 而 英 语 则 用 象 老 鼠 一 样 安静 来 表 达 a s q u i e t a s a m o u s e , 汉 语 中 表 达 杀 鸡 取 卵 , 英 语 中 是 用鹅 来 表 达 ( k i l l t h e g

34、o o s e t h a t l a y s g o l d e n e g g s ) 等 。 而 这 种 文 化 差异 表 现 在 与 动 物 有 关 的 习 语 中 也 表 达 了 不 同 文 化 人 群 对 不 同动 物 的 偏 爱 , 同 时 也 反 映 不 同 民 族 在 审 美 观 上 的 大 相 径 庭 。众 所 周 知 , 由 于 龙 在 中 国 文 化 上 的 特 殊 地 位 , 人 们 普 遍 对龙 抱 有 尊 崇 敬 畏 的 心 态 , 自 诩 为 “ 龙 的 传 人 ” , 所 以 在 汉 语 的 习语 中 很 多 与 龙 有 关 的 都 是 表 示 褒 义 的 美

35、 好 形 象 , 比 如 : 龙 腾 虎跃 , 龙 马 精 神 , 藏 龙 卧 虎 等 。 而 在 英 语 中 龙 是 意 味 着 一 种 凶 狠邪 恶 的 动 物 , 所 以 在 英 语 中 出 现 龙 时 通 常 都 是 贬 义 的 罪 恶 的形 象 。 比 如 : t h e g r e a t d r a g o n 就 不 能 译 为 伟 大 的 龙 而 要 理 解 为比 喻 撒 旦 , 同 时 英 语 中 也 是 用 d r a g o n 来 比 喻 强 悍 泼 辣 的 女 人 。而 老 虎 在 中 国 的 文 化 中 被 认 为 是 万 兽 之 王 , 意 味 着 勇 猛 和 无从 文 化 差 异 的 角 度 谈 习 语 的 翻 译( 浙 江 大 学 宁 波 理 工 学 院 外 语 分 院 , 浙 江 宁 波 3 1 5 1 0 0 )周 文 外 语 研 究8 8

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报