收藏 分享(赏)

浅谈圣经中习语的翻译.doc

上传人:gnk289057 文档编号:6206021 上传时间:2019-04-02 格式:DOC 页数:7 大小:60KB
下载 相关 举报
浅谈圣经中习语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
浅谈圣经中习语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页
浅谈圣经中习语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共7页
浅谈圣经中习语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共7页
浅谈圣经中习语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、新疆大学自考英语专业本科毕业论文浅谈圣经中习语的翻译姓名:邓小厄准考证号:1523072600012013-7-32浅谈圣经中习语的翻译摘要英语习语是英语语言的精华,了解英语习语的起源及其文化内涵对学好英语起着重要的作用,而圣经正是英语国家文化源头之一,在西方世界家喻户晓,对西方人的思想和文化有着极为深刻的影响。 圣经中的故事也广为流传,形成了大量的习语,丰富了英语的表达。神奇的是,其中的一些竟然与中文中的 一些表达有异曲同工之处。但由于汉语与英语背后蕴含的传统习俗及思维方式等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难。因此只有通过适当的翻译技巧

2、和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地传情达意。关键词:圣经习语;文化差异;习语翻译 AbstractIdioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation.Its very important to learn the resources and meanings of English idioms for better study.Bible is one of the resources of English c

3、ulture,it is well known in the western countries,and it plays extremely important role in peoples life.The stories in the Bible has been come down from generation to generation ,and lots of idioms has been formed ,they became a crucial part in English language.Coincidently,there are some idioms have

4、 similar meaning with some Chinese phrases,due to the differences in tradional culture,the idioms and phrases of Chinese and English be used differently.Meanwhile,the translation of idioms become difficult.Therefore,some concideration and skills are needed in the transfer to make the translation be

5、more faithful,expressive and elegant.3浅谈圣经中习语的翻译圣经对英语国家的社会思想和文化产生了深远的影响。习语是文化信息负载量最大的语言,所以深受圣经的影响。 圣经主要以两种形式影响英语中的习语:一是圣经中的一些人物和故事经过长时间的流传,逐步形成习语;二是由于圣经在西方世界家喻户晓,其中不少句子和短语被人们广为吟颂,久而久之也成为了习语。接下来,我将使用三种常见的翻译方法,即直译法,意译法和等值互借法来观察圣经中习语的翻译。值得关注的是在等值互借法中,中英文之间的异曲同工之处使人印象深刻。(一)直译法。所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联

6、想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。For example,God helps those who help themselves.我们就可以直译为 “上帝帮助那些自己努力的人。 ”或者:“自助者天助。 ”Man proposes,God disposes.我们就可译为:“谋事在人,成事在天。 ”有时我们还需要使用直译加解释法,为了保留原文所包含的文化信息, 人们更多地采用直译而不是意译, 但由于语言所扎根的文化土壤不同, 直译很可能会引起歧义和含义模糊。在这种情况下,只有加上合适的注解才能传递原文中的文化信息。For example,Fall by the wa

7、y side(落在路旁)或者 Fall on stony ground(落在石头地上) 该习语源出圣经新约路加福音)第 8 章(Luke,8)中的一个故事:耶稣对人们讲,有一个撒种的人出去撒种,撒的时候,有的种子落在路旁(fall by the way side),被天上的鸟吃光了;有的落在土浅石头地上(fall on stony ground),土既不深,发苗很快,太阳一晒,因为没有根,就枯干了;还有一些落在好土地里的,生长茂盛,果实累累。耶稣后来解释这个故事说,上帝的话就是种子。有的人听了上帝的话,根本听不明白,魔鬼就把那撒在他心里的种子拿走了,这就是那落在路边的种子。有的人听了上帝的话,

8、并未真正入心,不过是暂时的,到了考验的时刻就放弃了,就像落在石头地上的种子那样。只有那些对上帝的话心领神会,铭记心头的人,才能发生生命健康成长的果效,就像落在好土地里的种子结实百倍那样。后来人们用 fall by the way side 比喻“半途而废” ,用 fall on stony ground 比喻“没有效果” 。 例如:Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the way side by eating cream cakes4有几个一直在减肥的女士早就因为受不了奶油蛋糕的诱惑而前功尽弃

9、了。To give him an education is like to sow seeds,falling on stony ground 教育他简直就像是在石头地里撒种。(二)意译法。意译法指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译, 又无同义习语可以借用,加上解释文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。Cast ones bread upon the waters(将面包撒在水里) 该习语源出圣经旧约传道书第 11 章第 l 节:“将你的粮食撒在水里,因为日久必能找得着。 ” (Cast your bread upon the

10、 waters,for after many days you will find it again)这句话的原意是“要人们乐于助人行善,终归是有回报的” 。但实际上,这条习语现在的比喻意思是“做好事而不期望报答。例如:He is so kind and generous that he always casts his bread upon the waters他很厚道慷慨,总是做好事而不图报答。Beat the air(打空气)该习语源出圣经新约哥林多前书第 9 章第 26节 (Well,I do not run aimlessly,I do not box as one beating

11、the air (Corinthians, 9:26) “我不会漫无边际地乱跑,也不会毫无目标地打拳” 现在,beat the air(打空气)就是“白费力气” , “徒劳”的意思。例如:You are like a daydreamer all day All you are doing is to beat the airTry to be practical你成天都像在做白日梦,你所做的一切也像打空气一样,现实点吧。Sow the wind and reap the whirl wind (种的是风,收的是风暴)该习语源出圣经旧约何西阿书第 8 章第 7 节:上帝不满以色列入的偶像崇拜,

12、告诫道:“他们种的是风,收的将是风暴。 ” (When they sow the wind,and they shall reap the whirl wind)后来人们用这一习语表达“干坏事必将遭到加倍惩罚,恶有恶报”的意思。Writing on the wall (灾祸的预兆)该习语源出圣经旧约但以理书第 5 章(Daniel ,5) 中的一个故事:巴比伦(Babylonia)王伯沙撒(Belshazzar) 大宴群臣时,突然有一只人手显出,在与灯台相对的王宫粉墙上写字,伯沙撒大惊失色,请来先知法师,悬重赏解其意,众人无言以对。最后请但以理(Daniel)来解释。但以理说,该文字称巴比伦国

13、的末日已到。后来人们便用“粉墙上的字迹 (writing on the wall)指“灾祸的预兆” 。5例如:He saw the writing on the wall for the British car industry several years ago早在几年前他就预见了英国汽车工业的悲剧先兆。(三)等值互借法。成语的对等是从三个方面体现出来的, 即比喻意义、比喻形式和感情色彩。有些英语习语和汉语习语无论是在内容,还是在形式或感情色彩上都比较相近,这时候,习语翻译就可以采用等值互借法, 或称同义习语套用法。这种方法不但可以保留源语的形象、风格, 又符合目标语的语言结构和习惯, 可以

14、让译文读者轻松理解原文所要表达的含义 , 从而顺利实现跨文化交流。这一点也是使人对东西方文化存在相通之处这一事实印象深刻。The apple of ones eye (眼睛中的瞳仁) 该习语源出圣经旧约诗篇第 17 章第 8 节: (求你保护我,如同保护眼睛中的瞳仁。 ”Keep me as the apple of your eye Psalms,17 :8)现在这一习语的意思是 “珍爱的人,掌上明珠” 。例如: The little girl was the apple of her grandparents eye.这个小女孩曾是她祖父母的掌上明珠。Cast pearls before

15、swine (把珍珠丢在猪的面前) 该习语源出圣经新约马太福音第 7 章第 6 节的登山宝训(The Sermon on the Mount):“不要把圣物给狗,也不要把你的珍珠丢在猪的前面,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你。 ”(Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before swine, lest they trample the munder their feet,and turn again and rend you St Matthew, 7: 6) 在这里,上帝告诫人们, “不要把珍贵

16、的东西送给不识货的人” , “不要对牛弹琴” 。例如:Give them advice if you like.It will only be casting pearls before swineThey are incapable of understanding good taste and manners如果你愿意,就尽管给他们提建议吧,不过那就是对牛弹琴,他们根本无法理解好的品味和礼节。Beard the lion(揪狮子的胡须 ) 该习语源出圣经 旧约撒母耳记(上)第 17章第 34 至 35 节:“我帮我父亲照看羊群有时狮子来了我就揪着他的胡须,狠狠地打,把他打死。 ”(I ta

17、ke care of my fathers sheep There came a lion I caught him by his beard,and smote him,and slew him.后来苏格兰诗人司各脱(Sir Walter Scott, 17711832)在他的长诗 玛米恩(Marmion)引用这条习语时加上 in his den(在他的巢穴里 )。诗中这样写道: “And darst thouBeard 6the lion in his den?(你岂敢在狮子的巢穴里揪他的胡须?)现在这条习语的比喻意义是“奋勇追敌” , “不畏强暴” , “敢在太岁头上动土” , “敢捋虎

18、须”等。例如:You gave him your advice to him and argued with him?You were bearing the lion!你竟敢给他提意见,还跟他吵架,简直就是在太岁头上动土!an eye for an eye (以眼还眼)在 圣经中多次出现,如 圣经旧约申命记的 19 篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他发布法令:“The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a

19、 foot for a foot.“(“要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。“ 。汉语中“以眼还眼“、“以牙还牙“即源于此,表示“以其人之道还治其人之身“。 Make bricks without straw (做无草之砖)该习语源出圣经旧约出埃及记第 5 章第 7 节 (Exodus,5:7):摩西(Moses)受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。他向埃及国王提出要带以色列人离开埃及。埃及国王不允,认为是以色列奴隶闲着没事干而闹事,遂下令不给以色列奴隶提供柴草,要他们自己寻找草梗去生火烧砖,但每天要上交的砖的数量不得减少,结果造成以色列奴隶和埃及奴隶主之间的矛盾日益

20、加剧。后来,人们用 make bricks without straw(做无草之砖)来形容“做吃力不讨好的事” , 或“根本做不到的事”。例如,The cleverest housewife cant cook a meal without rice,just as Israelites couldnt make brick without straw巧妇难为无米之炊,正如以色列人无法做无草之砖一样。结语这里所列举的一些例子都是英美国家的人在日常交流中广泛使用的,但对于英语中无数的圣经习语来说只是沧海一粟。学习英语的人多了解一些英语国家的文化背景,多明白一些习语的出处典故,可以更好地帮助记忆,也可以更好地理解英语中所蕴含的文化内涵,发现其中的迷人之处。参考书目:全国高等教育自学考试英汉翻译教程 外语教学与研究出版社,1999.圣经和合本7

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报