1、语言行为理论与翻译摘要翻译可视为一种言语行为。从这个意义上说,译者在翻译中除了传达言内行为外,更重要的是传达表明源语作者意图的言外行为,以便在译文中产生相应的言后行为。本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上阐述了言外行为对翻译的指导作用。 中图分类号:H315.9 文献标识码:A Speech Act Theory and Translation LEI Hua (Jiangxi Vocational College of Mechanical Jiangxi Normal University Nanchang, Jiangxi 330000) AbstractTranslati
2、on can be regarded as a speech act. In this sense, except for conveying locutionary, the more important for translators is to convey and express illocutionary act of author, so as to produce the corresponding perlocutionary act in the translation. This article makes a comprehensive summary of speech
3、 act, and on this basis, describe the guiding role of illocutionary act to translation. Key wordsSpeech act theory, illocutionary act, translation 1 言语行为理论 言语行为理论是英国牛津大学哲学家 Austin 在其著作How to do Things with Words提出的。此理论的核心是言即行,说话就是做事。他认为人们说话的同时实施了三种行为:言内行为即以言指事,指的是说话这一行为本身(这一行为并不能构成语言交际) ;言外行为即以言行事,指
4、通过“说话”这一动作所实施的行为;言后行为即以言成事,指说话所带来的后果。言内行为和言外行为的区别在于前者是通过说话表达字面意义,后者是通过字面意义表达说话人的意图。说话人的意图一旦被听话人领会,便可能带来后果或变化,这便是言后行为。如: 例 1:husband: “The bell is ringing.” wife: “Im in the bath.” husband: “O.K.” 丈夫说“门铃响了”同时实施了三种行为:言内行为告诉妻子门铃响了;言外行为叫妻子去开门;言后行为妻子听他的话去开门,或者拒绝他。妻子的回答“我在洗澡”也同时实施了这三种行为。从字面意义上看这夫妻俩之间的对话没有
5、任何联系,丈夫说“门铃响了” ,而妻子说的是“我在洗澡” 。也就是说他们俩所实施的言内行为毫无关联。但如果我们稍加分析就可以推导出妻子话语的言外行为:她不能去开门,叫丈夫去开门。所以这句话带来的言后行为就是丈夫可能自己去开门。通过这个例子我们可以看出,成功的言语交际取决于听话人能否领会说话人的意图即所说话语的言外行为,并是否按照这一意图来采取相应的言后行为。 后来,美国语言哲学家 Searle 在 Austin 的这一理论基础上进一步发展了言语行为理论,将言外行为分为五大类:表达类、阐述类、指令类、承诺类和宣告类。并提出了著名的间接言语行为理论,她认为间接言语行为就是“通过实施另一种言语行为来
6、间接地实施某一种言语行为” 。比如上文提到的例子中,妻子说的那句话表面上实施的言语行为是陈述,但实际上实施的言外行为却是指令,也就是说妻子是通过实施陈述这个言语行为来间接地实施指令这一言外行为的。间接言语行为理论就是解决说话人如何通过字面意义来表达“言外之意” ,以及听话人如何通过字面意义推导出说话人的意图。 2 翻译中的言语行为对等 翻译可被视为两种语言之间的跨文化言语行为,它是原作者、译者和读者之间的交际行为,因此也应当包括以上三种行为。为了完成语言的“成事”功能,译者应当意识到三种言语行为,并在翻译过程中尽可能将它们传译给译文读者,以求达到译文和原文在三种言语行为功能上的对等。好的译作必
7、须译出言外之意, 这就要求译者不仅要从字面上理解和传达原文的意义,还要把握好其言外之意,并努力通过有效的翻译途径传达出来,进而在译文读者身上产生相应的言后效果。翻译要看原文在语境中的含义,把握原文的语用意义即言语行为理论中的“以言行事” , 同时选择恰当的译文语言形式表达原文的意图或语用用意。3 言语行为理论对翻译的指导 Austin 和 Searle 在言语行为理论方面所取得的研究成果可用来有效地指导我们的翻译实践。从言语行为理论着手研究翻译,我们实际上是在调整对翻译对等判断的标准:取得对等,并不仅仅在话语的命题内容方面,而且还在其言外之意和言后效果方面。根据言语行为理论,译者在翻译的过程中
8、不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图以及对读者产生的作用。因此,读者的反应和译文所达到的效果等文本之外的因素也必须在译者的考虑范围之内。只有当译语读者对译文产生的反应与源语读者对原文产生的反应相似,翻译才算是有效的。如: 例 2: 鲁大海:放开我,你们这一群强盗! 周萍:把他拉下去! 鲁侍萍:这真是一群强盗!( 走至周萍面前)你是萍,凭凭什么打我的儿子? 上述例子摘自曹禺的剧本雷雨 ,这组对话发生的背景是鲁侍萍的儿子鲁大海在资本家周朴园的家里挨了打,他的母亲和周朴园的儿子周萍间的对话。这里还需要交代的是周萍其实是鲁侍萍在周家做丫鬟时和周家少爷周朴园所生,但周萍本人并不知道。在这组
9、对话中当鲁侍萍看到儿子鲁大海被打,心里十分难过,所以想去质问周萍。但当面对自己的另一个儿子,鲁侍萍的母爱之情难以自制,通过“你是萍”这句话很好地表达了出来。但一想到他还不知道自己是他的母亲,她又很快改了口“凭什么打我的儿子?”萍和凭之间的谐音有着丰富的感情内涵,很好地表现了鲁侍萍想认儿子而又不敢认的矛盾和痛苦的心情。基于这种理解,我们再来看看王佐良先生给出的译文: Hai: Let go of me, you hooligans! Ping: Hustle him outside! Ma: You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping)Y
10、oure my mighty free with your fist! What right has you to hit my son? 该译文很好地抓住了原文场景中说话者表现出来的言外之力,虽然“free with your fist”与原文的字面意义相差甚远,但从 my 到 mighty 的转变把鲁侍萍那种矛盾而痛苦的心情表达地淋漓尽致,让译文读者产生了原文读者相同的感受,达到了言后行为的一致。 在翻译作品时要想准确理解人物对白的含义,关键是要抓住说话人所说话语的言外之意,那么应如何理解言外之意呢?我们知道任何言语活动都要受到语境的制约,交际者需要结合语境才能正确理解发话者的意图。所以,
11、我们在翻译的时候,不能只看句子的字面意思,要深入了解语境:(1)所处的语言环境,即话语中所谈话题的上下文或上下句;(2)情景或情境语境,即人们交际时共处的社交环境,如交际场所、交际双方的身份、地位和彼此之间的关系,双方的社会、文化背景等;(3)文化语境,指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情等。在人物话语的翻译中,我们尤其要注意人物在某些特定的情境语境中说出的话可能具有的言外之力。如: 例 3:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which pe
12、rhaps will be still be better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”(Pride and Prejudice) 译文:“我看倒没那个必要。你带着女儿们去就行了,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生到兴许会看中你呢。 ” 这是班内特太太在得知内瑟菲尔德庄园被一位有钱的单身绅士宾利先生租了之后,要求班内特先生带她和女儿们去拜访宾利先生,班内特先生对她所说的一段话
13、。译文通过“倒没那个必要” , “行了” , “索性”和“你的姿色不亚于”和“兴许会看中你”将班内特先生反对班内特太太这一提议的意图表达得淋漓尽致,同时也表现出他对妻子这种贪图钱财、爱慕虚荣的性格的不屑,还对她的没有自知之明进行了嘲讽。 4 结语 言语行为理论为翻译提供了一个新的视角,其中言外行为因其传递的是说话人的意图,在实际翻译中的指导意义十分明显。而要翻译言语行为中的“言外之意” ,就要弄清其所在的语境,准确地理解在原文中的意向及其语用含义,以恰当的语言表达出来。 参考文献 1何兆熊.新编语用学概要.上海: 上海外语教育出版社,2000. 2曾文雄.语用学翻译研究.武汉大学出版社,2007. 3吴勇.论言语行为理论在翻译实践中的作用.上海交通大学学报,1998(1). 4张万年.浅析人物言语行为分析对译者策略的影响.阜阳师范学院学报,2010(5).