1、本科生毕业论文(设计)册学院 XXX 学院 专业 XXXX 班级 XXXX 级英语 XX 班 学生 XXX 指导教师 XXX 本科生毕业论文设计公示语翻译中存在的问题及其策略作者姓名: XXX 指导教师: XXX 所在学院: XXX 学院 专业(系): XXXX 班级(届): XXX 届 XXXX 年 5 月 5 日The Problems and the Strategies in the Translation of Public Signs BYXXXXXXX, tutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Lit
2、erature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXXUniversityMay 5th, XXXXXX 大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目:公示语翻译中存在的问题及其策略学 院:XXX 学院 专业: XXXX 班级: XXX 级笔译班 学生姓名: XXX 学号:XXXXX 指导教师:XXX 职称: XXX 1、 论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是讨论公示语的汉英翻译,揭示了公示语翻译中存在的问题,并在此基础上,提出了解决措施。其
3、主要任务是系统地分析公示语翻译中的失误及其策略,以此来促进公示语翻译的标准化和规范化。 2、 论文(设计)的主要内容本文一共分为四章,第一章系统地介绍了公示语,如它的特点、分类;第二章揭示了公示语翻译中存在的问题;第三章为了解决这些问题,叙述了公示语翻译的策略;第四章讲述了公示语翻译的监管措施。3、 论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对汉英公示语翻译的研究成果。研究路线是系统介绍公式语的定义、特点及分类,揭示了公示语翻译中存在的问题并在此基础上提出了具体的翻译策略。4、 主要参考文献Elana, Shohamy. 2006. Language in the Pu
4、blic Space. U.K.: Routedge.Newmark, Peter.1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall程镇球,1980,翻译问题探索,北京:商务出版社。伍锋、何庆机,2008, 应用文体翻译:理论与实践 ,杭州:浙江大学出版社。5、 计划进度阶段 起止日期1 确定初步论文题目 3 月 16 日前2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务 书,导师签字 3 月 16 日-3 月 23 日3 提交论文提纲 3 月 23 日-3 月 30 日4 交初稿和文献综述 3 月 30 日-4 月 20 日5 交
5、终稿和评议书 5 月 8 日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX 大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX 学院 XXXX 专业 XXX 届学生姓名 XXX论文(设计)题目公示语翻译中存在的问题及其策略指导教师 XXX专业职称 XXX所属教研室翻译系教研室研究方 向 翻译与文学课题论证:中国的公示语翻译中存在着许多问题,本文针对这些问题提出了具体的翻译策略及监管措施,促进公示语翻译的标准化及规范化,以更好地进行中外文化交流。方案设计:第一章公示语的概述。第二章公示语翻译中存在的问题。第三章公示语翻译的策略。第四章公示语翻译的监管措施。进度计划:3.14-3.16 确定
6、论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXXX 大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名 XXX 学院 XXX 学院 专业 XXXX 年级(班) XXXX 级 XX班论 文 题 目 公示语翻译中存在的问题及其策略 完成时间 XXX 年 5 月 5日论文内容摘要随着中国综合国力和国际地位的提高,越来越多的外国人来到中国, 中英双语公示语也随之出现。因而汉语公示语的翻译也就变得越来越重要。公示语是一种非常特殊
7、的文体,它通常在公共场合用简洁清楚的语言向公众提供有关指示、提示、限制、强制的信息。尽管我国对公示语的研究取得了重大成就,但是它仍然存在很多问题,这严重影响了我国的国际形象。本文首先从公示语的定义、特征、分类入手,揭示了公示语翻译中存在的问题,并尝试着提出了一些翻译策略,期望经过公众、翻译人员、政府相关部门的共同努力,公示语的翻译能够更加标准、规范。指导教师评语年 月 日指 导 教 师 职称 初评成绩姓名 职称 教研室组长答辩小组成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年 月 日学院意见:评定成绩: 签章年 月 日XXXX 大学本科生毕业论文(设计)文献综述Litera
8、ture ReviewThe study on translation theories began in the 1970s abroad, and the main representatives are the American linguist Karl Kimseys error analysis theory, the translation theorists Katharina Reiss and Hans Vermeers based theory of functionalist-Skopos theory, and American translation theoris
9、t Eugene Nidas dynamic equivalence translation theory.Nidas translation theory is a reader-centered theory, and it emphasizes the feelings of the recipients of the target language and the source language, and pursuits the equivalence between the two different effects. Thus Nidas dynamic equivalence
10、and reader-response theory has a lot of theoretical value in the translation of public signs.Contemporary British translation theorist Peter Newmark classified language function into three types: expressive function, information function and vocative function. In translation, the translator should s
11、elect the semantic translation or communicative translation methods depending on the type of text. The main representative of the German school of functional translation, Laythe , said in the book Translation Criticism, the Potentials and Limitation, different types of texts have their own translati
12、on strategies. He thought that when the translator translated the informative texts, they should use the familiar linguistic forms and try to remain the original information, which means that they should use the simple language to make it clear and concise and avoid repetition. With the convening of
13、 the first and second public signs translation seminar(2005, 2007), domestic public signs translation research gradually aroused general concern , and their theoretical research presents a colorful situation. Scholars are based on a variety of translation theories, using text typology, pragmatics eq
14、uivalence, Skopos theory to explore the features and translation of the public signs. Yuan Xiaoning synthesized Newmarks text type theory and communicative translation theory, so, he thought that the translation of foreign propaganda should focus on the target text,and the translators should not onl
15、y have solid and profound Chinese Languages, Chinese cultures, and a good knowledge of social background, they but also have correct translation strategies. He Xueyun studied the status of Chinese-English translation of public signs, and put forward communicative strategy on the basis of the investi
16、gation of the types of public signs texts.Yang Yonghe thought that the Chinese translation of public signs experts should adhere to the existing guiding principles, revolve round the traditional translation theories, and learn from the foreign theories. Zhou Zhengquan Reviewed and re-thought of the
17、theories of the translation of public signs research, and he thought that the translation of public signs are application-oriented text translation, so, in order to improve the quality, the theories are important. Shu Huijuan try to use the “three-dimensional“ of ecological principles to guide the t
18、ranslation of public signs. According to inspecting periodicals, starting in the 1990s, the study of the translation of public signs could be seen in some foreign language journals, such as Chinese Translation, Shanghai Science and Technology Translation, but the official researches started began in
19、 the late 20th century to the beginning of the 21st century. The experts firstly found English errors to analyze and studied how to effectively use research to reality, then they wanted to find a practical way to appeal to the communitys concern to create a correct universal environment for the publ
20、ic Signs.Zhao Xiang reviewed nearly 20 papers between 1990 and 2005, and confirmed that the public sings translation in China had made great progress in the fifteen years, but he also pointed out that the Chinese translation of public signs still exist problems: the term does not unity ,theme and ge
21、nre are single, lack of innovation, and other defects. Long Jianghua reviewed the achievements of Chinese Public Signs translation in the ten years from 1997 to 2007. He thought that the translation of public signs start late, lack of system and normative ,the administrative department of culture did not pay enough attention ,and the relevant law is not perfect, and so on. Lin Qingyang studied Chinese Translation, Shanghai Translation and other publications about the translation of public signs in the years 1989-2007. And then