收藏 分享(赏)

第八章语言的接触.ppt

上传人:HR专家 文档编号:5996413 上传时间:2019-03-23 格式:PPT 页数:14 大小:231.50KB
下载 相关 举报
第八章语言的接触.ppt_第1页
第1页 / 共14页
第八章语言的接触.ppt_第2页
第2页 / 共14页
第八章语言的接触.ppt_第3页
第3页 / 共14页
第八章语言的接触.ppt_第4页
第4页 / 共14页
第八章语言的接触.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、,第八章 语言的接触,语言接触的类型 1、语言要素的借用 词汇成分的借用、语音成分的借用、语法规则的借用等。 2、语言的融合 不同民族相互接触以后,其中一种语言排挤或替代其他的语言,这在语言学中叫做语言的融合。 3、语言的混合 和殖民活动有关,不同社会互相接触以后,产生了语言接触的特殊形式洋泾浜语和克里奥耳语。这种现象在语言学中叫做语言的混合 。,一、语言成分的借用和吸收 1、借词 p198 (1)音与义都借自外语的词叫做借词,也叫外来词。,汉语借词常见有以下几种形式: 1) 音译: 即用汉语近似音节转写外来词读音。 如“沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麦克风(mic

2、rophone)、加拿大(Canada)”等。 2)音译加意译(音译加注): 即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义。 如“卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)”,3)半音译半意译: 即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。如“冰淇淋(ice-cream)、华尔街(wall street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)”等。 4)借形词: 即把外语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来使用。这部分

3、外来词中,有的汉语借词被赋予了新的意义,而汉语又借了回来。如“劳动、封建、反对、博士、学士” ,而有的则是外语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如“哲学、共产、政党、支部、反应”等。,借词不同于意译词和仿译词。 意译词: 意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。如:电话、墨水、火柴、钢琴等。 仿译词: 在意译的时候,用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。 例如:足球、黑板、蜜月、超人等,,二、 语言的融合 1、 语言融合:p205 是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和代替

4、其他语言而成为不同民族的共同交际工具。 2、融合的原因 p205208 语言融合需要下列条件: 第一,几种语言互相接触,其中一种语言的经济上,文化上处于领先地位; 第二,各族人民必须生活在同一地区,形成杂居局面,这是语言融合的客观条件; 第三,在不同民族杂居地区,其中某个民族的人口在数量上要占优势地位。,3、融合的类型(融合的性质): 自愿融合和被迫融合 (1)自愿融合:在语言融合过程中,有些民族顺乎历史发展规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用其他语言作为共同的交际工具,这种情况叫做自愿融合。 (2)被迫融合:在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族为保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济

5、、文化发展的需要,也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合,这种情况叫做自愿融合。,4、融合的过程语言的融合,一般是先出现双语现象,最后导致一种语言取代另一种语言。双语现象指不同民族的杂居地区,一个民族或其中的多数人能同时讲两种不同语言的现象。在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被替代的语言,也会在胜利者语言中留下自己的痕迹。,三、 语言接触的一些特殊形式(语言混合) 1、来源于不同语言系统的语言要素混合在一起,成为和这些语言都不同的新的交际工具。这种现象就是语言混合。 语言混合的形式有两种:一种是洋泾浜语,一种是克里奥耳语。,2、洋泾浜语: p214 又叫皮钦语。是17

6、世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,指当地人在和外来商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。 洋泾浜语都有一些共同的特点:P214 (1)语音经过当地语音系统的适当改造。 (2)语法规则减少到最低限度。 (3)词汇的项目比较少,借助迂回曲折的说法指称事物。 洋泾浜语的发展前途?p216,3、克里奥耳语: P216 洋泾浜语的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,没有人把它当作母语来学习使用。但是在一定条件下,它也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习。在这种情况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语。,简要说明洋泾浜和混合语的异同.

7、相同点: 二者都是语言远征的结果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和当地语言发生密切关系,吸收对方的一些成分,形成变体。 不同点: 二者的使用范围不同,洋泾浜只局限于某个有限的范围使用,不能作为母语学习,而混合语的突出特点是被孩子们作为母语来学习使用。,四、国际辅助语世界语 P220-221 1) 世界语是波兰医生柴门霍夫在1887年创造的。 2) 这种语言的词汇材料主要取自拉丁族语言,也有一部分取自日耳曼语言和希腊语。语法规则十六条,没有例外。整个方案备有词典、语法和范文。 3) 世界语兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言的一个合理化的公分母,也可以说是一种人造的洋泾浜。 4) 不过世界语毕竟是一种人造的国际辅助语,它不能代替自然语言作为人们的母语或第一语言。就语言的基础来讲,世界语的国际语其实只限于印欧系语言区。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报