收藏 分享(赏)

青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc

上传人:scg750829 文档编号:5914184 上传时间:2019-03-21 格式:DOC 页数:10 大小:92KB
下载 相关 举报
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc_第1页
第1页 / 共10页
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc_第2页
第2页 / 共10页
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc_第3页
第3页 / 共10页
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc_第4页
第4页 / 共10页
青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、 青年论坛鲁迅研究月刊2004 年第7 期 鲁迅、郁达夫翻译观比较论 李 鹏鲁迅和郁达夫均曾留学日本,在日本接触了大量的外国文学,这使他们的文学眼界更加开阔。郁达夫曾回忆自己“在高等学校里住了四年,共计所读的俄、德、英、日、法的小说,总有一千部内外”。从郁达夫的作品来看,他也确实受到了包括日本私小说在内的外国文学的影响,这已为众多学者所详述。无独有偶,鲁迅在多年以后回顾自己的创作生涯时,也经常强调外国文学对他的影响,他说:“我所取法的,大抵是外国的作家。”大量阅读外国文学作品对二人产生了两方面的影响结果:一方面是创作,一方面是翻译。这两方面的影响结果持续了鲁迅和郁达夫的一生,可以说他们的创作生

2、涯也是翻译生涯。一、 对待翻译工作的态度和认识作为翻译家的鲁迅和郁达夫,对待翻译工作的态度都是极为严肃和认真的。他们都认为翻译工作是一项重要的工作,而且具有较高的难度。鲁迅称自己的译文是在“字典不离手,冷汗不离身”的状态和过程中完成的,他在翻译死魂灵时,夜以继日,以至“头脑昏沉”、“脖子僵硬”、“浑身冷汗”。他说:“翻开第一行就译的译者, 是太不负责任了”。他在1919 年写给新潮杂志编辑的信中说:“翻译外国的诗歌也是一种要事,可惜这事很不容易。”郁达夫也多次声称“译书实在是一件不容易的事情!”他甚至认为翻译比创作还要难,他说:“对于翻译,我一向就视为比创作更艰难的工作。”“翻译比创作难,而翻

3、译有声有色的抒情诗,比翻译科学书及其他的文学作品更难。”他结合自己的翻译经验,觉得“翻译古典或纯文艺的作品时,比到自己拿起笔来,胡乱写点创作诗词之类,还要艰难万倍”。他强调翻译要虚心,要严谨,他说:“译的时候,自以为是很细心,很研究过的了。但到了每次改订对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发见;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了! 所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。”鲁、郁二人严谨认真的翻译态度,源于他们对翻译工作重要意义的认识。鲁迅从最初便强调翻译工作对于“改良思想,补助文明”,引导国人进步的重大意义。他在摩罗诗力说中说,通过翻

4、译作品,“别求新声于异邦”,可以使中国的读者感受到世界上“自觉之声发,每响必中于人心,清晰昭明,不同凡响”。可见他是把翻译工作当作开启民智,改造国民性的一种手段的。鲁、郁对于翻译工作的重要意义有着明确的认识,他们对待翻译工作有着严肃认真的态度,正因为如此,他们对当时中国翻译界的一些不良风气颇为反感。他们反对“胡译”、“乱译”这种不负责任急功近利的做法,倡导端正严谨的译风。这在当时大量外国文学作品汹涌译介入中国的浪潮中,显然有着去伪存真的积极意义。鲁迅在其翻译的科学小说月界旅行的书前辨言中指出,当时尤其是“科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学

5、小说始”。郁达夫对当时译界的批评更为激烈,他说:“翻译,在中国似乎是最容易也没有的一件事情。稍稍懂一点外国文的人,更加可以来翻译,只教有一本华英字典在手头,将英文本上的字一个一个地翻出连结起来,就够了,对此人家也会称颂他是翻译专家。”lv“我们所轻视的,日本有一本西书译出来的时候,不消半个月工夫,中国马上把那一本书译出来,译者究竟有没有见过那一本原书,译者究竟能不能念欧文字母的,却是一个疑问。”lw鲁、郁二人这种对翻译工作严谨认真的态度,对翻译工作重要意义的认识,充分表现出其作为翻译家的职业素质和大家风范。70 1994-2008 China Academic Journal Electron

6、ic Publishing House. All rights reserved. http:/二、 对翻译标准的不同倾向在翻译的标准上,鲁迅和郁达夫是有一定区别的。如众所知,鲁迅早期的翻译受到梁启超和林纾的影响,呈现出跟晚清翻译界相近的风尚。他早期译作斯巴达之魂、哀尘、月界旅行、地底旅行以及造人术等,都流露出明显的意译倾向。但鲁迅后来认为,这些早期译作是不成熟的,并说“年青时自作聪明, 不肯直译, 回想起来真是悔之已晚”lx。而从1909 年周氏兄弟合译的域外小说集开始,鲁迅的翻译风格为之一变,并一直贯穿于其翻译生涯,即是其所谓的“直译”。鲁迅在多篇译作的序言中论述了直译的主张,他说:“文句

7、大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。”(苦闷的象征引言)“文句仍然是直译,和我历来所采取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”(出了象牙之塔后记)“除了几处不得已的地方,几乎是逐字译。”(译了工人绥惠略夫之后) 在翻译实践中,鲁迅译文也呈现出忠实于原文的效果。对于他的域外小说集,早年和鲁迅一同留学日本的许寿裳曾说:“我曾将德文本对照读过,觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊,实为译界开辟一个新时代的纪念碑,使我非常高兴。”ly鲁迅之所以采取直译的方式,是因为他觉得可以创造性地引进西方新的表现形式,弥补中国语文在思维与表达方面不够精确的缺陷。他认为:“凡是

8、翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。”可见在无法兼容通顺和忠实的前提下,鲁迅更重视忠实于原文。郁达夫在翻译标准上,很赞成当时在译界影响很大的严复的“信达雅”标准。他在语及翻译中说:“我国翻译的标准,也就是翻译界的金科玉律,当然是严几道先生提出的信、达、雅的三个条件。这三个翻译标准语,当然在现代也一样的可以通用。所以严氏的关于翻译的三个条件,我总以为在现代,也还可以通用,

9、而且也还应该固守。不过关于最后的一个雅字,因时代的不同,或者有一点商榷的余地。所以这一个雅字,若系指译文的文体来说,那么现代的译文,只教能使读者感到有直读下去的趣味,也就可以了。”lz他又在几个伟大的作家译者序引中说:“近来看见讨论翻译的文字很多,大抵是在诸杂志及周刊上发表的,但我的对于翻译的见解,却仍旧是非常陈腐。我总以为能做到信、达、雅三步工夫的,就是上品。其次若翻译创作以外的理论批评及其他的东西,则必信必达方有意义,否则就失去翻译的本旨了。至于雅之一事,则今非昔比,白话文并非骈偶文,稍差一点也不要紧。”l可见,郁达夫对严氏的信达雅标准是完全赞同的,并认为“雅”在不同时代应有不同的理解,这

10、体现出他顺时应变的开阔思维。同时,郁达夫不拘囿于当时译界通行的严氏标准,他认为“信达雅”是翻译的外部条件,而仅有外部条件是不够的,于是他结合自身的翻译实践提出了“学思得”三字作为翻译者的内部条件,并以此作为对“信达雅”的补充。那么“, 学思得”具体指的是什么呢?对于“学”,郁达夫认为“是当然的事情”,“我们不学,当然不知,无知当然不能翻译。不过学有浅深,知有博狭。读过一两本文法读本,便自以为知者,想来翻译外国的高深的学说和美妙的诗文,是一件很危险的事情,结果必至于害人害己,闹出大笑话来。我所谓学者,是对于一种著作的深湛的研究,并不单指懂外国文的程度而言”l|。郁达夫以研究贝朗为例,说研究贝朗之

11、前应研究一下他当时生活的社会情况,至少应把他的重要作品查阅一番,而且不能忽略他的日记、书简以及同时代人作的关于他的记录。做了这些准备工作之后,才可以“就事断事,以诗论诗,或评他的作风,或述他的行动,或简直来翻译他的只字片句,方能配得上说是贝朗的介绍翻译”l。关于“思”,郁达夫阐释道:“翻译一点东西,虽无效达摩的必要,去用九年面壁之苦心而寻思物理。但我想我们既欲把一个异国人的思想丽句,传给同胞,我们的职务,终不是翻翻字典可以了局。原著者既费了几年的汗血,付与他的思想以一个形式,他们想传他的思想的人,至少也得从头至尾,设身处地的陪他思索一番,才能对得起作者。若看得字眼容易,拿起笔来就胡翻乱译,则不

12、唯没有眼力的同胞,要受你的欺骗,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”l关于“得”,郁达夫认为“是最要紧的一个条件。我们于动手翻译之先,至少先要完全了解原作者的71 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http:/精神,而原作者的精神的了解,不是单因通外国文字可以办得到的。英国人也许不能了解贝朗,俄国人也许不能了解托尔斯泰。翻译者的异邦人,要想了解空间时间远隔的原作者的精神,真真是谈非容易,然而我们的希望,却非达到这目的不可。”mu这里郁氏指出了“得”的艰难性,认

13、为理解外国作家作品的精神是一件很困难的事情,这种困难来自于时间的久远,空间的相隔以及语言文化上的差异,等等。但正因为了解的困难,所以这也成为了译者的一个目标。由此可见,郁氏所谓的“学思得”三者是紧密联系的“, 学”和“思”是“得”的前提,而“得”是“学”和“思”的结果和目的。郁氏提出的这三个字的标准,可以说是切合实际的,对当时的译界具有一定的指导意义,就是今天看来,对我们也不无借鉴。比较鲁、郁二人在翻译标准上的主张,我们可以发现,鲁迅更偏重于“信”,甚至宁可为了“信”而不“达”,对于“雅”却不刻意追求。而郁达夫则“信达雅”皆重“, 学思得”并举。这种情况的出现反映出二者在翻译目的和追求上的不同

14、。鲁迅对待翻译的目的是极其鲜明的,他的翻译都是为了民主思想启蒙这一目的而做的;而郁达夫作为一个有着浓郁浪漫气质的作家,他的翻译也呈现出对于艺术的重视和唯美的追求。三、 对复译和重译的不同主张在对待复译和重译(即转译) 的态度上,鲁迅和郁达夫也不尽相同。鲁迅对复译和转译是提倡的。他认为复译不仅可以打破译界的垄断风气“, 击退乱译”mv,而且可能使原著的长处更多地表现出来。他说:“即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新

15、的复译本的,七八次何足为奇,何况中国其实也并没有译过七八次的作品。如果已经有,中国的新文艺倒也许不至于现在似的沉滞了。”mw由此可见,鲁迅之所以提倡复译,是以一种开放的与时俱进的眼光来看待翻译工作的,他认为对同一原著的不同译本之间存在着比较和对照,后来的译本可以取前译本的精华,弃其糟粕,加上新的见解,成就更好的译本。这也可以使译界气氛更加活跃,翻译工作更加繁荣。对于重译,鲁迅认为重译确是比直接译容易,不但因为其“减少了对于原文的好处的踌躇”mx,而且直接译往往对原著难解之处作有注解,重译者可加以利用。他说:“甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想。”my他还说

16、:“懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提斯的吉诃德先生,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。”mz由这段论述,可见鲁迅认为理想的翻译应该由精通原文的译者从原著直接译出的,但由于各种客观条件的限制,重译有其存在的必要。鲁迅

17、主要是出于拓宽翻译道路,促进文学翻译事业繁荣的角度来对重译加以提倡的。郁达夫对于重译的态度则与鲁迅有所差异。他对自己选择译书三个标准中便提出“务取直接译而不取重译”m,他始终觉得“大凡我们译书,总要从著者的原书译出来才好;讲到重译,须在万不得已的时候,才能用此下策”m|。可见郁达夫对直接译是十分推崇的,他将重译看作是一种不得已而为之的“下策”。而且他对这种“下策”的使用上还有自己的看法,即是他认为重译应该以德文本为最后的凭借,因为从词语文法上来讲,德文是较英、法、日文更为严谨准确的语文,所以郁氏在翻译上对其较为看重,将其看作重译最后的凭借。鲁迅所熟练掌握的外文是日文和德文,而郁达夫则精通日、英

18、、德、法等外文,由此我们可以理解郁氏主张直接译的心理,这里面既有自身所掌握外文多寡的客观因素,也包含着郁氏主观上对自己外文水平的自信。但是从当时中国译界的客观实际来看,像郁达夫这样的人才的确是少数,如果按照他所说的标准来要求当时的译界,不免有标准过高的勉强之嫌。四、 对翻译材料的选择条件郁达夫曾对自己在翻译材料的选取条件上,作过这样的论述:“我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不72 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. htt

19、p:/取重译;在不得已的时候,当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日本的译本为更高明;第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己做的一样。正因为常常要固执着这三个标准,所以每不能有许多译文产生出来;而实际上,在我,觉得译书也的确比自己写一点无聊的东西,还更费力。”m从中我们可以发现,郁氏在选取翻译对象时有着很强的主观色彩,作品不单是要他本人喜爱,而且要将自己的创作风格融入到译本当中去。他在1939 年的语及翻译中也说道:“原文的味儿,是原作者的,但译文的味儿,却须是译者的。”m这与鲁迅的“直译”风格是有很大

20、不同的。作为创造社极具浪漫气质的作家,郁达夫更强调艺术上表现,这与鲁迅更偏重所译介作品的思想性和民主启蒙意识是有所区别的。郁氏的这三条颇为“严格”的条件,所导致的一个直接后果就是其译作数量的不多,至少和鲁迅无法相比。但其译作质量的上乘还是为人所称道的。鲁迅在译本选择上所持的态度和郁达夫有所不同。他对译本的选择更多的是考虑到为改造国民性而服务。他主张对外国文艺作品要广泛介绍,凡是有助于思想启蒙的都在其选材范围之内。加之其“直译”的方式,使得其对外国文艺作品的译介有了更广阔的自由空间,所以其译作也比郁达夫多。可以说,郁达夫在对外国作品和自身翻译标准上比鲁迅更为“挑剔”,而鲁迅则将这种“挑剔”融归入

21、更大的自由空间中。同时鲁迅对翻译材料的选择上,还认为应有所对比,他说希望大家翻译无产阶级文学作品,也希望“此外更译几种虽然往往被称为无产者文学,然而还不免含有小资产阶级的偏见(如巴比塞) 和基督教社会主义的偏见(如辛克莱) 的代表作,加上了分析和严正的批评,好在那里,坏在那里,以备对比参考之用,那么,不但读者的见解,可以一天一天的分明起来,就是新的创作家,也得了正确的师范了”nu。这种对比的观点也体现了鲁迅在选择翻译材料上的广泛性。五、 对翻译与创作关系的认识在对待翻译和创作之间关系上,鲁迅认为翻译和创作应该是两个分开的领域,这样可以使它得到集中迅速的发展。他说:“一个人做事不专,这样弄一点,

22、那样弄一点,既要翻译,又要做小说,并且也要做诗,这怎么弄好呢? 这都因为人太少的缘故,如果人多了,则翻译的可以翻译,创作的可以专创作,批评的专批评。”nv 但同时他又认为创作和翻译应一同提倡,密不可分,他说:“翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因容纵而脆弱起来。”“注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。”郁达夫认为翻译是比创作还要难的工作,他说:“创作的推敲,是有穷尽的,至多至多,原稿经过两三次的改窜,也就可以说是最后的决定稿了。但对于译稿,则虽经过十次二十次的改窜,也还不能说是最后的定稿。”他觉得创作是作家自己的东西,作家对自己的作品体会直接而深刻

23、,所以改动起来更能够得心应手;但译作是翻译别人的东西,更需要仔细推敲,所以总要更困难一些。郁氏还认为翻译和创作有互相调剂的功用。他认为:“创作不出来的时候的翻译,实在是一种调换口味的绝妙秘诀,不过翻译惯了,有时也会不想再去创作的,除在这一点地方,少许带有些危险性外,则于倦作之余,试一试只为娱乐自己而做的翻译工作,终究是很有意义的方法;因为在翻译的时候,第一可以练技巧,第二可以养脑筋,第三还可以保持住创作的全部机能,使他们不会同腐水似地停注下来。”nw这种对于翻译和创作的体验是很有特色的,因为它将二者有机结合起来,不割裂二者的关系,重视其互补性,不能不说是郁氏的创见。结语美国作家埃德加斯诺曾将鲁

24、迅和苏俄的高尔基、法国革命的伏尔泰、罗曼罗兰、巴尔塞、A. 纪德等几人相比拟,赞扬他是在民族历史上占有光荣的一页的伟大作家。如其所言,鲁迅一生中共著译了一千多万字,其翻译涉及了14 个国家,近100 个作家的200 种著作。nx较之鲁迅,郁达夫的译著并不多,其翻译涉及近10 个国家,28 个作家的29 部著作。但是,作为和鲁迅同时代的有影响的小说家和翻译家,郁达夫在翻译理论方面是有所建树的,理应受到重视。鲁、郁二人翻译观的比较,不仅可以使我们对中国当时译界的状况有更多角度的了解,同时我们也可从二者的异同中发现一些对今天有所借鉴的东西。注 释: 郁达夫五六年来创作生活的回顾过去73 1994-2

25、008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http:/集代序, 炉边独语,北京:大众文艺出版社,2001 年,第341 页。 致董永舒(1933. 8. 13) ,鲁迅全集第12卷,人民文学出版社,1981 年,第212 页。 徐文斗、徐苗青选注, 鲁迅选集书信集,济南:山东文艺出版社,1995 年,第392 页。 鲁迅全集第5 卷第259 页。 集外集拾遗对于新潮一部分的意见。 郁达夫达夫所译短篇集自序, 郁达夫全集第六卷,浙江文艺出版社,1992 年,第167页。 郁达夫谈翻译及

26、其他, 郁达夫全集第六卷第486 页。 郁达夫读了 生的译诗而论及于翻译, 郁达夫全集第五卷第123 页。 郁达夫语及翻译, 郁达夫全集第六卷,第436 页。 郁达夫达夫所译短篇集自序, 郁达夫全集第六卷第167 页。vl 郁达夫说翻译和创作之类, 郁达夫全集第六卷第47 页。lw 郁达夫夕阳楼日记, 郁达夫全集第五卷第3 页。lx 二心集关于翻译的通信。ly 许寿裳亡友鲁迅印象记第54 页,人民文学出版社,1981 年。lz 郁达夫语及翻译, 郁达夫全集第六卷,第435 - 436 页。l 郁达夫几个伟大的作家译者序引, 郁达夫全集第五卷第528 页。l| 郁达夫读了 生的译诗而论及于翻译,

27、 郁达夫全集第五卷第129 页。l 郁达夫读了 生的译诗而论及于翻译, 郁达夫全集第五卷第129 - 130 页。l 郁达夫读了 生的译诗而论及于翻译, 郁达夫全集第五卷第130 页。mu 郁达夫读了 生的译诗而论及于翻译, 郁达夫全集第五卷第130 页。mv mw 且介亭杂文二集非有复译不可。mxmz 花边文学论重译。my 花边文学再论重译。m 郁达夫达夫所译短篇集自序, 郁达夫全集第六卷第167 页。m| 郁达夫夕阳楼日记, 郁达夫全集第五卷第4 页。m 郁达夫达夫所译短篇集自序, 郁达夫全集第六卷第167 - 168 页。m 郁达夫语及翻译, 郁达夫全集第六卷第436 页。nu 二心集关于翻译的通信。nv 吴福辉、钱理群主编鲁迅自传第226 页,南京:江苏文艺出版社,1997 年。nw 郁达夫再来谈一次创作经验, 炉边独语。nx 林煌天等主编中国翻译词典第437 - 438页,武汉:湖北教育出版社,1997 年。(作者通讯处 天津市南开大学文学院中文系邮编 300071)书 讯造神的祭品高长虹冤案探秘言行 著中国文史出版社2003 年9 月出版定价:22 元74 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http:/_

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报