收藏 分享(赏)

新闻英语文体的特点及其汉译.ppt

上传人:无敌 文档编号:586767 上传时间:2018-04-13 格式:PPT 页数:19 大小:1.45MB
下载 相关 举报
新闻英语文体的特点及其汉译.ppt_第1页
第1页 / 共19页
新闻英语文体的特点及其汉译.ppt_第2页
第2页 / 共19页
新闻英语文体的特点及其汉译.ppt_第3页
第3页 / 共19页
新闻英语文体的特点及其汉译.ppt_第4页
第4页 / 共19页
新闻英语文体的特点及其汉译.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、新闻英语文体的特点及其汉译,1.新闻文体概述2.新闻英语文体的词汇特点3.新闻英语文体的句式特点4.新闻英语文体的汉译要点,1.新闻文体概述,英语新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶段。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting)或称(Pure Soft News),纪实性最强。第二阶梯范围最广,纪实性和娱乐性兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个广泛的名称,及特写(Feature Articles)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories),采访(Interview),人物介绍(Personal Profiles),每周专刊(Weekly

2、 Essays),评述或杂议(Opinion Pieces)等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),纪实性最弱,娱乐性最强。,2.新闻英语文体的词汇特点,2.1旧词赋新义为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如:The sea-saw period in Chinas economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982)sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具

3、,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。,2.2造词由于新生事物层出不穷,或语言文化上的差异,在传播相关信息时,媒体往往面临相应表达词语缺失的窘境。因此,媒体会被迫按照一定的原则临时造词。不少新词经过新闻媒体登场后,被人仿效,得到普及,便成为公认的语言。,2.2.1派生(derivation) 这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。,例如:moneywise 在金钱方面supercrat 高级官zipgate 性丑闻cybercommunity 虚拟社会,2.2.2合成 (Composition)

4、 英文文法上的直接翻译过来的名词,指的是由两个或以上的英文单字构成的英文字。,例如:worldwide 世界范围的youthquake 美国六十年代的青年运动狂澜yearlong 长达一年的thumbsuck安抚,2.2.3缩合 (blending) 英语中的缩合词是指将两个英语词剪接而形成的一个新词,其意义一般也是两个词义的缩合。,例如:Reaganomics 里根经济学smog 烟雾nukes 核武器Euromat 欧洲共同市场,2.2.4首字母缩略(Acronym) 通过组合每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式。,例如:AIDS (Acquired immune deficienc

5、y syndrome) 艾滋病/获得性免疫缺陷综合症ISDN ( Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织SARS (Severe acute respiratory syndrome) 严重急性呼吸系统综合症,3.新闻英语文体的句式特点,3.1松散冗长在新闻英语中,由于受到版面字数的限制,为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,所以句子结构显得松散。例:President Bush sai

6、d that the Russian leaders response to the message, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001)这句中间插入了sent on Friday的过去分词短语,它到底修饰the message 还是修饰the Soviet Leaders response? 让人颇费了一番心思。,3.2 特殊定语在新闻英语中,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语。,例如:war-weary citizens 厌倦战争的公民most-favored-nation

7、 treatment 最惠国待遇peace-keeping force 维和部队middle-of-the-road policy 中立政策,3.3名词化名词化是词汇语法层次的隐喻化。名词化后的小句信息含量增加,比较适合新闻体裁的表达,经常出现在句首。例如:The proposal would affect an estimated 2.3 million low-income householders.这里的proposal隐含了一个动词过程“They proposed a plan”。,3.4直接引语和间接引语 在新闻报道中,记者必须经常在报道中以直接或间接的方式引用别人的原话。这既可增加

8、报道的真实感和生动性,又可显示记者的客观立场,使读者确信记者并未掺杂个人观点。 例如:Qin said China had been watching developments in Sri Lanka and supporting its governments efforts to promote national stability, reconciliation of ethnic groups and economic growth. (Xinhua News Agency, China Daily, April 28, 2006),4.新闻英语文体的汉译要点,4.1意思表达清晰准确

9、译者应准确把握原文的确切含义,有较强的中文表达能力,能分辨出各种表达方法的细微区别,不同韵味,写出准确、恰当、通顺的译文。,4.2符合汉语语法和中文表达习惯在翻译过程中,应使译文句子符合汉语语法和中文表达习惯,注意语序、句序、句子结构。在译完后,应彻底撇开原文的词序、句序,按照汉语的习惯重新把译文修改一遍。,4.3准确翻译新闻词语新闻英语文体用词范围广、变化多,特别是新词语层出不穷。面对题材范围广泛的报刊新闻材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,需要倍加谨慎,力求准确地翻译出各行业使用的词语。,4.4切勿滥用“被”字新闻英语中被动语态使用较多;汉语中虽然也有,使用却不多,即使使用被动语态,中文也往往不用标示词“被”字。在汉译时,要符合汉语表达习惯,切忌滥用、强用,不分场合地照搬,造成句子生硬别扭。,小结,新闻报道是一种特别的文体,有其明显的特点和要求。在汉译过程中,必须抓住通篇的总体思想,联系上下文句,恰当确定原文的每一词、句的确切含义,并结合英、汉新闻语体各自的特点,形成简洁明了但同时又兼顾到可读性和文化差异性的译文,准确地表达文章的整体思想和情感。,谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经济财会 > 贸易

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报