1、运用变译方法中摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参议、仿作结束翻译事实一、摘译摘译,顾名思义,指先摘后译的变译方法。例: Blame beer gut on genesA beer-gut gene that gives fellas flabby tummies has been discovered by scientists. The medical breakthrough proves that guzzling ale is not the only reason why men develop saggy stomachs. They can also
2、inherit from their parents a body make-up much more likely to run to fat. The beer-gut gene was tracked down by Italian experts. They found that men with a particular variant of it called DD were twice as likely to get fat. And they are also significantly more likely to put on the pounds around thei
3、r midriff. Dr. Carol Copper said : “This sounds like a New Years gift for all those guys who are tubby round the middle but arent ready to give up the trips to the boozer. Youre stuck with the genes youre born with, which could by just the excuse lardy lads who like a drink are looking for.” Dr. Pas
4、quale Strazzullo warned the findings might not apply to British men-because the research was based entirely on Italians.意大利科学家发现,体内携带一种被称做 DD 的啤酒肚基因变体的男子发胖的几率是常人的两倍。 上文是一则科技新闻报道。科学家最新发现,男子啤酒肚的产生源于体内一种叫做DD 的特殊基因变体。段中第 5 句正是这一科学新发现的核心内,因此将其作为摘译对象。这是单句摘译。要注意的是,原句中代词 they, it 指代不清,摘译时要还原为其所指代的具体对象。二、编译编
5、译,指对原作加工整理然后翻译的变译方法。例:She found herself minus the leg one week after consulting for a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City it was an inoperable bone tumor. While it saved her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to
6、a bald shadow of her former self.原译:在询问医生为什么持续肿胀一个星期之后,她失去了一条腿。她曾认为是由于工作劳累和在纽约市游玩造成的。这是一个不宜手术的骨瘤。虽然手术挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽销魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。 改译:她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生之后才知道是骨瘤,而且不宜手术。一周之后她便截去了那条腿。截肢虽然挽救了她的生命,但接踵而来的长达一年的化疗使这位一度艳丽消魂的时装模特儿秀发脱落,枯瘦如柴,失尽昔日风采。译文理解准确,表达流畅,但有一个问题,就是
7、照搬原作的内在逻辑结构,使汉语读者对所述事件的因果关系难以把握。滋生许多疑问。李运兴说, “这位译者没有注意到汉语更重自然时序的临摹性强的特点,致使译文多处发生连贯失调。比如, 失去一条腿的原因是什么?既然不宜手术 ,怎么手术挽救了她的生命?” 。因此,译者必须对原文句序进行调整,以符合汉语自然时序的思维逻辑。三、译述译述,指译者用自己的语言转述原作主要内容或部分内容的变译方法。例:The unit of p.d., like that of e.m.f., is the volt, which is that p.d. existing between two points in a cir
8、cuit where one unit of electrical energy has been changed to some other form of energy as consequence of one coulomb passing between the points. 原译:电位差的单位同电动势的单位一样,是伏特。伏特就是存在于电路两点之间的电位差。在这两点之间一个单位的电能转换成了另一种形式的能量,这是由于一库伦的电荷通过这两点所致。改译:电位差的单位同电动势的单位一样,是伏特。电路中某两点之间由于一库伦电量通过时引起单位电能向其他能量形式转换,则此两点之间的电位差为 1
9、 伏特。 原译按照原文顺序译出,其表述“伏特就是存在于电路两点之间的电位差”与物理学中的有关概念不符。伏特是电位差的单位,但并不等于电位差。另外,顺序译法直接将英语的逻辑表达方式移人汉语,难以把原文的物理概念和逻辑联系表达清楚,因此需要对原文的后半部分进行调整,理顺逻辑关系。四、缩译缩译,即压缩性翻泽,指以较小的篇幅再现原作的主干内容的变译方法。例: Writing Quality RequirementsBy Kail E. Wiegers(1-30 段略)Guidelines for Writing Quality RequirementsThere is no formulaic way
10、 to wtite excellent requirements. It is largely a matter of experience and learning from the requirements problems you have encountered in the past. Here are a few guidelines to keep in mind as you document software requirements.Keep sentences and paragraphs short. Use the active voice. Use proper g
11、rammar, spelling, and punctuation. Use terms consistently and define them in a glossary or data dictionary.To see if a requirement statement is sufficiently well defined, read it from the developers perspective. Mentally add the phrase, “call me when youre done to the end of the requirement and see
12、if that makes you nervous. In other word, would you need additional clarification from the SRS author to understand the requirement well enough to design and implement it? If so, hat requirement should be elaborated before proceeding with construction.Requirement authors often struggle to find the r
13、ight level of granularity. Avoid long narrative paragraphs that contain multiple requirements. A helpful granularity guideline is to write individually testable requirements. It you can think of a small munber of related tests to verify correct implementation of a requirement, it is probably written
14、 at the right level of detail. If you envision many different kinds of tests, perhaps several requirements have been lumped together and should be separated.Watch out for multiple requirements that have been aggregated into a single statement. Conjunctions like “and” and “or” in a requirement sugges
15、t that several requirements have been combined. Never use “and/or” in a requirement statement.Write requirements at a consistent level of detail throughout the document. I have seen requirements specifications that varied widely in their scope. For example, “A valid color code shall be R for red” an
16、d “A valid color code shall be G for green” might by split out as separate requirements, while “The product shall respond to editing directives entered by voice” describes an entire subsystem, not a single functional requirement.Avoid stating requirements redundantly in the SRS. While including the
17、same requirement in multiple places may make the document easier to read, it also makes maintenance of the document more difficult. The multiple instances of the requirement all have to be undated at the same time, lest an inconsistency creep in.If you observe these guidelines and if you review the
18、requirements formally and informally, early and often, your requirements will provide a better foundation for product construction, system testing, and ultimate customer satisfaction. And remember that without high quality requirements, software is like a box of chocolates: you never know that youre
19、 going to get.缩译文:撰写质,需求by Karl Wiegers. Bear 缩译软件需求常常写得很糟,不易操作,清晰地阐明需求将使每位项目参与者获益。需求的.慈特点是正确、可行、必要、有序、清楚、可证。每条要求的特点为完整、一致、可修改、可跟踪。撰写优质需求没有固定的程式,主要取决于从昔日需求中获得的经验教训。下面有几条撰写软件需求时应遵循的原则:句段简短、陈述明确、层次适当、一个陈述表达一个需求、细节一致、力避冗余。 原文约四千词。缩译文约二百二十个字,也就是说,缩译文不到原文的十分之一。原文的关键词句一目了然,大都用粗体标识。退一步说,即使原文不用粗体,译者也很容易识别,因
20、为这些关键词句,要么是小标题,要么在一段的开头独立存在。此外,译者并未保留原文中所有的粗体部分即主干部分。从上面的缩译文可以看出,译文大部分是原文关键词句的直译,因此,我们可以得出结论,抓关键词句法一般以“译”为主, “述”为辅。上举缩译文所选取的原文的关键词句,本书编者已用下划线标明,供读者比较分析。五、综述综述,即综合叙述,指综合有关外文资料进行叙述整理的变译方法。 例:(1)新华社北京 9 月 4 日电国际社会 3 日对俄罗斯北奥塞梯绑匪残忍杀害大批人质的事表示震惊,强烈谴责这起恐怖主义行径,并对这起事件中的遇害者表示哀悼。(2)欧盟委员会主席普罗迪在一份声明中说:“恐怖分子如此残害无辜
21、的兽行是令人鄙视和邪恶的。 ”他说,欧盟委员会谴责任何形式的恐怖主义,并对人质危机不能通过和平方式解决表示遗憾,但一切均应归咎于犯下如此滔天罪行的恐怖分子。普罗迪表示反恐是所有热爱和平的人民和政府的共同事业。(3)欧盟轮值主席国荷兰外交大臣博特发表声明表示,欧盟强烈谴责发生在俄罗斯的人质事件。他强调欧盟支持俄罗斯找到解决这一问题的方法,欧盟将密切关注事态的发展,将继续“强烈和无条件地”谴贵各种形式的恐怖主义。(4)欧盟负责外交和安全政策的高级代表索拉纳也发表声明说,针对平民,特别是针对儿童的暴行令人震惊。国际社会必须团结起来防止和打击任何形式的恐怖活动。(5)北约秘书长夏侯雅伯与俄罗斯外长拉夫
22、罗夫通了电话,对在这次人质事件中的遇难者表示哀悼并对其家属表示慰问,强调北约谴责任何形式的恐怖活动并将继续与俄罗斯一道打击恐怖主义。(6)加拿大总理保罗马丁在声明中说,加拿大人对劫持人质的恐怖分子向无辜儿童开枪感到震怒,表示加拿大将对全球反对恐怖主义的斗争给予坚定的支持与合作。(7)秘鲁外交部的公报强烈谴责恐怖分子杀害人质的暴行,说秘 鲁政府对俄罗斯政府和人民表示最坚决的支持,并对那些利用无辜平民,尤其是儿童的生命来达到其政治目的的恐怖暴行予以最强烈的谴责和反对。(8)与此同时,芬兰、阿根廷、巴西、马其顿等国也于 3 日纷纷发表声明或公报。强烈遣责恐怖分子把儿童作为人质的恐沛主义行径,对人质事
23、件的遇难者表示深切哀悼,向俄罗斯人民表示声援,并同时表示将坚持与国际恐怖主义进行斗争。(央视国际,2009/09/05)这则消息综述与学术研究中的文献综述有很大不同,段 1 综述了国际社会对俄罗斯人质遭残害一事的总体态度和基调;以下各段按国际组织的负责人和各有关国家领导人或政府声明的顺序进行译述和缩译,只有段 3 采用了摘译法,全文是横向的混合综述法,具体方法是按重要性列举的行文法,信息源的排列顺序是:国际组织一国家,声明发表者按地位排列的顺序是:欧盟委员会主席普罗迪 *欧盟轮值主席国荷兰外交大臣博特一欧盟负责外交和安全的代表索拉纳*北约秘书长夏侯雅伯*加拿大总理保马丁*秘鲁外交部公报、芬兰、
24、阿根廷、巴西、马其顿政府。次要国家的发言人没有列出姓名。总的说来,新闻综述要比研究综述简单直观,操作方便,结构安排一般有相对固定的方式,如国家地位的高低等,这是权力话语秩序使然,大国和重要的国际组织掌握着更大的话语权力,拥有更大的发言权,在国际事务中发挥了更大的作用和影响。六、述评述评,即综述十评论,指在综述外文文献的基础上加以分析、总结和评论的变译方法。例:例: 语言耗损研究的主要意义以及给我们的启示体现在以下几个方面:(1)语言耗损与语言习得或语言学习的关系密不可分。虽然 Jakobeson 把语言耗损看成是语言习得的“镜像”这种观点仍有争议,有待进一步证实,但习得与丧失或耗损堪称“生兄弟
25、” ,研究语言习得若不研究语言耗损必然失之偏颇。而且从更积极的意义上看,研究语言耗损为研究语言习得开辟了一条重要的新途径。此外从生命全程心理语言学的观点看,语言习得不仅包括获得的一面,也包括丧失、耗损(attrition)的一面; 不仅包括了上升、发展、进步(progression),也包括迟滞、退化(regression)的一面。丧失、耗损、迟滞、退化是整个语言发展的组成部分。从这个意义上讲,研究语言能力的发展离不开研究语言耗损。当然,研究语言耗损也同样离不开语言习得。正如 Weltens(1987)所说,要对语言退化作出可靠的评价,就不仅需要研究耗损的材料,还需要研究来自习得的材料。(2)
26、语言耗损与遗忘和保持密切相关。因此,对语言耗损的研究可以加深对语言与记忆的关系的认识。(3)语言耗损与语言的输入、加工密切联系。因此,语言耗损的研究有助于对语言的认知和加工过程的认识口(4)一般认为,词汇比形态句法或音位更易出现耗损。因此,以词汇层面作为研究语言耗损的突破口意义更加突出。(5)由于环境因素与语言耗损的关系密切,研究汉语环挽(或者相对较差的外语环境)里中国外语学习者语言耗损有助于考察跨文化环境中非同原语言的耗损*况,并且可以检验国外现有的语言耗损理论是否具有普遍意义。(心理科学2005 年第 4 期,段前序号为笔者所加,注释标记已删除)第 1 段论述了语言耗损与语言习得的关系,指
27、出这项研究为研究语言习得开辟了一条重要的新途径,明确指出了语言耗损对语言学习的价值和意义。第 2 段和第 3 段分别从语言耗损对研究语言与记忆,语言与认知加工的关系,说明研究的意义。第 4 段是关于词汇的意义,第 5 段是关于语言环境的意义。这些都属于价值判断,述评者从不同的侧面和角度提出了语言耗损的研究意义,使此前的综述材料有了价值归宿、并提升了认识层次,使读者认清了研究意义的实质,加深了印象,获得了有益的启迪。七、译评译评,指将原作翻译之后再结合其内容展开评论的一种变译方法。例: 国际组织呼吁减排二氧化碳阻止北极冰雪融化(1)中新社北京十一月九日电(记者阮煌琳) 九日来自世界自然基金会的消
28、息,北极地区正在受到气候变化影响并且已产生严重后果。世界自然基金会敦促有关各国政府尽快采取减排二氧化碳的措施,以遏制气候变化造成更大的影响。(2)一份介绍温室气体排放对北极影响的报告北极气候变化影响评枯于十一月八日面世。该报告是由北极协会的八国政府聘请二百五十多位科学家经过一系列的考察和分析作出的,也是迄今为止最为全面的介绍温室气体对北极毁灭性影响的文献。(3)专家指出,北极地区正在受到气候变化影响并产生严重后果。北极生物将受到生存环境改变的巨大威胁。北极熊、海豹等物种首当其冲,北极脆弱的生态系统岌岌可危。北极地区气候变化所产生的后果还将反作用于气候系统.引起更大的全球变化。北极冰川所储存的大
29、量淡水注入海洋将使海平面上升。海冰的大量融化会使北极地区反射太阳光能力减弱,这也将进一步引起气温变暖。(4)与此同时,温室气体排放的主要贡献者很多发达的工业化国家,还在质疑气候变化现象是否存在,并以此为托词逃避减排温室气体的责任。(5) “北极的融化正在发生, ”世界自然基金会全球气候变化行动主任詹尼弗摩根说,“发达的工业化国家正在用一种完全失控的实验方式来验证气候变化的存在,而北极就是这种实验的第一个牺牲品。这种实验是不道德的,也是错误的” 。詹尼弗摩根敦促这些发达国家采取实际行动,而不是持继续观望的态度。这则消息其实就是世界自然基金会的一份报告的概述,除了计划部分两句话外,全文几乎全是报告
30、的变译。第 1 段是对世界自然组织提出的气侯变化对北极严重影响的看法的译写。第 2 段和第 3 段是对报告的缩译,第 4 段主要是评论,第 5 段主要是摘译,是基金会负责人对发达国家排放温室气体的批评。这段话以译为主,以评为辅。八、译写译写,指翻译原作全部、部分或主要内容并加以评论、阐释和拓展的变译方法。例: GGhEGF Contour Lift SerumGGhEGF contour Lift Serum is a revoluntionary skincare product of Majorie Bertagne, which integrates skin vitalizing an
31、d contour lift in one product. It takes the lead in adopting EGF, the Biomedicine Nobel achievements, as the main active ingredient in this product. HEGF (human Epidermal Growth Factor) is a human polypeptide containing 53 amino acid residues that exhibits potent mitogenic activity for a variety of
32、a cell types. It is an important growth factor in the human body, which can penetrate and absorb quickly into the epidermal and dermal layers of skin with an absorption rate up to 99%. When aceing on both dermal and epidermal layers, it can synthesize, supply and regenerate the lost collagen protein
33、, restore broken collagen resilience and retain elasticity of your skin and slow down its natural aging. Other valuable ingredients, such as VC Arbutin compound Glycospheres-VA, Osmocide Redulits, are added to inhibit the generation of black pigment, enhance anti-oxidation, effectively boost the nat
34、ural de-toxic function of the skin, keeping the skin smooth and fine. The flawless coordination is renowned as “perfect match” in skin beauty.GChEGF 塑颜活肤素GGhEGF 塑颜活肤素是 Majorie Bertagne 曼诗丹尼特别推出的集活肤、塑颜于一身的革命性护肤产品。它利用获诺贝尔生理及医学奖的成果EGF 的发现,经再深入研究,将具有很强生理活性的小分子蛋白 hEGF 作为此产品的主要活性成分。hEGF(人体表皮生长因子)是人体内一种重要的
35、生长因子,由 53 个氨基酸所组成,能迅速渗透入表皮及真皮层,被皮肤吸收率达 99% , hEGF 作用于真皮层时,能合成及补充真皮层内流失的胶原蛋白,修复受损断裂的弹性纤维,令肌肤回复及保持弹性,延缓肌肤自然老化过程:作用于表皮层时,能促进健康表皮细胞的生长,取代疲劳老化的表皮细胞,是健康肌肤不可缺少,名副其实的“再青春之素” 。同时,其他珍贵成分如 VC 熊果苷复合物、毫微胶囊纯他合VA、接骨木复合精华等多种精华成分的加入,可有效的抑制黑色素的产生,发挥抗氧化、去浮肿作用,有效提高肌肤的天然排毒功能,令肌肤时刻保持光滑、细致,其 hEGF 天衣无缝的配合,被誉为美容护肤的“钻石组合” 。
36、译文基本上是忠实于原文的翻译,但画线部分属于写的范围,是原文所没有的,译文是混杂性文本, “经再深入研究,将具有很强生理活性的小分子蛋白”是解释性的增添,“作用于表皮层时,能促进健康表皮细胞的生长,取代疲劳老化的表皮细胞,是健康肌肤不可缺少,名副其实的“再青春之素”属于解释说明性和评论性的附加, “去浮肿”是纯粹的补充。这则告中的“写”补充和完善了原文中的说明性语言,强化了译文的审美意识,加强了美容产品的劝说功能,有利于取悦女性顾客,有利于促销产品。 “女性购买化妆品完全是为了自身美的需要,如果翻译出来的说明书不能唤起一种美感和好感,一种使用该产品的高雅感、自信感和浪漫感的话,该产品在市场上的
37、销路也就可想而知了。 ”(郑玉琪、郭艳红,2005)译写中的“写”正是为了增加译文的“美感” 、 “高雅感”和“浪漫感” ,最大限度地满足顾客抗衰老、水葆青春的心理需求,取悦更多的女性顾客,这是广告产品译写的重要策略。九、改译改译,指对原语的内容、形式和风格进行某种改变或变形的变译方法。 ,.例:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍西堤。 ”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷署,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至,嵘山风景区的下清宫绵延 80 多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。Qingdao is a charming coa
38、stal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. Its 40-km-long scenic line begins from Temple if Laoshan Mountain at the east end.译文是对原文的改译,原文是典型的美文,引经据典,四字成语、形容词的铺陈渲染,满足了中国读者的审美期待,给长期浸染和熏陶美文的中国人带来了美的享受和浪漫情调。但是,如果直译成英语,只会让英语读者觉得夸张过度,语言索然无味,不能产生审美愉悦,不能引起向往感
39、。改译是必然的选择。译文进行了删减,淡化了原文的名言警句,删除了华丽的辞藻,只保留了原文的基本信息,简洁利索,大刀阔斧地改变了原文的内容和风格,尽管仍有值得改进之处,但比较符合英美人的审美期待。十、阐译阐译,指利用增益手段增加译文透明度的变译方法。例:The life style could seem Spartan to a city family with their asssets.他们的生活方式对城市里的殷实人家来说似乎过于严朴了。spartan 活方式以严朴著称。原指“斯巴达人;斯巴达人的” 。古希腊斯巴达人的生 Spartan 在此是专有名词普通化,泛指“严朴” 。例:Often
40、there are sanctions attached to a case with a view to avoiding loopholes in implementation. 判例法常附有使这一法律得到遵守的附加条款,以堵塞在执法中的漏洞。 Sanctio 为法律术语,意为 “(使法律得到遵守的)赏罚;处罚” ,这里根据上下文阐释为“使这一法律得到遵守的附加条款” 。十一、参议参译,指引译为据的变译方法。 例:从基本的哲学观来看,奥、瑞二氏受英国经典经验主义哲学影响很深,这也可以说是他们的意义理论之源。著名的“指称三角图式”(见第四章) ,就是以英国经验主义为理据构想出来的符号是个人的
41、“经验约定” ,用以代表所指(注意文中用的是“someone” ,而不是“群体”);Between the symbol and referent there is no relation other than the indirect one, which consists in its being used by someone to stand for a referent. Symbol and Referent, that is to say, are not connected directly( and when, for grammatical reasons, we impl
42、y such a relation, it will merely be an imputed, as opposed to a real relation ) but only indirectly round the two sides of the triangle.( M of M. p.17)(符号与所指对象之间除了间接关系之外没有相连的关系,这种间接关系就是符号被用来代表所指。这就是说,符号与所指不是直接相关的即使出于语法上的考虑暗示有这样的关系时,那也只是沿三角形的两条边延伸,产生间接关系。)那么,发生“直接关系”的又是什么呢?二氏认为是三角中的实线部分(刘穿庆用例)平行参译,有
43、两种情况:一是译文在前,原文在后 ;二是原文在前,泽文在后。平行参译的一个优点是可以让读者两相对照印证,更具有说服力。译文与原文的前后关系,依写作者的强调意图而定。前者为强调对象,后者一般置于圆括号内,无须强调。若是只有原文,没有译文,则不是参译,只是引证。参译必须引用与翻译两者齐备。十二、仿作仿,即仿效,模仿,效法之意。仿作,指仿照泽语本土作品的内容、形式或风格进行译语创作的变译方法。例: Pepsi-cola hits the spot.Twelve full ounce, thats a lot.Twice as much for a nickel too.Pepsi-cola is the drink for you.百事可乐顶呱呱。盎司毫不差。五个美元买两打。百事可乐饮料佳。译文的文体和语气非常适合中国人的购物心理,诙谐幽默,朗朗上口容易打动顾客的心。例:Vandermint isnt good because its imported, its imported because its good.好酒不在进口,进口必是洒好。模仿的是熟语“山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵”结构的简化和变异形式,没有生搬硬套,且有一定的创新,很能赢得顾客的认同。从而产生意想不到的效果。