收藏 分享(赏)

2 China Seeks Peaceful Growth.doc

上传人:11xg27ws 文档编号:5786511 上传时间:2019-03-17 格式:DOC 页数:5 大小:34.50KB
下载 相关 举报
2 China Seeks Peaceful Growth.doc_第1页
第1页 / 共5页
2 China Seeks Peaceful Growth.doc_第2页
第2页 / 共5页
2 China Seeks Peaceful Growth.doc_第3页
第3页 / 共5页
2 China Seeks Peaceful Growth.doc_第4页
第4页 / 共5页
2 China Seeks Peaceful Growth.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、China Seeks Peaceful Growth中国寻求和平发展Over the past 25 years, since the implementation of reform and opening-up policy, China has made a series of new and important achievements. It entered a well-off society as the beginning if this century, and is now striving toward building a society that is holist

2、ically well off. 在过去的 25年,自从改革开放政策开始施行,中国取得了一系列新的重要成就。 中国在本世纪初进入了小康社会,并且现在正在努力建设全民小康的社会。The current stage of Chinas well-off society is however incomprehensive, unbalanced and of a low level. There is still a long way to go before China can shake off its state of underdevelopment. China is still dev

3、eloping country facing a series of big problems. To illustrate this here are two simple mathematical questions. One is multiplication and the other is division and they both focus on the number game. 然而,中国现在所处的小康社会是范围狭小,失衡和低级的。 为了摆脱不发达状况,中国仍有很长一段路要走。 中国仍然是个面临一系列大问题的发展中国家。在此,用二个简单的数学问题来说明这一点。 一个是乘法,一

4、个是除法,二者都是数字游戏。In the multiplication scenario, no matter how small and negligible and economy or social development problem seems to be, once multiplied by 1.3 billion, it become a big, or even a mega problem. 除法的关卡同样令人深思。 无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被 13亿除,人均水平都变的极端低下。The division scenario is no less thought

5、 provoking. No matter how abundant Chinas financial and material resources are, once divided by 1.3 billion, the per-capita level will be extremely low. 除法的关卡同样令人深思。 无论中国的财政和物质资源多么丰富,一旦被 13亿除,人均水平都变的极端低下。This 1.3 billion refers to Chinas population. Moreover, we have not yet reached our population p

6、eak, which will only begin dropping off in 2040 when it reaches 1.5 billion. 这 13亿是中国的人口。而且,我们尚未到达我们的人口峰顶.当它在 2040年到达 15亿时才会开始下降。Of cause, we should not lose sight of other, more positive side of the coin. Chinas experience in reform and opening up in the past 25 years has proved the magnitude of it

7、s labor force, creativity, purchasing power, cohesion, momentum of development and its contribution to the world as an engine of growth. 当然,我们不应该忽略事情积极的一面。中国在过去 25年里的改革开放的经历证明了它的劳动力、创造性、购买力、凝聚力和发展动力的巨大,以及它作为发展动力对世界的贡献。Better Life for All全民的更好的生活Therefore, Chinas growth and development, including bot

8、h the negative and positive factors, in the final analysis, are inseparable from the number 1.3 or 1.5 billion. In this context, all the efforts in the economic, political or cultural field, and either concerning domestic, foreign or defense affairs, are for the purpose of securing a comfortable lif

9、e for its 1.3 billion, or even 1.5 billion people. We will never slacken our efforts to bring about a better, richer, more decent life to oue people. Even when China reaches the level of moderately development countries in middle of this century, we will try to make further strides. 因此,中国的成长和发展,包括消极

10、和正面因素,归根结底都与 13或 15亿的数字不能分离。在这个背景下,中国在经济,政治或者文化领域,以及有关国内,国外或者国防事务的努力,都是为了让它的 13亿,甚至 15亿人民获得舒适的生活。我们永远不会松懈我们的努力,来给我们的人民带来更好,更富,更体面的生活。即使当中国在本世纪中期到达较发达国家的水平,我们也将继续前进.This is a great ambition shared by all Chinese people, from the leadership down to general public. 这是所有中国人民,从领导到大众,都拥有的宏伟志向.This objecti

11、ve alone will keep this generation and the next two to three generations extremely busy. 仅仅是这个目标都将令这一代和下二个到三个世代的人民极度繁忙。To lift the life of one-fifth of the worlds population to high level is also a great responsibility that China is duty-bound to take up for human progress. 要将世界五分之一的人口的生活提升到高水平,这也是中

12、国为人类进步而要承担的责任。But just how should China achieve such a huge objective? 但中国应该怎样达到这样一个宏伟的目标?As you may know, this is a topic of much debate worldwide. My argument is that Chinas achievements themselves have answered and is answering this question, and will answer this question in an even convincing wa

13、y in the future. 众所周知,这是个全世界都争论的话题。我的论点是中国自身的成就已经和正在回答这个问题,并且将在未来用一个更令人信服的方式来回答它.The underlying fact is that in the 25 years since its reform and opening up, China has blazed a new strategic path that not only suits its national conditions, but also conforms to the tide of times. 一个背景事实是自从改革开放开始的这 2

14、5年间,,中国开辟了一条不仅适合它的国情,而且符合时代浪潮的战略道路。This new strategic path is Chinas peaceful rise through independently building socialism with Chinese characteristic, while participating in, rather than detaching from, economic globalization. 这个新的战略道路即中国通过独立自主的建立有中国特色的社会主义而和平崛起,同时参与而非脱离经济全球化。To this end, I would

15、like to emphasize that to take part in economic globalization instead of detaching from it in itself represents a major strategic choice. 对这一点,我想强调一下,参与而非脱离经济全球化,这本身代表了一个主要的战略选择。This choice was put before the Chinese people in the 1970s, when the new technological revolution and a new wave of econom

16、ic globalization were developing with great momentum. The insightful Chinese leadership grasped the trend, and on the basis of its belief that todays world be an open world and Chinas development inseparable from that of the world, decided to seize the historical opportunity and shift the focus of i

17、ts work to economic development. This was done through carrying out reform and opening up and endeavoring to foster the domestic market and tap the international market by implement the household contract system in rural areas, establishing four special economic zones in the coaster region and openi

18、ng up 14 coastal cities. These initiatives ushered in the current reform program. 20世纪 70年代,这个选择被摆在了中国人民面前.当时,新的技术革命和新的经济全球化浪潮在高速进行中. 有远见的中国领导把握住了这个时代机遇,他们相信当今的世界是一个开放世界,并且中国的发展不能与世界分离.因此,决定抓住历史机会,把工作中心转移到经济发展上来。中国通过改革开放,扶持国内市场以及开发国际市场.在完成这个任务,具体做法包括在农村地区开展家庭联产承包责任制,在沿海地区建立四个特别经济区域以及开放 14个沿海城市. 这些积极

19、措施是当前改革的前奏.Strategic Choice战略选择In the 1990s,China was once again faced with a strategic choice, due to the Asian financial crisis and the wrestling between the forces for and against globalization. The Chinese leadership carefully weighted up the positive and negative aspects of economic globalizati

20、on and seeking advantages while avoiding disadvantages. Such a move lifted Chinas reform and opening up to a higher level. 在 90年代,由于亚洲金融危机以及支持和反对全球化的力量对比,中国再次面对一个战略选择,。中国领导审慎地考量了经济全球化的正反两方面因素,努力扬长避短。 这一策略将中国的改革开放提升到更高的水平。I want to stress that while participating in economic globalization, we should

21、afford and should not expect to rely on its own strength. 我想强调,当参加经济全球化时,我们应该承受得起并且不应该完全依靠它本身的力量。That is to say, it has to fully and consciously depend on its own institutional innovation, tapping the growing domestic market, converting its hefty savings deposits into investment, improving the quali

22、ty of life for its citizens, and solving its resource shortage and environmental problem through scientific and technological progress. 也就是说,中国必须通过科学技术的发展,充分和自觉的依靠自己的制度创新,开发正在发展的国内市场,把国内大量的储蓄转变成投资,提高人民生活水平以及解决它的资源短缺和环境问题.In a word, we have to rely on the resources of both domestic and international

23、markets and bring all positive factors into play, so as to resolve the big development problem and realize our great ambition. 总之,我们必须依靠国内和国际市场资源,充分发挥所有积极因素的作用,以便解决大的发展问题,实现我们的宏伟志向。I would also like to emphasize that this is not only a path of striving for development, but also a path of adhering to

24、 peace and never seeking hegemony. 我同样想强调这不仅是一条求发展的道路,而且是一条维护和平,永远不会寻求霸权的道路。Peaceful Growth the Key和平发展的关键The experience of big powers contending for hegemony in contemporary history testifies to fact that the rise of a big power often resulting drastic change in the international arena and world or

25、der, which can even result in a world war. An important reason behind this is that big powers launched a war of aggression and external expansion, which is doomed to failure. 当代历史上大国寻求霸权主义的经历证实了这样的事实:一个超级力量的上升经常会导致国际舞台和世界秩序上的剧烈变化,甚而导致世界大战。这个事件背后的一个重要原因是,超级力量所发动的侵略和外部扩张战争是注定失败的。Chinas only choice is

26、to strive for growth, more importantly, strive for peaceful growth. That is to say, we have to work for a peaceful international environment for the sake of our development and, at the same time, safeguard would peace through our development. 中国的唯一的选择是力求发展,尤其是和平发展。也就是说,我们必须为我们的发展寻求一个和平的国际环境,同时,通过我们的

27、发展维护国际和平。In this respect, there are three most important strategic principles: First, we must unswervingly boost our economic and political restructuring, centering on the promotion of socialist market economic and socialist democracy, to ensure institutional guarantee foe our peaceful growth. Secon

28、d, we must boldly draw on the fruits of human civilization while fostering the Chinese civilization, to ensure culture support for Chinas peaceful growth. Third, we must carefully balance the interests of different sectors, securing a coordinated development between urban and rural areas, between ma

29、n and nature, to create a social environment for Chinas strategic path for peaceful growth. 对此,有三项最重要的战略原则: 第一,我们必须坚定不移推进我们经济政治的体制改革,以促进社会主义市场经济和社会主义民主为中心,为我们的和平发展提供制度保障。其次,我们要在大胆吸取人类文明的果实的基础上促进中国文明,为中国的和平发展提供文化支持。 第三,我们必须小心地平衡好不同部门的利益,确保城乡之间,人和自然之间的协调发展,为中国和平发展的战略道路创造一个社会环境。In conclusion, I would l

30、ike to make the following judgment based in history and the prevalent current situation: Generally speaking, in the coming two or three decades, Asia will be facing a rare historical opportunity for peaceful growth, of which China will be a part. This not only means that Chinas reform, opening up an

31、d growth are partly attributable to the experience and development of other Asian countries, but also means that China, as an Asian country, will play a more positive and useful role in the development, prosperity and stability of all the other Asian countries, its neighbors in particular. 总而言之,我希望在历史和当前普遍形势的基础上作出以下结论:一般来说,在以后的二三十年内,亚洲(包括中国)将要面对一个难得的和平发展的历史机遇.这不仅意味着中国的改革开放和成长是部分归功于其他亚洲国家的发展经验,而且一个亚洲国家的中国,将会在其他所有亚洲国家(尤其是他的邻国)的发展、繁荣和稳定中扮演一个更重要积极的角色.Well-off 小康Household contract system 家庭联产承包责任制Resource shortage 资源短缺

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报