1、文献注译,文献注释: 对古文献的注释,古代称“训诂”。张舜徽中国文献学:“训诂二字,可以合起来讲,也可分开来讲。合起来讲,便成为一种注释、翻译古书的工作的代名词。训是解说,诂是古言。解说古言使人容易通晓,自然不是一件轻松的工作。”早期注释侧重于词句的解释,后来范围逐渐扩大,凡对古书注解均称训诂。,文献注译,古文注音(反切;某音某;读如) 诗经关雎:“悠哉悠哉,辗转反侧。”陆德明音义:“悠音由。辗本亦作展,哲善反。” 汉书高帝纪:“沛公西过高阳,郦食其为里监门。”颜师古注引服虔:“郦食其音历异基。” 礼记儒行:“起居竟信其志。”郑玄注:“信读如屈伸之伸,假借字也。”,文献注译,古文常见释义类型(
2、释词、串讲、通释)。 第一,释词。即解释字义、词义。 第二,串讲。或称串解、释句,即整体解释一句或几句的意思。 第三,通释。解通讲全章或全篇的大意。,文献注译,其他注释内容: 对古文语法的阐释。有阐释词法,有阐释句法。 说明表现方法或修辞手段。 对其他文化知识的阐释。古书注释对举凡历史事件、典章制度、婚姻家族、人物称谓、天文历法、地理区划、教育科举、学术思想、宗教礼俗、生活方式、科学技术等各种影响人们阅读理解的内容,往往加以解释。,文献注译,古典文献注释的渊源与发展: 先秦时期即有注释的萌芽,经汉魏南北朝发展而逐渐成熟,唐宋明清更加繁盛。清代学术大盛,学者注释古籍数量大,质量也普遍较高。注疏之
3、作难以计数。 现代以来,古籍注释进入新的阶段,注释事业辉煌发展,名家名注数不胜数。,文献注译,注释的名类及其术语: 1,关于注释的名类(传、注、说、故、训、解、笺、记、诠释、微、隐、章句、集解、义疏、音义、直解等)。 2,有关注释的术语(音某、反切、读若、读为、如字、之言、曰、谓、言、貌、犹、某,某也等)。,文献注译,古文今译的标准(信、达、雅)及其关系: 近代著名翻译家严复在天演论之“译例言”中对外文翻译提出了三条标准:“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、
4、达而外,求其尔雅。 ”,文献注译,古文今译的方法(直译与意译): 直译即按照原文词序,逐字逐句对应翻译。词语的意义、词性,词在句中的位置、句法结构等方面,译文与原文都是对应的。直译是古文今译的最基本方法,能尽量保持原文特点。一般而言,能直译之处尽量直译,尽可能做到原文字句落实。 古今语言在词语、句法结构等方面差异有时很大,完全直译难以合乎现代语言习惯。为做到今人能够明白易懂,往往还需要意译。意译即是在不改变原文意思的情况下,对原文结构和词语作适当的调整,使译文更适合现代阅读习惯与理解模式。只是不可随意调整变动,随心所欲的变化同样不是翻译,而是改写。,文献注译,古文今译的基本要求: 第一,要具备
5、较深厚的学养。从事翻译需要相当的专业能力和高度的敬业精神,学风严谨,熟悉古今语言,了解历史文化,才能真正做好翻译。 第二,用功要勤。翻译能力是长期锻炼的结果,要大量阅读、反复阅读文献,钻研文献内涵,不放过每一个细节、每一个文字,字斟句酌,力求稳妥。 第三,细致处理翻译中的问题。要尽可能直译,不能对译之处,也要慎重选择适当对应之现代语词,不贸然定夺,更不可马虎了事。 第四,适当掌握翻译规律。,文献注译,文献注译举例: 诗经豳风七月:“二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。”王国维观堂集林卷一肃霜涤场说:“肃霜、涤场,皆互为双声,乃古之联绵字,不容分别释之。肃霜
6、犹言肃爽,涤场犹言涤荡也。”,文献注译,汉柏梁诗:“日月星辰和四时(皇帝)。骖驾驷马从梁来(梁王)。” 袁行霈主编中国文学作品选注(第一卷)(中华书局2007)229页注:“梁王指梁孝王刘武。”按:艺文类聚卷五十六:“汉孝武皇帝元封三年作柏梁台,诏群臣二千石有能为七言者,乃得上坐,皇帝曰”元封三年为前108年,时刘武(?前144)已死近四十年。此梁王实为刘武之孙刘襄(梁平王)。,文献注译,庾信拟咏怀(其七):榆关断音信。汉使绝经过。胡笳落泪曲。羗笛断肠歌。纤腰减束素。别泪损横波。恨心终不歇。红颜无复多。枯木期填海。青山望断河。 郁贤皓主编中国古代文学作品选(第二卷)259页注:“青山句:言欲望
7、南方的青山,却为黄河所隔断。”按:水经注河水:“华、岳本一山,当河,河水过而曲行。河神巨灵手荡脚蹋,开而为两。”,文献注译,任华寄李白:“繁花越台上,细柳吴宫侧。绿水青山知有君,白云明月偏相识。” 按:“识”当为“寻”义。后句意谓处处名山胜水已知太白之大名,而李白仍要处处寻觅明月白云,颇有“处处山川怕见君”( 姜夔送朝天续集归诚斋时在金陵)的意味。本诗亦庄亦谐地刻画了诗仙“五岳寻仙不辞远,一生好入名山游”(李白庐山谣寄卢侍御虚舟)的形象 。,文献注译,刘长卿会赦后酬主簿所问:“江南海北长相忆,浅水深山独掩扉。重见太平身已老,桃源久住不能归。” 按:此“不能”当解作“不愿”。末句谓己久住桃源(诗
8、人戏称其荒僻之贬所与世隔绝,如世外桃源),已不愿离开。蒋寅大历诗人研究(北京大学出版社2007)谓:“放逐既久,惯于闲散生活,无心再入仕。”(11页)正是。,文献注译,陶渊明桃花源记:“缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。” “落英”释义向来有二:始开之花;落花。 屈原离骚:“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。”司马相如上林赋:“垂条扶疏,落英幡纚。”潘岳皇女诔:“落英凋矣,从风飘扬。”,文献注译,齐己白莲集注释举例: 寄钱塘罗给事:“诵子虚” 剑客:“轻仇” 友人寒夜所寄:“去” 寻阳道中作:“处上楼”,文献注译翻译之不同风格,关关鸣叫的水鸟,栖居在河中
9、沙洲。善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。(袁梅诗经译注) 雎鸠关关相对唱,双栖河里小岛上。纯洁美丽好姑娘,真是我的好对象。(金启华诗经全译) 关关地唱和的雎鸠,正在大河的沙洲。幽闲深居的好闺女,是君子的好配偶!(陈子展诗经直解) 关关和鸣的雎鸠,相伴在河水的中洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。(骆玉明先秦诗鉴赏辞典关雎),文献注译翻译宜准确到位,齐人有冯谖者,贫乏不能自存,使人属孟尝君,愿寄食门下。孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”孟尝君笑而受之,曰:“诺。”(战国策齐策四),文献注译虚词传神之难,错父闻之,从颍川来,谓错曰:“上初即位,公为政用事,侵削诸侯,别疏人骨肉,人口议多怨公者,何也?”晁错曰:“固也。不如此,天子不尊,宗庙不安。”错父曰:“刘氏安矣,而晁氏危矣,吾去公归矣!”(史记晁错列传),文献注译诗词翻译尤难,杜甫江南逢李龟年:“岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。正是江南好风景,落花时节又逢君。”杜牧泊秦淮:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。”,