收藏 分享(赏)

法语谚语文化.docx

上传人:HR专家 文档编号:5697212 上传时间:2019-03-13 格式:DOCX 页数:2 大小:17.52KB
下载 相关 举报
法语谚语文化.docx_第1页
第1页 / 共2页
法语谚语文化.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、法语谚语文化彰显法语魅力生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来“,“Jai les cheveaux qui se dressent sur ma tte“;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出“,“Entre par un oreille et sortir par lautre“;考试得了最后一名,都是“红灯笼“,“la lan

2、terne rouge“。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了“,法国人则说计划还是“蛋“的时候就夭折了:“Cest un projet qui a t tu dans loeuf.“中国人说“生姜还是老的辣“,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤“,“Cest dans les vieux pots que lon fait les bonnes soupes“。中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到“,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了“。对于形容运用权力来“翻云覆雨“本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里

3、也有一模一样的描述 :“Cest le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette socit“。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin“,意思是“再好的故事也会有一个结尾 “,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席“吗?“Mieux vaut tard que jamais “直白地说出“亡羊补牢,为时不晚“的

4、道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼“,“On ne fait pas domelettes sans casser des oeufs“,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林“Cest larbre qui cache la fort“。 俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。 我们就从 du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche quelquun“从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗“了,因为这是法国人须臾不可

5、缺少的东西。再看这一句“Il est revenu la maison pour manger le pain de ses parents“,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche pain“来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tir, il faut le boire“,“红酒既然打开了,就要把它喝干“。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lvres“,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢“。 对于蔬菜水果,我们也可以找到

6、一些有趣的比喻。 香蕉皮:Dans cette socit, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane, 给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗? 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, jai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。 枣:Je lui ai dj donn son argent de poche et il rclame encore plus: des dates! 这些枣, 意味着“什么也没有“,“rien du tout“。 桃子:Il sest fendu la

7、 pche en voyant sa soeur qui avait enfil son manteau linvers. 看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子“。 苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果“。如果是“Pomme dAdam“亚 当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结“。 再来看蔬菜: 胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。 蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋“ 。 卷心菜:bte comme chou 傻得象卷心菜。 洋葱:Ce nest pas tes oignons. 这不是你的洋葱。意思是这不干你的事。 生菜:raconter des salades. 说谎,编故事。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报